亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “異化”?“歸化”?

        2008-11-14 02:59:14
        名作欣賞·評(píng)論版 2008年11期
        關(guān)鍵詞:習(xí)語異化

        陳 凌

        關(guān)鍵詞:習(xí)語 異化 習(xí)語翻譯 文學(xué)語境

        摘 要:習(xí)語翻譯一般分成兩類:詞典翻譯和文學(xué)語境下的語用翻譯。習(xí)語的詞典翻譯往往是孤立靜止的,文學(xué)語境下的語用翻譯則必須服務(wù)于原作的“文學(xué)性”。英漢習(xí)語誤譯的原因主要在于:英漢兩個(gè)民族由于各自不同的認(rèn)知語境,導(dǎo)致對(duì)同一文化意象的理解產(chǎn)生錯(cuò)位,以及本民族獨(dú)特的文化意象不為他民族獨(dú)特的認(rèn)知語境中的接受對(duì)象所了解而致。

        有個(gè)現(xiàn)象十分有趣:不管是“異化”論者還是“歸化”論者,譯“趁熱打鐵”,無不選“Strike while the iron is hot”,譯“Knowledge is power”,無不選“知識(shí)就是力量”。為什么在這些成語、諺語的翻譯上,“異化”與“歸化”總是“合而為一”呢?其實(shí)道理很簡(jiǎn)單:兩點(diǎn)之間直線最短,可以直截了當(dāng)且又形神兼具。然而,問題是:如果直線走不通呢?

        習(xí)語當(dāng)然是最能反映民族文化特征的語言精華。但是經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是民族的東西就越是具有個(gè)性,而不同個(gè)性之間的吻合只能得之于偶然,卻斷難求之于必然。

        本文擬從兩個(gè)層面來對(duì)習(xí)語及其翻譯策略尤其是“異化”與習(xí)語翻譯的關(guān)系問題進(jìn)行探討。

        1.習(xí)語的語用目的與翻譯變通

        根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,習(xí)語是“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句。漢語成語大多由四個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思?!雹俨浑y看出,習(xí)語的一大特點(diǎn)就是“一般都有出處”,而且是“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的”語言精華。習(xí)語的這種獨(dú)特屬性,決定了其語用價(jià)值必然具有“溢出性”。也就是說,人們?cè)谑褂昧?xí)語時(shí)大多不是停留在它們的表層含義上,而是借助于它們來表達(dá)語言背后所蘊(yùn)藏的含意。譬如,人們說“萬事俱備,只欠東風(fēng)”時(shí),一般都不可能是指三國(guó)時(shí)周瑜火燒赤壁的那段往事。

        由于習(xí)語的語用價(jià)值往往大大超越它們的表層含義和指稱含義,因此在大多數(shù)情況下,對(duì)它們進(jìn)行“直譯”是行不通的,或者說,不宜簡(jiǎn)單地對(duì)之施以“異化”。舉例來說:對(duì)英語習(xí)語“l(fā)ike a rat in a hole”的翻譯,最便捷的途徑莫過于采用“異化”譯法——“像洞里的老鼠”②(《簡(jiǎn)明英漢成語大詞典》)。從表面上看,源語和習(xí)語,兩個(gè)文本天衣無縫、形影相隨;可稍加推敲,立刻破綻百出:英美人說這個(gè)習(xí)語,十個(gè)有十個(gè)是想表達(dá)“陷于絕境”、“毫無出路”的含義,而漢語表達(dá)類似含義的說法盡管可以舉出至少一打,但“像洞里的老鼠”一說,卻肯定不在其中。這是為什么呢?這是因?yàn)樵谥袊?guó)人的思維中,老鼠本來就是洞中之物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒打地洞”。所以,“像洞里的老鼠”壓根兒就不會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到“陷于絕境”、“毫無出路”的隱喻含義。諸如此種不倫不類的“異化”譯法,是對(duì)源語文本的不忠實(shí),也是對(duì)習(xí)語讀者的不負(fù)責(zé)任。愚以為,上述英諺還不如“歸化”成“甕中之鱉”,一來傳達(dá)出了源語的本義,二來也讓漢語讀者心知肚明。豈不是更好?

