[摘 要] 本文探討了外來商標(biāo)詞漢譯的認(rèn)知本質(zhì),并在此基礎(chǔ)上分析了隱喻在翻譯外來商標(biāo)詞中的使用和功能,進(jìn)一步揭示了運(yùn)用隱喻思維模式能幫助我們?cè)跐h譯外來商標(biāo)語言時(shí)更加形象直觀地傳遞商品信息,激發(fā)消費(fèi)者的想象,從而有助于外來品牌的推廣和營銷。
[關(guān)鍵詞] 隱喻 商標(biāo) 翻譯
一、引言
隨著對(duì)外開放的不斷深入,許多“洋品牌”紛紛登陸中國,為我們所熟悉。給英語商標(biāo)一個(gè)合適的中文譯名也是一門學(xué)問,譯得好,符合中國人的認(rèn)知心理習(xí)慣將有助于外國品牌在中國的推廣和營銷。據(jù)教育部和國家語委發(fā)布的2006年中國語言生活狀況報(bào)告顯示,漢字使用穩(wěn)中求變,新詞語及新用法大量涌現(xiàn)。不可否認(rèn),大量的外來商標(biāo)詞經(jīng)過翻譯后成為了漢化詞匯,為漢語語庫注入了新生力量。本文將從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合中國人的思維特點(diǎn),對(duì)外來商標(biāo)詞的翻譯作一番認(rèn)知解讀。
二、外來商標(biāo)詞漢譯中的隱喻機(jī)制
Lakoff的概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,我們以一個(gè)概念去理解、建構(gòu)另一個(gè)概念,于是也以一個(gè)概念的詞語去談?wù)?、表達(dá)另一個(gè)概念。隱喻是借助過去已熟悉的事物來認(rèn)識(shí)和理解當(dāng)前所面臨的全新事物的過程或手段,“在人的各種認(rèn)知能力中,一個(gè)主要的和普遍的認(rèn)知能力是想象(imagination),既把一些概念投射到另一些概念中去。隱喻和轉(zhuǎn)喻作為想象的認(rèn)知操作,是人的主要認(rèn)知能力”(張輝,2003)。所謂的隱喻過程就是從“源域”(source domain)到“目的域”(target domain)的部分特征的投射映現(xiàn),是一個(gè)由一個(gè)心理空間到另一個(gè)心理空間的投射,是人類用一種已知概念對(duì)另一種概念進(jìn)行比喻闡述,從而形成人們可以接受的概念或模式,以使人們自覺或不自覺地按照這種概念或模式進(jìn)行思維或活動(dòng)。譬如,Life is a trade-off.這個(gè)隱喻過程就是從做生意這個(gè)“源域”到人生這個(gè)“目的域”的部分特征的投射映現(xiàn)。做生意有時(shí)會(huì)賺錢,有時(shí)會(huì)虧損;人生也會(huì)有得有失。源概念向目標(biāo)概念的映射體現(xiàn)了隱喻的形成和解讀的認(rèn)知心理過程。外來商標(biāo)詞作為來源認(rèn)知域?yàn)槲覀兲峁┝诵睦韴D像,品牌的中文形象則從來源認(rèn)知域中通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的思維方式抽象出來。作為一種思維方式,隱喻和轉(zhuǎn)喻起到了連接作用。
隱喻是人類語言的普遍特征,它植根在我們的概念中,表現(xiàn)在我們的語言里,它在英漢兩種語言里普遍存在。申小龍認(rèn)為“漢語的精神,從本質(zhì)上說,不是西方語言那種執(zhí)著與知性、理性的精神。而是充滿感受和體驗(yàn)的精神。漢語的語言思維,是一種具象思維。中國人習(xí)慣于用相應(yīng)的具象使概念生動(dòng)可感而有所依托”(申小龍,1990)。中國人的思維具有具象性和隱喻性的特點(diǎn),而隱喻正是“以相似(likeness)和聯(lián)想(association)為基礎(chǔ)”(Lakoff,GJohnson,M.1980)。如果在外來商標(biāo)詞漢譯時(shí)恰當(dāng)?shù)厥褂秒[喻手段,即發(fā)現(xiàn)源域和目的域的相似性,通過巧妙的品牌翻譯增強(qiáng)顧客的形象思維,使他們一聽到或看到某個(gè)名稱就能產(chǎn)生積極的聯(lián)想,領(lǐng)會(huì)品牌所傳達(dá)的信息。“雪碧”、“寶馬”這些外來品牌成功地進(jìn)入中國市場(chǎng),這和商標(biāo)譯者運(yùn)用隱喻思維巧妙地翻譯大有關(guān)系。在翻譯外來商標(biāo)語言中,尋找與商品信息有關(guān)的喻體是關(guān)鍵,借助喻體巧妙地傳達(dá)出商品的有關(guān)信息,使消費(fèi)者通過聯(lián)想加以領(lǐng)會(huì)。
