所謂中式英語,就是指受漢語表達習(xí)慣影響而出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不符合英語文化習(xí)慣的英語。中式英語的產(chǎn)生,究其根源是與文化因素密不可分的。一方面,語言學(xué)習(xí)者對該語言的民族文化背景缺乏了解,導(dǎo)致語言使用上的偏差與失誤;另一方面,語言學(xué)習(xí)者本民族的文化也在潛移默化中對其語言的學(xué)習(xí)和運用產(chǎn)生了很大的干擾作用,學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成語用失誤。筆者從事英語寫作教學(xué)多年,在批閱學(xué)生作文中發(fā)現(xiàn)了很多帶有普遍性的問題,現(xiàn)分類加以略述,以期和同行們切磋并對學(xué)生加以指導(dǎo),共同提高英語寫作教與學(xué)的能力。
一、 詞匯問題
由于對漢英兩種語言、文化之間的差異以及不同文化背景所產(chǎn)生的迥異的思維模式缺乏了解,學(xué)生在用英語進行寫作的過程中根據(jù)頭腦中所要表達的漢語概念尋找與之相對應(yīng)的英語詞條并機械地套用。事實上,英、漢兩種語言在詞義與用詞習(xí)慣等方面都存在著很大差異,忽略這些因素,必然導(dǎo)致用詞錯誤。這主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.用詞不準
一詞多義是英語和漢語共同的特征, 同一個詞在不同的環(huán)境里有不同的意思。初學(xué)者往往從中文的角度思考, 不考慮其語言環(huán)境, 結(jié)果就造成了中式英語。如:
(1)如果你身體好,想干什么就能干什么。
[誤] If you have good body, you can do what you like to do.
[正] If you are in good health, you can do what you like to do.
[析] 英語中有 “good body”(身體強壯有力)這種說法,而“good body”是受母語影響而生造的,不符合英語表達習(xí)慣。
(2)圣誕前夜 , 我們的外國老師睡得很遲。
[誤] On Christmas Eve our foreign teachers slept very late.
[正] On Christmas Eve our foreign teachers stayed up very late.
[析]“sleep late”是睡得久,不是睡得遲。睡得遲可以說“stay up late”,“sit up late”或“go to bed late”。
2.搭配不當
由于漢英兩種語言的不同特點, 我們從小習(xí)慣的漢語詞語搭配搬到英語里就出問題了。如:
(1)我父親喜歡說笑話。
[誤] My father likes saying jokes.
[正] My father likes telling jokes.
[析] 漢語中是“說笑話”,而英語中是“tell jokes”。
(2)老人的兩眼都失明了。
[誤] Both of the old mans eyes are blind.
[正] The old man is blind in both eyes.
[析] 此句主謂搭配不當。在英語中,be blind 的主語不是eyes, 而是人。
3.詞性混淆
漢語對于詞語的詞性界定相對寬松,而英語則相反,英語的每一個詞在進入句子之前都有明確的詞性。由于受漢語思維模式的影響,學(xué)生對于英語詞語的詞性把握就相對缺乏嚴謹性,在進行英語作文時,僅僅注意詞匯的語義而忽略其詞性,結(jié)果導(dǎo)致了此類錯誤的大量產(chǎn)生。
(1)我很后悔浪費了很多時間上網(wǎng)聊天。
[誤] I’m very regret having wasting too much time chatting online.
[正] I regret having wasting too much time chatting online.
[析] 句中的動詞regret被誤用為形容詞。
(2)隨著森林的破壞,大量動物消亡了。
[誤] With the destroy of the forests, a large number of animals have died out.
[正] With the destruction of the forests, a large number of animals have died out.
[析] 句中destroy為動詞,卻被誤用為名詞。
4.用詞累贅
英語寫作的一個重要原則就是力求語言簡潔。但是許多學(xué)生由于運用英語進行思維和寫作的能力較差,加之母語的干擾作用,因此在譴詞造句時常常不自覺地使用了一些不必要的或意義重疊的詞,影響了英語句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性和表意的正確性。如:
(1)她業(yè)余時間喜歡唱歌。
[誤] She likes singing songs in her spare time.
[正] She likes singing in her spare time.
[析] sing songs 是中國學(xué)生常見的“中式英語”。sing 本身就是“唱歌”的意思, 不用接 songs 作賓語。如果要說明唱什么歌, 才在 sing 后面加賓語。
(2)我們學(xué)英語時要防止中式英語。
[誤] We should take care to guard against Chinglish in the study of English.
[正] We should guard against Chinglish in the study of English.