        孤證也許不足為憑。那么請(qǐng)見另一例。

        《莊子·齊物論》中有這樣一段描寫:“毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之沉入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟,四者孰知天下之正色哉?”于是漢語便有了“沉魚落雁”之說。

        我們的問題是,面對(duì)“沉魚落雁”,中國(guó)人自然心領(lǐng)神會(huì)。但英美人面對(duì)這個(gè)習(xí)語的“異化”直譯,會(huì)產(chǎn)生同樣的領(lǐng)悟嗎?對(duì)應(yīng)“沉魚落雁”的英文直譯是“(Something)makes the fish dive down and geese fall”,能猜出這“Something”的所指含義的英美人,恐怕萬中無一了。對(duì)此種文化誤讀成因,樂黛云教授有過一番精辟剖析:“人們與他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來理解別人。人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維模式來對(duì)之加以選擇、切割,然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀?!雹酃P者的一位美國(guó)同事,就把譯文中的“Something”猜成了“雷電”和“颶風(fēng)”,令人捧腹不已。

        既然“沉魚落雁”的字面意思會(huì)誤導(dǎo)英語讀者,那么文學(xué)翻譯還有必要采用“異化”的手段嗎?關(guān)于這點(diǎn),容后再議。事實(shí)上,就連漢語讀者讀到該習(xí)語,都不會(huì)有人傻帽兒到真的要去追尋《莊子·齊物論》中的原初意象。況且,“沉魚落雁”本來就是子虛烏有的杜撰,誰又何曾見過?而成語的最大魅力,恰恰就在于它的模糊性、聯(lián)想性和普遍適用性?!澳峡乱粔?mèng)”誰曾識(shí)?卻絲毫不影響人們對(duì)該習(xí)語的使用、詮釋和借題發(fā)揮。

        習(xí)語的翻譯一般可分成兩類:詞典翻譯和語用翻譯。前者從介紹習(xí)語的完整性出發(fā),往往需要兼顧本義與喻意;后者則在很多情況下拋開本義,直抵喻意,有時(shí)甚至還以不譯為譯。這就是為什么人們?cè)谡務(wù)摗爱惢薄皻w化”時(shí),總愛舉習(xí)語翻譯為例的原因所在:因?yàn)椴煌康摹⒉煌懂牭臇|西攪和在一起時(shí)最容易各取所需,所謂“渾水摸魚”。

        為了把詞典翻譯和語用翻譯區(qū)分開,下面我們只舉語用翻譯的例子,請(qǐng)看例句(黑體系筆者所加):

        (1)先生大名,如雷貫耳。小弟獻(xiàn)丑,真是班門弄斧了。(《儒林外史》二十八回)

        Your great fame long since reached my ears like thunder. I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.(楊憲蓋、戴乃迭譯)

        (2)從來沒見拜貼上下別號(hào)的,這可是俗話說的“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”,成個(gè)什么理數(shù)?。ā都t樓夢(mèng)》第六十三回)

        Ive never seen other people use appellations like this in greeting cards. Why, this, as the saying goes, is neither fish, flesh nor fowl! It doesnt make sense.

        (3)哪怕再念三十本“詩經(jīng)”,也是掩耳盜鈴,哄人而已。(《紅樓夢(mèng)》第九回)

        Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.(楊憲蓋、戴乃迭譯)

        必須指出,楊憲益夫婦在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),歷來以“異化”手法著稱。但在上述三例中,習(xí)語“班門弄斧”被歸化成了“to display my incompetence before a connoisseur”;“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”也被歸化成了“neither fish, flesh nor fowl”;對(duì)成語“掩耳盜鈴”,則干脆以不譯為譯。這么做說明了什么?對(duì)上述習(xí)語的翻譯又為什么不可“異化”呢?毋庸諱言,楊譯的語用效果證明的只能是:“歸化”更為可取。

        再來看看下面這則英語諺語的漢譯:

        (4)Oysters are only in season in the R months.

