盡管最終統(tǒng)計(jì)要到2008年下半年才出來(lái),但據(jù)日本有關(guān)出版專(zhuān)家推算,2007年的日本出版行業(yè),與2006年相比,繼續(xù)下滑是不爭(zhēng)的事實(shí)。比如,出版行業(yè)的銷(xiāo)售總額,可能下降至2.1萬(wàn)億日元(約合1510億人民幣),而高峰時(shí)期的1996年銷(xiāo)售總額為2.69萬(wàn)日元(約合1890億人民幣)。從1997年算起,除去出現(xiàn)過(guò)些許反彈的2004年,截至2007年,日本出版行業(yè)已是名副其實(shí)的“十年蕭條”了。
但是,久經(jīng)“蕭條”磨難的日本出版行業(yè),和以往的“蕭條歲月”一樣,在艱難前行中仍然有自身的“亮點(diǎn)”。
外國(guó)人用日語(yǔ)創(chuàng)作的作品成為佼佼者
面對(duì)在日本生活和工作的外國(guó)人越來(lái)越多的現(xiàn)實(shí),日本當(dāng)局開(kāi)始考慮對(duì)在日本的外國(guó)人進(jìn)行語(yǔ)言測(cè)試。日本外務(wù)大臣高村正彥認(rèn)為,“若想改善外國(guó)人在日本的生活質(zhì)量,懂日語(yǔ)是首要條件。如果他們有更多機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)日語(yǔ),那會(huì)是一件好事?!逼鋵?shí),不但懂日語(yǔ),而且用日語(yǔ)創(chuàng)作的外國(guó)人已經(jīng)比比皆是。
手機(jī)書(shū)是出版品種的新寵
手機(jī)圖書(shū)在日本已經(jīng)問(wèn)世好幾年,但其對(duì)出版行業(yè)的影響,卻是在2007年開(kāi)始凸顯。
現(xiàn)在的日本人,不僅在手機(jī)上看小說(shuō),還在手機(jī)上創(chuàng)作小說(shuō),以短信的形式向特定網(wǎng)站上傳一個(gè)個(gè)片段,無(wú)數(shù)讀者再通過(guò)手機(jī)下載這些片段。其中,最流行的小說(shuō)會(huì)被印成紙介質(zhì)圖書(shū)出版,從而成為暢銷(xiāo)書(shū)。
2007年,在日本超級(jí)圖書(shū)交易公司東販的十大暢銷(xiāo)小說(shuō)中,誕生于手機(jī)小說(shuō)的紙介質(zhì)小說(shuō)占了5種,其中3種占據(jù)首席、次席和第三的位置。隨著手機(jī)圖書(shū)在網(wǎng)站上大量“出版”,也涌現(xiàn)出一批著名的“作家”。比如,2007年在“手機(jī)圖書(shū)迷”中耳熟能詳?shù)拿质菦_山香行女士。沖山香行的第一部手機(jī)小說(shuō)名為《K》,其創(chuàng)作速度令那些老資格的作家望塵莫及。如果把《K》變成紙介質(zhì)的實(shí)體圖書(shū),其篇幅長(zhǎng)達(dá)235頁(yè)。沖山香行說(shuō):“我每天最多用兩小時(shí)的時(shí)間寫(xiě)20頁(yè),總共花了將近一個(gè)月時(shí)間。我是趁孩子睡覺(jué)的時(shí)候創(chuàng)作的?!笔謾C(jī)圖書(shū)震撼了銷(xiāo)量持續(xù)低迷十年的日本出版行業(yè),在“越賣(mài)不動(dòng)越必須出,越出得多越賣(mài)不動(dòng)”的困境中,手機(jī)圖書(shū)正在勾勒出一個(gè)全新的出版模式:大量手機(jī)圖書(shū)出版——無(wú)數(shù)手機(jī)用戶(hù)(讀者)篩選——大量手機(jī)圖書(shū)被淘汰——少數(shù)手機(jī)圖書(shū)聚集人氣——出版印刷紙介質(zhì)圖書(shū)——發(fā)行銷(xiāo)售成為暢銷(xiāo)書(shū)。
翻譯書(shū)是出版大潮的弄潮兒
截至2007年底,日語(yǔ)版“哈6”的《哈利·波特與混血王子》,已銷(xiāo)售了200多萬(wàn)冊(cè)。2007年7月,J·K·羅琳女士推出“哈7”的《哈利·波特與死圣》,并宣布這是“哈利·波特”系列書(shū)的“終結(jié)篇”。在日本獨(dú)家自己翻譯、自己出版、自己發(fā)行“哈利·波特”系列書(shū)的靜山社,隨即引進(jìn)了“哈7”的版權(quán)。在2000年前后,從日語(yǔ)版“哈1”投放日本出版市場(chǎng)以來(lái),從“哈1”到 “哈6”,平均每種書(shū)的銷(xiāo)售收入為100億日元(約合7億人民幣),而只有4個(gè)人的靜山社,平均從每種書(shū)獲取的銷(xiāo)售收入為50億日元(約合3.5億人民幣),6種書(shū)就是300億日元(約合21億人民幣)。
2007年,另一本翻譯書(shū)是來(lái)自中國(guó)的《于丹〈論語(yǔ)〉心得》。于丹女士的《于丹〈論語(yǔ)〉心得》,在中國(guó)大陸問(wèn)世以來(lái),已經(jīng)發(fā)行400多萬(wàn)冊(cè)。這也引起了日本列島的關(guān)注,并由講談社搶先買(mǎi)進(jìn)《于丹〈論語(yǔ)〉心得》的版權(quán)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅在《于丹〈論語(yǔ)〉心得》投放市場(chǎng)的2007年的最后兩三個(gè)月里,《于丹〈論語(yǔ)〉心得》的發(fā)行就超過(guò)20萬(wàn)冊(cè)。且進(jìn)入2008年以來(lái),銷(xiāo)售勢(shì)頭似乎是天天在漲。好風(fēng)憑借力。在《于丹〈論語(yǔ)〉心得》銷(xiāo)售形勢(shì)大好的前提下,講談社又購(gòu)進(jìn)了《于丹〈莊子〉心得》的版權(quán)。不難預(yù)測(cè),和羅琳的“哈利·波特”系列一樣, 于丹的“中國(guó)古典心得”系列可能正在為日本出版行業(yè)注入新的“興奮劑”。