[析] 中國人喜歡用“注意”來提醒對方, 以示重視, 講英語時不必用它, 因此 take care to 是多余的。
5.詞語缺失
漢語句子是語義型, 其特點是重內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,對句子結(jié)構(gòu)要求不高。英語句子是語法型, 即是說, 判斷一個英語句子是否完整, 要看它的外在形式, 即語法結(jié)構(gòu), 是否完整。忽視這一差異就會產(chǎn)生詞語缺失的中式英語。如。
(1)他的乒乓球打得太好了, 沒有人能打得過他。
[誤] He plays pingpong well, no one can beat him.
[正] He is such a wonderful pingpong player that no one can beat him.
[析]兩句之間存在因果關(guān)系, 不能省去連接詞。
(2)你相信今天報紙上的新聞嗎?
[誤] Do you believe such news as carried in todays
newspaper?
[正] Do you believe such news as is carried in todaysnewspaper?
[析] such…as…構(gòu)成限制性定語從句, as 在句中作主語, 謂語是被動語態(tài)形式 is carried, 所以is不能少。
6.修辭不當
中西文化背景及思維方式之差異導(dǎo)致英、漢兩種語言表達上存在差異。學(xué)生在英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,誤認為每一個漢語詞語都能在英語中找到相等的 單詞,妄加使用,往往忽略了詞匯本身攜帶的文化內(nèi)涵意義。如。
(1)他酣睡如豬。
[誤] He is sleeping like a pig.
[正] He is sleeping like a log.
[析] 學(xué)生在寫這句話時,沒考慮“pig”在西方文化中的不同內(nèi)涵。“pig”在英語中可指“骯臟的人、貪吃的人、肥胖的人”,而沒有漢文化中“貪睡的”意思。
(2)看見別人先后富起來,他非常眼紅。
[誤] Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed.
[正] Seeing other become rich one after another, he was green with envy.
[析] 漢語中“紅眼”是“妒忌”之意,而英語中“green”才表示“妒忌的”意思。在中西方人的思維中各種物的象征意義不同,因而在一些詞的選用或習(xí)慣語表達方式上與漢語有別。試比較:笑掉大牙laugh off ones head;體壯如牛as strong as a horse;呆若木雞as mute as a fish;落湯雞a drowned mouse;揮金如土spend money like water;骨瘦如猴as thin as a shadow。
二、 句法問題
語言是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式,思維方式制約著句子結(jié)構(gòu)。英、漢兩種文化的思維方式有著很大差異,一味地用習(xí)以為常的漢語思維方式去套用和組織英語句子,中式英語便由此產(chǎn)生。
1.詞序錯誤
詞序是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都要求有較嚴格的詞序,但兩種語言在結(jié)構(gòu)方面存在著不同,即漢語是意合語,注重意義上的連貫邏輯性,而英語屬形合語,強調(diào)形式上的一致性。因此,兩種語言在詞序方面存在差別。具體來說,漢語一般是由遠及近,從大到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個體,而英語恰恰相反。于是,學(xué)生在寫作中常出現(xiàn)詞序錯誤。例如:
(1)我還記得發(fā)生在我和他身上的一切事情。
[誤] I still remember everything that happened to me and him.
[正] I still remember everything that happened to him and me.
(2)救死扶傷是一個醫(yī)生的義務(wù)。
[誤] It’s a doctors duty to rescue the dying and heal the wounded.
[正] It’s a doctors duty to heal the wounded and rescue the dying.
[析] 第一個例子的錯誤,是漢英詞序不同的典型反映。漢語里一切從“我”開始,而英語正相反“我”永遠在最后。而第二個例子,明顯體現(xiàn)了漢語從重到輕而英語從輕到重的不同詞序。因此,如果學(xué)生不注意漢英詞序的不同,往往會寫出不符合英語慣用法的句子。
2.語態(tài)錯誤
漢語中,被動語態(tài)極少使用,并且使用時大多表達對主語而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罰”等等。但是由于語言表達習(xí)慣的不同,英語中被動語態(tài)使用頻率較高,尤其在科技英語或新聞報導(dǎo)中最為常見。同時,由于漢語的習(xí)慣,句子中如果不需指出動作的執(zhí)行者,且主動意義和被動意義又不致發(fā)生混淆時,一般不使用被動式。而英語中具有被動意義的句子一般都要通過被動語態(tài)來表示。于是,漢語和英語對于語態(tài)使用的完全不同常導(dǎo)致學(xué)生寫出語態(tài)錯誤的中式英語。例如:
(1)那本書是他父親送給他的。
[誤] This book is his father gave him.