        譯文A:牡蠣只在R月份里當(dāng)令。(異化)

        譯文B:夏季牡蠣食不得。(歸化)

        顯然,譯文A遠(yuǎn)比譯文B貼近原文。但更讓漢語讀者明白其意的卻是哪一個(gè)呢?坦率地說,沒有學(xué)過英語的中國(guó)人面對(duì)譯文A,大概除了瞎猜,只能顧左右而言他了。盡管原諺語在英美民間膾炙人口,婦孺皆知。

        在交際語境和文學(xué)語境中,人們對(duì)習(xí)語的理解和使用總是以母語環(huán)境和母語文化為預(yù)設(shè)背景。而將它們譯成外語后,原先的預(yù)設(shè)背景自然消失了,接受對(duì)象也隨之改變了,在這種情況下還要照搬原習(xí)語,首先就不符合形式邏輯的同一律。當(dāng)然,人類具有類似的生活經(jīng)驗(yàn)并且情感共通,也是不爭(zhēng)的事實(shí),所謂人類具有共性。但這只構(gòu)成翻譯可以“走直線”的一小部分,更大的部分還得靠變通,尤其是在文學(xué)翻譯中。須知,“文學(xué)翻譯本身就是一種文學(xué)研究”⑤。它不單單是一種叫做“異化”的或者類似的什么技巧?!皩?duì)于文學(xué)翻譯來講,這一點(diǎn)十分重要,不然,很可能有這樣一種譯本,從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句譯了過來,但仍然是一本模模糊糊的,甚至叫人看不懂的書。當(dāng)一個(gè)小說譯本,怎么讀也進(jìn)不了讀者腦子里去的時(shí)候,那就多半表明了譯者自己的不理解。人們碰到難讀的文本,說是像看翻譯作品一樣,當(dāng)然,語言歐化,表達(dá)不順是一個(gè)因素,但更主要的卻是譯者沒有進(jìn)入情境,沒有把握思想,沒有真正的理解。因?yàn)橛行┳g者的語言水平盡管不容懷疑,但譯出來的文字總像是隔了一層,進(jìn)不了閱讀者腦子。這是缺乏文學(xué)的表現(xiàn)?!雹?/p>

        所以我們可以說,翻譯的文本是固化了的閱讀,是讀者接受的凝固形式。它已不僅僅是兩種語言之間的translation或transference, 而是滲透了譯者對(duì)于文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等等所有人文內(nèi)容的理解、接受和闡釋。

        2. 文學(xué)語境中的習(xí)語翻譯

        本文作者曾對(duì)文學(xué)作品中的習(xí)語翻譯和相同習(xí)語的詞典翻譯進(jìn)行過詳盡比較,發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下,兩者并不一致。同樣一條習(xí)語,詞典翻譯是一回事,文學(xué)語境中的語用翻譯則很可能又是另外一回事。須知,文學(xué)作品猶如有血有肉的生命體,習(xí)語作為組成這個(gè)生命體的一部分,已不再僅僅是詞典意義上的“習(xí)語”——它們?cè)缫艳D(zhuǎn)化成了生命體中的一個(gè)個(gè)“細(xì)胞”。上一節(jié)例(3)中的“掩耳盜鈴”,其本義和典故在詞典中標(biāo)注得清清楚楚,但人們?cè)凇都t樓夢(mèng)》第九回中讀到它時(shí),顯然不會(huì)去關(guān)注它在詞典中的本義和典故,倒是會(huì)從該習(xí)語的文字符號(hào)而直取其喻意,甚至連該習(xí)語本身的存在都被忽略了。無怪乎楊憲益夫婦在翻譯這一句時(shí),對(duì)“掩耳盜鈴”只取其義,不問其在,甚而當(dāng)棄則棄之了。

