上期從中西方的思維差異方面簡單分析了閱讀與寫作時在文章框架分析和構(gòu)建時應(yīng)當(dāng)注意的問題,這里,我們從細(xì)節(jié)方面來看由英語與漢語的表達(dá)習(xí)慣差異引起的一些問題,這些細(xì)節(jié)方面,主要指語序及句子的組成結(jié)構(gòu)。
眾所周知,中文的句子結(jié)構(gòu)一般為:
定語+主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語+定語+賓語(+補(bǔ)語)
英語與之不同,主要的句子結(jié)構(gòu)為:
主語+謂語+賓語+方式狀語+時間狀語+地點狀語
例如
1. I read English loudly in the open every morning. 我每天清晨在室外大聲地朗讀英語。
2. She goes home late by bus every evening. 她每天晚上很晚坐車回家。
從這兩個簡單的翻譯來看,我們可以發(fā)現(xiàn)中英文在詞序方面還是有比較大的區(qū)別的。我們習(xí)慣用中文思維,在一般的寫作過程中,基本上也常常是先考慮好中文的表達(dá),然后翻譯成英文(這種思維習(xí)慣并不理想,是需要在英語學(xué)習(xí)中逐步改進(jìn)的),那么在翻譯的過程中,我們需要認(rèn)真注意語序、詞序的變化,以期寫出地道的英文,而不是Chinglish(中國式英語)。再舉個例子:
中文句子中國有不少風(fēng)景美麗的地方。
英文表達(dá)There are a large number of beautiful places in China.
中國式英語China has a large number of beautiful places.
簡單來說,中國式的表達(dá)更以人為主,會體現(xiàn)“某人在某處做某事”的思維習(xí)慣,以人為表達(dá)重點,而西方的表達(dá)方式會以物為主,大部分時候會說“某處有某事被某人做”。
在寫作中,希望同學(xué)們可以從中西方的思維和表達(dá)方面來考慮,揉進(jìn)一些地道的表達(dá)方式,將句子寫得更生動。
中文句子我訪問過一些地方,遇到過一些人,我有不少奇妙的事情可談呢!
乍一看,會覺得這是個非常復(fù)雜的句子,整個句子里面有兩個以上的動詞,大部分學(xué)生會將這個句子拆為兩個或兩個以上的簡單句來表達(dá):
I visited many places, and met many people. I have many wonderful stories to tell.
句型上沒有問題,句意也非常明了,但是,這種表達(dá)方式?jīng)]有得分的亮點,只能保證不被扣分,卻無法幫助考生得到加分。請參考下面的表達(dá)方式:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
這種表達(dá)方式體現(xiàn)出兩個得分點——There +be 句型及定語從句。 同時,這也更切合以英語為母語的人的表達(dá)方式。
中文句子她非常興奮,睡不著了。
有些學(xué)生會按照詞對詞的翻譯模式,將句子翻譯為:
She was very excited, and couldn’t go to sleep.
對比以下翻譯:
She was so excited that she couldn’t go to sleep.
兩個句子的表達(dá)都沒有錯誤,但是高低上下,一看即出。
筆者衷心希望同學(xué)們在作文表達(dá)的時候能夠多切合西方的思維習(xí)慣,在句型句式方面表現(xiàn)得更加靈活,以爭取更多的得分機(jī)會。
從閱讀的角度考慮,難點較多地出現(xiàn)在定語從句中。如:
Only a few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son Tony wanted to play with while I did the shopping.
很多同學(xué)看到此句的時候,會對“Tony到底是誰的兒子”這個問題比較困惑。第一眼看過去,會覺得Tony是whose son 的同位語,仔細(xì)分析之后會看到,事實上,Tony是該定語從句的主語,Tony play with的對象則是physician’s son。
這句話比較理想的翻譯為:
僅在幾天前,我還拜會過一個朋友,是位內(nèi)科醫(yī)生,托尼想在我購物的時候跟這位醫(yī)生的兒子一起玩。
聯(lián)想到本文一開始就提到的中英文句式的構(gòu)成方式,不難理解為什么此句的中英文表達(dá)的語序差異會這么大。
但是,在中英文的表達(dá)過程中,我們可以注意到,“主語+謂語”這樣的表達(dá)順序是沒有差異的。建議大家在中英轉(zhuǎn)換的時候,先將這兩部分從句子中抽離出來,再將其他的句子成分轉(zhuǎn)換成不同的從句或短語填充進(jìn)去,同時在填充的過程中需要注意到中英文表達(dá)的句式結(jié)構(gòu)差別,這樣,會更容易得到一個得體的表達(dá)。
編輯/楊明珠