[正] This book was given by his father.
(2)這消息已經(jīng)告訴班長了。
[誤] The news has already told the monitor.
[正] The news has already been told to the monitor.
[析] 以上兩個例子中的錯誤部分,正是由于漢英兩種語言被動意義表達方式的差異所造成的。在英語寫作中,切不可盲目地按照漢語句式直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語句式,而應(yīng)注意是否需要使用被動語態(tài),否則就容易寫出不符合英語表達習(xí)慣的句子來。
3.句式單一
英語句式具有多變性,而漢語句式較為固定。英語句子常以主謂賓結(jié)構(gòu)為核心,用各種連詞、短語、從句進行修飾擴展,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,讀起來感覺形象生動。而學(xué)生在寫作中,受漢語句式影響,往往使用一連串的簡單句或句式雷同的復(fù)合句,造成句式單一,讀起來感到單調(diào)乏味。這種漢語形式的英語句子也是中式英語。例如:
(1)社會發(fā)展很快,學(xué)生了解外面的世界很重要。
[誤] It is important for the students to know the world outside the campus. Because now the society is developing quickly.
[正] With the development of the society, its important for the students to know the world outside the campus.
(2)他講話很慢,聲音很大,后排的學(xué)生都能聽到。
[誤] He speaks slowly, his voice is loud, everybody at the back can hear clearly.
[正] He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everybody at the back.
[析] 以上的例子,充分體現(xiàn)了漢英句式的不同。受漢語句式的影響,學(xué)生在寫作中往往不能熟練地變換句型結(jié)構(gòu),習(xí)慣于使用符合漢語表達法的簡單句。因此,這樣單調(diào)的句式不僅令人乏味,而且無法體現(xiàn)地道英語的多變句式。
4.結(jié)構(gòu)失衡
中式英語的又一體現(xiàn)還常表現(xiàn)在句子的主語上。一般來說,漢語句的主語可以很長,而英語句的主語則盡可能簡潔,使句子結(jié)構(gòu)保持平衡。學(xué)生常忽略這一差異而套用漢語的語序,使得寫出的句子不符合英語的思維方式與表達習(xí)慣。例如。
(1)明天天黑前能否找到幫手并在明天天黑前完成工作是我們必須面對的問題。
[中式] Whether we can find helpers and finish the work by tomorrow evening is the question we have to face.
[英式] The question we have to face is whether we can find helpers and finish the work by tomorrow evening.
(2)我認為現(xiàn)代社會掌握好一門外語很重要。
[中式] I think to master a foreign language in modern times is important.
[英式] I think it important to master a foreign language in modern times.
[析] 以上兩例從句式結(jié)構(gòu)上具有明顯漢語式思維的特點,句子主語較長,頭重腳輕,結(jié)構(gòu)失衡,不符合英語表達習(xí)慣。
5.懸垂修飾
中國學(xué)生習(xí)慣了漢語句子重意不重形的特點,用英語造句時常常忽略各成分間的邏輯關(guān)系,懸垂修飾語與錯位修飾語便是這樣產(chǎn)生的。例如。
(1)天氣很好,我們決定去野餐。
[誤] Being a fine day, we decided to have a picnic.
[正] It being a fine day, we decided to have a picnic.
(2)我跑下了樓的時候, 聽到鐘敲了12 下。
[誤] While running down the stairs , the clock struck twelve.
[正] While running down the stairs , I heard the clock strike twelve.
[析] 以上兩句皆出現(xiàn)分詞短語與句子主語之間邏輯關(guān)系混亂,違背了英語的句式特點和表達習(xí)慣,讀起來漢味十足。
三、 語篇問題
英語民族崇尚理性,重視形式邏輯和分析思維,他們的思維方式可形象地稱為直線式。而中國人重悟性,注重辯證思維,思維方式則是螺旋式。于是反映在文章上,英語強調(diào)結(jié)構(gòu)清晰,篇章連貫,邏輯性強,要求開門見山,不拐彎抹角。英語作文的組織方式,常常把主題句放在句首,且一段只有一個主題,然后以擴展句緊緊圍繞這個明確的主題,層層論證或說明。而中國的文章受中國傳統(tǒng)文化和思維的影響,文章表達方式含蓄,開篇一般不點題,往往經(jīng)反復(fù)論證后,才將重要的信息放在最后。這種思維方式的不同而導(dǎo)致的語篇差異使學(xué)生在寫英語作文時,受漢語文化和習(xí)慣的影響,導(dǎo)致文章內(nèi)容不一致,層次不清,篇章邏輯性差,缺乏必要的過渡和連貫,于是寫出漢語式的英語作文。請看下面兩例。
例1:
(1)There are reasons why I like Ping-pong. (2)The game is simple.(3) One can start playing with only a ball and two bats. (4)It is easy to learn and gives me a lot of fun. (5)It makes me stronger and quicker.(6) I have to be as nimble as a squirrel during the game.