        然而,關(guān)于習(xí)語翻譯的種種論爭(zhēng)也恰恰就出在這里。在文學(xué)家的筆下,字詞是任其驅(qū)遣的“原材料”,砍削、扭曲、隨心所欲,文學(xué)作品才是他的終極目標(biāo)。可在譯者的眼里,那些“原材料”個(gè)個(gè)都擺在那兒,哪一個(gè)都怠慢不得。畢竟翻譯的標(biāo)準(zhǔn)跟創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)不可同日而語。而這種窘?jīng)r在穿鑿迂腐的譯匠眼里更是不可逾越,唯有在大師的筆下才會(huì)被踏平。原因無他,只因?yàn)榍罢呤且浴胺g”為指歸,至于譯本“生命”之有無,非關(guān)本“匠”也。后者卻是以“再現(xiàn)”為己任,尋求的是以詩譯詩,以文譯文,以“生命”換“生命”!只要能再現(xiàn)原作,何必斤斤計(jì)較無關(guān)痛癢的細(xì)枝末節(jié)?!遺憾的是,總有一些譯者,他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的主題一知半解,測(cè)算賈母的“三寸金蓮”卻倒總是精益求精。

        我們不妨來看看漢語習(xí)語“煙消云散”的詞典翻譯與文學(xué)語境下的翻譯變通之間,有著什么樣的不同?

        《漢英大辭典》對(duì)該習(xí)語的英譯是:be lost in a cloud; vanish like mist and smoke. ⑦而出現(xiàn)在幾部漢語小說中的該習(xí)語,又是如何被譯成英文的呢?⑧請(qǐng)看:(英文斜體系筆者所加)

        (5)昨天那種被追捕的恐慌,已經(jīng)煙消云散。(曲波《林海雪原》第十一章)

        His panic of the previous evening was quite gone now.(S. Shapiro譯)

        (6)生寶緊張的心情,被縣委副書記這一番笑談,一下子沖得煙消云散了。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》第十六章)

        At Secretary Yangs friendly jesting, Shengbaos tension melted away.(S. Shapiro譯)

        (7)[陳白露]方才那一陣子興奮又煙消云散。(曹禺《日出》第一幕)

        Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind.(A. C. Barnes譯)

        (8)我剛才的高興,一下子煙消云散了。(馬烽《太陽剛剛出山》)

        That dashed all my hopes to the ground.(外文出版社譯本)

        “煙消云散”的詞典翻譯明明就擺在那兒,可為什么在上述文學(xué)作品的翻譯中,譯家們偏偏不肯買詞典的賬?答案其實(shí)不難找到:文學(xué)作品中的翻譯是“活”的,詞典翻譯卻是“死”的。大師翻譯瞄準(zhǔn)的是“文學(xué)”,因而以“活”對(duì)“活”;譯匠翻譯著眼的是“譯”,因而多以生吞活剝之為能事,詞典當(dāng)然須臾不離手。由此觀之,習(xí)語翻譯還可分成“死譯”與“活譯”兩種。類似“像洞里的老鼠”與“(Something)makes the fish dive down and geese fall”的“異化”杰作,當(dāng)屬前者還是后者,相信自不待言了。

