中國出版“走出去”是國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,也是對外傳播文化的主要途徑之一,其關(guān)鍵是要將中國文化介紹到海外主流社會,形成較為廣泛的影響,增強(qiáng)國家的軟實力。為此,政府有關(guān)方面采取多種措施,積極推動中國出版“走出去”?!爸袊鴪D書對外推廣計劃”正是在這個大背景下出臺的一項重要政策,它有力地推動了中國圖書版權(quán)輸出和中外出版合作。
借鑒國外的經(jīng)驗,制定有中國特色的圖書對外推廣計劃
2004年中法文化年期間,國務(wù)院新聞辦公室借鑒其他國家的經(jīng)驗,資助法國出版機(jī)構(gòu)出版法文版中國主題圖書70種,受到了法國讀者的歡迎。自此正式啟動“中國圖書對外推廣計劃”,國務(wù)院新聞辦公室和新聞出版總署成立聯(lián)合工作組負(fù)責(zé)計劃的實施與管理。
“中國圖書對外推廣計劃”的基本做法是對購買中國圖書版權(quán)的外國出版機(jī)構(gòu)給予翻譯費資助,鼓勵譯者和國外出版機(jī)構(gòu)將中文圖書翻譯成外文出版發(fā)行。在堅持必須由國外出版機(jī)構(gòu)出版的前提下,根據(jù)“誰翻譯,誰受益”的原則,資助國外出版機(jī)構(gòu)或國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)。
“中國圖書對外推廣計劃”執(zhí)行情況分析
“中國圖書對外推廣計劃”已進(jìn)入第五個年頭,陸續(xù)資助29個國家114家出版社出版18個文版的767個項目。目前國內(nèi)參加該計劃的出版單位達(dá)到29家,包括國內(nèi)主要出版集團(tuán)和重點出版社,他們是版權(quán)輸出的主力軍,占全國版權(quán)輸出量的一半以上。
從所資助圖書文種看,英文版圖書占55%、法文版圖書22%、德文版圖書15%、其他18%。從國家看,前10位的分別是:法國、美國、英國、德國、澳大利亞、新加坡、日本、韓國、俄羅斯和加拿大。從資助的內(nèi)容上看,40%左右為科技類圖書,60%為教育文化和大眾類圖書。從資助的國外出版社看,以專業(yè)出版社和中小出版社為主。
不斷總結(jié)經(jīng)驗,實現(xiàn)持續(xù)改進(jìn)和提高
盡管這些年中國圖書對外版權(quán)貿(mào)易狀況有所改善,輸出量持續(xù)增加,政府和出版單位越來越重視圖書在對外文化傳播中的作用,但是隨著國內(nèi)外環(huán)境的變化,以及中外文化交流的深入,一些問題應(yīng)當(dāng)引起我們的關(guān)注。
1.加強(qiáng)政府指導(dǎo)作用,進(jìn)一步發(fā)揮國內(nèi)出版單位的積極性
中國出版“走出去”在現(xiàn)階段更多體現(xiàn)的是政府意志和愿望,著眼國家長遠(yuǎn)利益,以提高國家軟實力為主要目標(biāo),社會效益重于經(jīng)濟(jì)效益,出版單位只是執(zhí)行者和實施者。因此需要從國家層面制定長遠(yuǎn)規(guī)劃,以提高對外出版的規(guī)劃性和政府的指導(dǎo)作用。
2.認(rèn)真研究中外文化差異,尋找突破口
中外文化交流既是增加相互了解和信任的過程,又可能形成相互競爭與沖撞,特別是當(dāng)這種交流蘊涵著政治、經(jīng)濟(jì)和特定民族的價值觀時,問題會更突出。要以海外讀者的興趣點為突破口,在選題策劃、圖書編寫和翻譯處理上盡量符合他們的閱讀口味,使他們自覺自愿地接受中國的東西,而不是宣傳品。
3.按照經(jīng)濟(jì)規(guī)律辦事,加快“走出去”步伐
中國出版的優(yōu)勢主要是區(qū)域成本低、本國出版資源豐富,同時中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展刺激了海外市場對中國圖書的需求等等。但是在國際市場運作、渠道建設(shè)和推廣宣傳方面,我們的經(jīng)驗明顯不足。這就需要我們學(xué)會利用自身的優(yōu)勢,有意識地采取合作、合資、獨資和收購等多種方式在海外建立中國對外出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)和基地,以重點國家和地區(qū)以及重點語種為基礎(chǔ),形成自己的產(chǎn)品線和市場份額,使中國主題的圖書在國際市場占有一席之地。
4.不斷擴(kuò)大資助范圍,全方位推動中國出版“走出去”
目前“中國圖書對外推廣計劃”還僅限于資助圖書出版。隨著高新技術(shù)引入國際出版業(yè),我們需要考慮兼顧及其他新興出版形式,如數(shù)字出版、網(wǎng)絡(luò)出版、音像出版等。
5.處理好深度與廣度的關(guān)系,設(shè)立國家重點出版項目
從“中國圖書對外推廣計劃”已資助的圖書看,除科技類圖書外,大部分為介紹中國基本情況的圖書,內(nèi)容的深度還不夠,經(jīng)典圖書不足。為此,需要組織有關(guān)專家有目的地選擇一批重點圖書,特別是與現(xiàn)代中國有關(guān)的、有較高學(xué)術(shù)價值和影響力的圖書,制訂國家級出版項目規(guī)劃。
6.建立穩(wěn)定的翻譯出版隊伍
翻譯是制約中國出版“走出去”的瓶頸之一。要從根本上解決語言翻譯問題,就要從中國文化對外傳播的戰(zhàn)略高度考慮翻譯人才的培養(yǎng),立足長遠(yuǎn)和厚積薄發(fā)。在國內(nèi)重點外語大學(xué)建立翻譯人才培養(yǎng)和培訓(xùn)基地,為對外翻譯出版事業(yè)不斷輸送人才。 (作者單位:國務(wù)院新聞辦公室)