這段文章總共有6句話,很顯然句句合乎語法,每句都與主題句的思想有關(guān)系,即(2)、(3)、(4)、(5)、(6)句都是對(1)句的闡述和論證。但文章讀起來不自然,句與句之間似乎缺少某種聯(lián)系,缺乏條理性和邏輯性,不順暢,給人感覺只是僅僅把一大堆材料堆積在一起。原因是語篇缺乏必要的連接手段。語篇中的連接概念主要指句際連接關(guān)系,連接成分是憑借其自身的意義行使銜接功能。通過連接性詞語的運用,人們不僅可以建立起句子間的語義聯(lián)系,還可從邏輯上預(yù)設(shè)后續(xù)句的語義。若將上例進行如下調(diào)整:
(1)There are reasons why I like Ping-pong. (2)First, The game is simple.(3) One can start playing with only a ball and two bats. (4)Second, It is easy to learn and gives me a lot of fun. (5)Finally, It makes me stronger and quicker.(6) I have to be as nimble as a squirrel during the game.
僅僅在同樣的語篇中添加first、second、 finally三個小小的連詞,整個語篇顯得井井有條,語義流暢。銜接是以語言形式來表現(xiàn)的,但它不只是在句際間起到形式組織和連接,它還是一種語義概念,是意義上的一種關(guān)聯(lián),正是通過這些手段,才得以使語篇內(nèi)一部分與另一部分在意義上連接起來。銜接具有語義組織和連接的功能,也就是說,銜接是以自身的意義將其他部分的意義有機地組織和連接到一起。
四、 結(jié)論與建議
由于母語、文化因素或思維方式的干擾,在英語學(xué)習(xí)過程中存在一些中式英語是在所難免的。但是,我們要積累經(jīng)驗,吸取教訓(xùn),知難而上,及時糾錯,掌握規(guī)律,才能進一步提高英語使用能力,徹底擺脫中式英語的困擾。如何避免以至盡可能減少中式英語的出現(xiàn)呢?除了刻苦學(xué)習(xí),擴大知識面等因素外,還要做到如下幾點。
(1)加深對西方文化、思維的了解,增強對英語語言特點的認識。
(2)注重語言的模仿。初學(xué)英語者和小孩學(xué)說話是同樣道理,在這一階段,最主要的任務(wù)是模仿。通過模仿可以掌握地道的英語,提高英語的靈活運用能力。
(3)讓學(xué)習(xí)者充分了解中式英語的成因,并從詞匯、句法、語篇、語用等不同層面羅列常見的中式英語錯誤,最終達到避免譯文中式英語現(xiàn)象。
(4)外語教師應(yīng)堅持使用英語進行教學(xué),使學(xué)生盡可能地在語言環(huán)境中學(xué)習(xí)語言。
(5)培養(yǎng)學(xué)生用英語進行思維,多看全英語電視節(jié)目,多閱讀英文報刊和雜志,并且多背誦一些語言優(yōu)美的句子和段落,積累地道的英語表達方式,從感性上避免中國式英語。通過以上的嘗試,應(yīng)該能減少中式英語的產(chǎn)生,達到高效、得體的交際目的。
漢、英兩種語言源于兩種不同的社會文化,在思維方式和語言表達習(xí)慣等方面必然存在著很大的差異。作為外語學(xué)習(xí)者,如果不能尊重所學(xué)語言的民族文化傳統(tǒng),一味地套用本族語的思維和表達習(xí)慣,必然導(dǎo)致語言使用上的偏差與失誤。本文僅從用詞、句法及篇章結(jié)構(gòu)等幾個方面對英語寫作中的中式英語進行了一點粗淺的探討,旨在幫助外語學(xué)習(xí)者更多地了解漢英文化和語言使用上的差異,自覺地排除本民族文化和思維方式的于擾,更好地學(xué)習(xí)和運用外語進行跨文化的交際。
參考文獻
[1] Joan Pinkham.中式英語之鑒.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[2] 劉愛真.文化思維模式的宏觀剖析與英語教學(xué).國外外語教學(xué),2001.(責任編輯劉永慶)