        實(shí)際上,文學(xué)翻譯的“活”,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是詞語表層義、聯(lián)想義轉(zhuǎn)換變通的“活”,它還涉及到再現(xiàn)原作“文學(xué)性”與美學(xué)價(jià)值的方方面面。一直被人們當(dāng)作“異化”典范的“kill two birds with one stone”(“一石兩鳥”),是否就能作為佳譯,放之四海而皆準(zhǔn)呢?恐怕未必。字詞的語義,包括文化義,當(dāng)然重要,但在漢語中,字詞的聲調(diào)與節(jié)奏的搭配卻也同樣重要。須知,漢字沒有不發(fā)音的啞音節(jié)(silence),而是一字一音。此外,漢語中元音輔音相同,元音較之輔音還常常更占優(yōu)勢(shì),并且比之英語,漢語還又多出了一個(gè)聲調(diào)(tone)因素,這就使得漢語音節(jié)自然地就形成了界線分明、結(jié)構(gòu)整齊、樂音比例大、噪音比例小的鮮明的音樂風(fēng)格。⑨誠(chéng)如龔光明先生所指出:“漢語詞的信息本質(zhì)上不是靠音素線性排列均勻攤派的,而是靠聲韻雙拼的,由是,聲、韻、調(diào)三者結(jié)合的協(xié)和搭配是漢語音樂性的基本條件?!雹膺@就是為什么中國(guó)人常說“勝敗/輸贏”,不說“敗勝/贏輸”;常說“驚濤駭浪”,不單說“驚濤”或“駭浪”的原因所在。其實(shí)它們之間的語義并無二致。再如“香車美女”,女人天生有美、丑之分,但汽車哪有香、臭之別呢?可要是抽掉這個(gè)“香”字,問題馬上就來了:“車美女”三個(gè)字,怎么念怎么別扭。個(gè)中緣由就在于漢語“偶語易安,奇字難適”(劉大櫆《論文偶記》)。換成“汽車美女”又如何?同樣不妥。跟“香車美女”一比,怎么讀怎么不夠“味”。在中國(guó)人眼里,成語“冷若冰霜”可謂渾然天成,但照譯成英語則大謬:“冰”與“霜”同義重復(fù),首先就違反了西方語言學(xué)奉為圭臬的“語言經(jīng)濟(jì)原則”(Principle of Least Effort),而且也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。所謂習(xí)語的民族屬性,這就是!

        由于漢字是單音字,漢語又是聲調(diào)語言(tone language),其聲調(diào)的平仄搭配與語詞的音步劃分便成為影響漢語組詞構(gòu)句的重要因素。潘文國(guó)教授說過:“決定漢語并列式雙音節(jié)詞語語序的因素有兩個(gè),一個(gè)是意義,另一個(gè)是聲調(diào)?!曊{(diào)的作用是發(fā)音的生理機(jī)能所要求的,是不自覺的、無意識(shí)的,可以說是語言的本性的反映?!睘榱寺曊{(diào)的平仄錯(cuò)落與音韻的鏗鏘悅耳,漢語可以顛倒詞序,可以背離邏輯,可以違反“原則”。試問,為了同樣的理由,為什么就不能改變習(xí)語翻譯的機(jī)械對(duì)等呢?“一石兩鳥”確實(shí)保留了原習(xí)語所蘊(yùn)含的文化差異,但保留文化差異并不是文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)。試問天底下有誰是抱著“拯斯民于水火”的目的去讀小說的?不論是“一石兩鳥”,還是“一箭雙雕”,作為表達(dá)語義的文字符號(hào),在一部文學(xué)作品中都只是起到喚出喻意的作用,至于它們的音韻美感,則是另外一碼事。對(duì)讀“一石兩鳥”和“一箭雙雕”,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),前者在平仄諧調(diào)、音韻聲氣上均遠(yuǎn)不及后者。為了譯出區(qū)區(qū)一個(gè)習(xí)語的表層意象(深層喻意完全相同?。?,而讓一整句漢語的調(diào)序大受委屈,愚以為并不值得。而這,恐怕只有文學(xué)家們曉得,傅雷、錢鐘書們曉得。

        劉軍平先生曾對(duì)中國(guó)文學(xué)遲遲難以走向世界有過非常精辟的見解,借用到這里同樣發(fā)人深思:“恕我直言,中國(guó)古典及現(xiàn)代文學(xué)很少登上世界文學(xué)經(jīng)典的圣殿,最主要的原因是大部分譯者拒絕將中國(guó)文學(xué)‘歸化為‘異邦的番地,從魯迅到楊憲益,從翟理士(H.A.Giles)到華遜(Burton Waston)無不亦步亦趨地采用逐字譯法,其效果不言而喻?!眥12}——誠(chéng)哉斯言!