三、翻譯外來商標(biāo)詞時(shí)隱喻的運(yùn)用
外國產(chǎn)品的商標(biāo)一般都以字母或拼音詞語表示,盡管字母詞語已成為漢語不可缺少的組成部分,如 “NBA”、“MP3”等,但漢語畢竟是非拼音文字,不可能對(duì)英語等外來字母詞全盤吸收,拿來就用。隨著中國國民的母語意識(shí)不斷增強(qiáng),外來商標(biāo)進(jìn)入中國市場(chǎng)大多經(jīng)過一番推敲,譯成相應(yīng)的叫得響的中國名字,這樣才能被廣大中國消費(fèi)者所接受。外來商標(biāo)的翻譯是一種二度創(chuàng)作,“商標(biāo)語言的創(chuàng)作一般都要向消費(fèi)者巧妙地暗示產(chǎn)品的效用或質(zhì)量,這樣會(huì)吸引消費(fèi)者并使其產(chǎn)生美好的聯(lián)想”(吳漢江,曹煒,2005)。在翻譯過程中隱喻被廣泛使用,巧妙地傳達(dá)出商品的有關(guān)信息,使消費(fèi)者能通過聯(lián)想加以體會(huì)。
隱喻作為人類認(rèn)知思維的一種基本手段,被廣泛應(yīng)用于外來商標(biāo)語言的翻譯中。譬如,飲料品牌 Sprite如直譯成“小妖精”,銷售情況可想而知,改譯成“雪碧”則被廣泛接受。這里隱喻在人們的思維中起到了連接作用?!把┍獭背跏嫉恼J(rèn)知域來自“白雪”和“碧玉”,這兩個(gè)認(rèn)知域的一些成分如“清涼”、“純凈”等成分投射到飲料品牌的認(rèn)知域或圖式上去,從而在消費(fèi)者的心理空間形成關(guān)聯(lián),使人產(chǎn)生冰涼清澈解渴的聯(lián)想。通過隱喻的使用,新事物能和已存在于人們的認(rèn)知范圍中的已知概念形成關(guān)聯(lián),激發(fā)人們積極的聯(lián)想。又如,飲料Seven-up 中包含著一個(gè)英語隱喻:英語方位介詞up表示移動(dòng)方向往上或位置在…之上,down則表示向下或在…下面。在英語中Up/down也用于談?wù)撊藗兊母杏X。一般表示向上運(yùn)動(dòng)的up用來描述比較快樂的感覺,描述向下運(yùn)動(dòng)的down則用于描述難受的感覺。把該品牌譯成“七喜”完全體現(xiàn)出其中的隱喻,非常精妙。
外來商標(biāo)詞的翻譯可采取不同的方法,隱喻或多或少地體現(xiàn)在其中。對(duì)于外來商標(biāo)語的翻譯方法,按照翻譯時(shí)處理手法的不同,大致可分為三種類型:
1.音譯。如Epson愛普生,Kodak柯達(dá),Nikon尼康,Audi奧迪,Buick別克,F(xiàn)ord福特,Dell戴爾,Sharp夏普,Sony索尼,Motorola摩托羅拉,Adidas阿迪達(dá)斯,Armani阿瑪尼,Gucci古奇,Casio卡西歐,Swatch斯沃奇等等。
音譯外來商標(biāo)詞,要考慮兩方面的因素。“從語音上說,外來詞的讀音必須要服從漢語的語音形式”(王國安,王小曼,2003)。翻譯時(shí)要考慮聲音和節(jié)奏。另一方面,即使是音譯詞,其寫法也要盡量符合漢字的形聲、義符的規(guī)則。漢字具有表意性和隱喻性的特點(diǎn),音譯商標(biāo)詞的寫法要符合中國消費(fèi)者的思維方式。如果把 Coca-cola 寫成“口渴口臘”就會(huì)引起人們的反感。
2.意譯。如Blue Ribbon藍(lán)帶,Apple蘋果,Microsoft微軟,Brother兄弟,General Electric通用電器,Blue Mountain藍(lán)山咖啡,Nescafe雀巢等。 Reebok意譯成銳步而不是音譯成力寶克,這樣更符合我們的語言心理。有些商標(biāo)即可音譯又可意譯。例如某威士忌品牌Johnny Walker,大陸音譯成約翰尼·沃克,臺(tái)灣則意譯成約翰走路,倒也別具一格。
3.音譯加意譯。這是翻譯外來商標(biāo)詞最常用的方法,它把音譯的音節(jié)材料和意譯的詞匯材料融和在一起,即在翻譯時(shí)所選取的聲音材料貼近原詞的聲音,選取的詞匯材料通過隱喻能表明或暗示意義,使顧客無論從讀音和字形上都能通過聯(lián)想領(lǐng)悟其意。如:
HeadShoulders海飛絲
