給“奧運圖書熱”潑潑冷水
據(jù)光明網(wǎng)報道:眼下,奧運題材的圖書越來越熱,既搶占著各大書店的重要位置,也搶奪著眾多熱情讀者的眼球。但是,在琳瑯滿目的奧運圖書面前,我們的讀者真的能享受到高質(zhì)量的“奧運文化”、“奧運文學(xué)”、“奧運知識”的圖書盛宴嗎?答案是讓人失望的。當(dāng)你走進書店經(jīng)過一番閱讀之后,總有種無奈與被騙的情緒涌上心頭,許多圖書都是出版商臨時找作者碼出來的,錯別字經(jīng)常會藏在字里行間考驗著你的糾錯能力。正在上架或者準備上架的奧運圖書的數(shù)量,多得讓人不得不驚嘆中國圖書市場的策劃與印刷能力,但數(shù)量背后的質(zhì)量的粗糙,則更讓人觸目驚心??梢哉f,奧運圖書市場出現(xiàn)這種情況,這和部分出版商的功利心理有關(guān)。竊以為,奧運圖書的選題策劃,要避免盲目、倉促,不能互相抄襲;要避免重復(fù),要少些浮躁。
讓學(xué)術(shù)原創(chuàng)回到出版利益鏈頂端
學(xué)術(shù)原創(chuàng)處于知識生產(chǎn)的頂端,卻處在出版群體利益鏈的底層。丁?;⒃凇豆饷魅請蟆钒l(fā)表評論說,目前要推廣學(xué)術(shù)原創(chuàng),不得不考慮兩方面的成本:一是公開透明的成本,如出版社、印刷廠家、發(fā)行商和稅務(wù)等成本;二是地下成本,比如你還要分幾杯羹給那些抄襲者和盜版者。這樣一來,學(xué)術(shù)出版生態(tài)系統(tǒng)就形成了一個特殊的利益群體:最上層的是抄襲者和盜版者——這是一個寄生群體,他們中有的成為暴發(fā)戶,有的成為高級人才,日子過得挺滋潤;次之是發(fā)行商和印刷商,他們只賺不賠,不愿承擔(dān)風(fēng)險;再次之是出版方,他們雖然辛苦卻也能保證可觀的利潤;處于出版群體利益鏈最底層的是作者,特別是學(xué)術(shù)原創(chuàng)者,既要花費心血創(chuàng)作,又得支付傳播費用,可謂“賠了夫人又折兵”。在整個學(xué)術(shù)出版生態(tài)鏈中,書店吃出版,出版吃作者,作者吃原創(chuàng),原創(chuàng)又能夠吃誰呢?當(dāng)原創(chuàng)被吃得窮困潦倒時,整個社會的學(xué)術(shù)系統(tǒng)就會營養(yǎng)不良。
“淺閱讀”迅速上升弊端大
書業(yè)營銷專家三石在《中國新聞出版報》發(fā)表評論說:與2005年第四次閱讀調(diào)查相比,第五次調(diào)查結(jié)果的一大變化是,韓寒和郭敬明取代了上次進入前10名的冰心和曹雪芹。這對青春文學(xué)出版是件好事情,顯示出此類圖書市場的巨大空間。但是,這種變化同樣代表了“淺閱讀”迅速上升的趨勢。另外,淺閱讀的上升可能會引起出版業(yè)跟風(fēng)以及對青少年群體閱讀的誤導(dǎo)。有業(yè)界權(quán)威對“淺閱讀”曾一針見血地指出:它符合大眾流行文化和銷售文化的特點,是一種快餐文化,由此導(dǎo)致非導(dǎo)向的閱讀缺乏主流閱讀,這種閱讀現(xiàn)象不可避免對讀者或者青少年人格成長、價值觀、世界觀的塑造產(chǎn)生不良的影響。無疑,淺閱讀時代更加需要彰顯出版業(yè)的文化使命和出版人的責(zé)任。
世間漸無編輯家
據(jù)《團結(jié)報》發(fā)表王國華的文章說,“編輯家”這個詞,很難給出完整的定義,但起碼應(yīng)具備一些要素,比如,專業(yè)知識精深,視野寬泛博大;是一個出版社、一份報刊或者一個欄目的主持者(精神核心);周圍團結(jié)了一批可以形成影響的作者,且與作者有著良好的互動;具有相當(dāng)?shù)娜烁聍攘?。編輯給作者修改稿件,提出意見,扶掖后進,在以前似乎天經(jīng)地義,而今天的一些編輯、作者,大多只為稻粱謀。所以,編輯家的日漸缺失,首先是理想主義的缺失。傳播技術(shù)上的改變,也在為編輯家們挖掘墳?zāi)埂R郧暗某霭嫔?、報刊,掌握在少?shù)人手中,作者們要想有所為,首先要過編輯這道門檻。在網(wǎng)絡(luò)越來越便捷的今天,到論壇上粘一個帖子,全天下的人都能看到。這樣一看,編輯的收集、整理、加工、扶持功能的確在日漸消失。如果多年以后,書籍、報刊這樣的載體沒有了,作為信息中轉(zhuǎn)者,原先的編輯或許會轉(zhuǎn)化為一個網(wǎng)站管理員,但就很難提“編輯家”這個詞了。
文學(xué)翻譯仍停留在“四大名著”時代
據(jù)《新聞晚報》報道:10:1!這是中國圖書進口與出口的比例。每次提到這個數(shù)據(jù),中國外文局常務(wù)副局長郭曉勇都會表示惋惜和心寒:“不是國際市場沒有需求,而是我們供給不足,歸根到底,我們沒有好的翻譯把國內(nèi)的作品介紹出國門?!惫鶗杂抡f,中國優(yōu)秀的圖書亟待國內(nèi)的翻譯引路走出國門,從全球書市來看,譯文書籍越來越占據(jù)主體地位,尤其是近些年,亞非國家的小語種書籍被翻譯成英、法、德等版本的現(xiàn)象開始風(fēng)靡,而中國圖書卻一直不溫不火。郭曉勇直言,中國的譯文圖書仍停留在小腳、古裝的“四大名著”時代,現(xiàn)代作品鳳毛麟角。
數(shù)字出版:為何設(shè)立國家基地
7月16日,全國第一家經(jīng)新聞出版總署批準的國家數(shù)字出版基地,在上海浦東張江高科技園區(qū)內(nèi)掛牌設(shè)立。引人注目的是,同一天,新聞出版總署還與上海市政府簽署了部市合作協(xié)議,表示要共同推進數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展?!稌鴺I(yè)中國》發(fā)表文章評論說:數(shù)字出版的前途不可限量。但同時,競爭也在眼前。數(shù)字出版的贏利模式確實尚不完全清晰,對我國而言,如不能盡快發(fā)展數(shù)字出版,難免導(dǎo)致內(nèi)容資源持續(xù)外流,在國際競爭中居于被動。而這或許正是新聞出版總署與上海市政府部市合作推進發(fā)展的原因:一方面基地是試驗田,為新興產(chǎn)業(yè)探路;一方面,基地是橋頭堡,須及早參與國際競爭。上海市新聞出版局局長焦揚說:“企業(yè)是基地發(fā)展的主體,產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式要靠企業(yè)去摸索。政府部門要做的,就是提供一片土壤,提供政策支撐,提供服務(wù)平臺,營造適宜的環(huán)境?!?/p>