海飛絲這三個(gè)字作為洗發(fā)水的譯名,漢語發(fā)音和品牌英語發(fā)音接近,意思也十分貼切?!昂!贝砗Q螅Q笤谖覀兊恼J(rèn)知中是“浩瀚,一望無際”;“飛”則可指飛流直下的瀑布。通過海洋和飛瀑的特點(diǎn)來形容頭發(fā)又多又順又飄,生動(dòng)形象地反映了使用該產(chǎn)品后的效果。
Jacuzzi愜可適
Jacuzzi是一種舶來品,可譯成按摩浴缸,有學(xué)者運(yùn)用漢字具有具象思維和形象性的特點(diǎn),把它譯成愜可適。在翻譯外來商標(biāo)或商品可以選用聯(lián)想性或暗示性的字眼,在人腦中產(chǎn)生特定的概念圖式,讓產(chǎn)品被消費(fèi)者接受。
漢語中有這樣一個(gè)隱喻:好的東西會(huì)使人感到快樂。這種隱喻思維大量地體現(xiàn)在外來商標(biāo)詞的翻譯中,“樂”或“喜”等字在外來商標(biāo)的漢譯中大量出現(xiàn)。如:Lock樂扣,Dulux多樂氏,Heineken喜力,Cadbury吉百利等等。隱喻具有整合網(wǎng)絡(luò)的特征,隱喻中的源概念與商標(biāo)話語感知空間形成了一個(gè)整合空間。當(dāng)我們看到“樂家”(Roca)這兩個(gè)字時(shí),腦海里就會(huì)浮現(xiàn)出快樂的家庭或快樂的一家人;得知“樂家”是家庭衛(wèi)浴品牌后就會(huì)聯(lián)想到這種產(chǎn)品會(huì)給人們?nèi)粘I顜砜鞓?。既然它能使人快樂,它就一定是好東西,可以考慮購買。我們?cè)谕鈦砥放品g時(shí)可根據(jù)國人趨喜或趨樂心理,恰當(dāng)?shù)卦谏虡?biāo)中用一些“樂”、“喜”,“吉”等含有積極聯(lián)想意義的字眼。
英語是一個(gè)包含了豐富的隱喻語例的寶庫,有時(shí)一個(gè)英語商標(biāo)就是一個(gè)隱喻。如何根據(jù)商品的特點(diǎn),傳神地譯出英語中那些隱喻化的語匯及意象,同時(shí)又符合中國消費(fèi)者的審美心理,這是品牌譯者所要面對(duì)的一個(gè)難題。譬如汽車品牌汽車品牌Land Rover,Rover原義是流浪者,漫游者,有譯者根據(jù)中國人的動(dòng)物隱喻心理把此品牌譯成陸虎,十分生動(dòng)?;⒃谥袊说男哪恐惺且环N很強(qiáng)勢(shì)的動(dòng)物,四處游走獵食,該汽車品牌形象和“萬獸之王”構(gòu)成聯(lián)系后,更易于產(chǎn)品的推廣。另一汽車品牌Volvo譯成富豪,富豪這個(gè)詞語非常容易使人產(chǎn)生聯(lián)想。富豪身價(jià)高,使用的東西一定品質(zhì)優(yōu)良。用富豪來隱喻質(zhì)量上乘的東西,通過聯(lián)想類比,我們可以推斷出這種品牌的汽車一定有質(zhì)量的保證。
四、結(jié)束語
品牌是一種財(cái)富,它是關(guān)于建立感情聯(lián)系的,人們會(huì)愛上它,相信它;品牌也是一種見解,是存在于每個(gè)顧客頭腦中關(guān)于產(chǎn)品或企業(yè)的聲譽(yù)或期望。品牌的命名是一個(gè)復(fù)雜的,創(chuàng)造性的過程,需要語言學(xué)、心理學(xué),市場(chǎng)營銷等方面的知識(shí)。
外來品牌的翻譯是一門藝術(shù),是一種二度創(chuàng)作的過程。譯者是品牌文化的傳達(dá)者和創(chuàng)作者,他(她)應(yīng)結(jié)合本國消費(fèi)者的認(rèn)知心理,利用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)知識(shí),采取最好的譯語表達(dá)方式,從而使消費(fèi)者對(duì)該外來品牌知之,樂之,好之。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.M.Johnson.Metaphors We Live By [M]. ChicagoLondon: The University of Chicago Press,1980
[2]申小龍:中國文化語言學(xué)[M].吉林教育出版社,1990
[3]王國安 王小曼:漢語詞語的文化透視[M].漢語大詞典出版社,2003
[4]吳漢江 曹 煒:商標(biāo)語言[M].漢語大詞典出版社,2005
[5]張 輝:熟語及其理解的認(rèn)知語義學(xué)研究[M].軍事誼文出版社,2003