        3. 結(jié) 語

        綜上所述,習(xí)語翻譯不能一味照搬詞典。而習(xí)語翻譯的“異化”策略在文學(xué)語境中更需把握分寸,適可而止。畢竟,文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的學(xué)問,涉及許多方面的問題。翻譯技巧只是其中的一個(gè)題目,而任何“技巧”都是有依托的,“技巧”不可能單獨(dú)存在。對(duì)兩種語言沒有深入的掌握,任何技巧都只能是空話,因?yàn)檎Z言掌握的水平直接關(guān)系著翻譯技巧的使用。但是,在翻譯實(shí)踐中,單純的語言能力又并不等同于翻譯能力,因?yàn)閷?duì)于文學(xué)翻譯,還涉及到文學(xué)的、藝術(shù)的、文化的、歷史的等等方面的知識(shí)的積淀,而直接對(duì)理解一部文學(xué)作品起作用的,正是由上述各種因素構(gòu)成的文學(xué)理解力和鑒賞力。缺少了這一點(diǎn),就不存在文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯的目的是要再現(xiàn)一個(gè)有血有肉的“生命體”。翻譯的忠實(shí)也罷,文化差異的保留也罷,都應(yīng)該首先服從于這個(gè)目的。惟有這樣,才能做到真正意義上的忠實(shí)于原文本。須知,優(yōu)秀的文學(xué)作品猶如藝術(shù)品。你可以從一件藝術(shù)品中分析出各種各樣的最細(xì)微的要素來,但是所有這些要素加起來,卻還是成不了一件藝術(shù)品。

        (責(zé)任編輯:水 涓)

        本文為江蘇省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)課題研究成果之一;基金項(xiàng)目:江蘇省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)資助課題(編號(hào)202)

        作者簡(jiǎn)介:陳 凌,南京郵電大學(xué)外文系副教授,博士,研究方向?yàn)橛h語比較與翻譯、英國(guó)文學(xué)。

        ①現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005:173.

        ②李中和,李亞舒主編.簡(jiǎn)明英漢成語大詞典[Z].青島:青島出版社,2006:632.

        ③樂黛云. 獨(dú)角獸——在尋找中西普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.

        ④繆敏. 異化,不可偏執(zhí)[J]. 英語輔導(dǎo)·瘋狂英語教師版,2006,(10):36.

        ⑤⑥夏仲翼. 文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國(guó)翻譯,1998(1):14.

        ⑦漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1995:2929.

        ⑧陳文伯. 英漢成語對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005:222.

        ⑨梁一儒.中國(guó)人審美心理研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2002:126.

        ⑩龔光明. 翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2004:115.

        {11} 潘文國(guó). 漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:280.

        {12} 劉軍平. 翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2002,(4):29.

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張傳彪.詩筆·譯筆·鈍筆[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005

        [2] 陳 凌.論譯者在文學(xué)翻譯中的審美再創(chuàng)造[J]. 編輯學(xué)刊,2000:(6).

        [3] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

        [4] 陳 凌.通往巴別塔之路——論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2006:(6).

        猜你喜歡
        習(xí)語異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        習(xí)語金句
        習(xí)語金句
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        武術(shù)異化研究的反思
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        国产精品无码aⅴ嫩草| 国产精品igao视频网 | 成人欧美在线视频| 精品亚洲午夜久久久久| 97自拍视频国产在线观看| 亚洲国产精品一区二区毛片| 无码中文字幕免费一区二区三区| 久久福利青草精品免费| 国产精品人成在线观看| 大香蕉国产av一区二区三区| 亚洲熟女www一区二区三区| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 久久精品国产99久久丝袜| 一本色道久久88综合| 日韩美腿丝袜三区四区| 日韩精品在线免费视频| 国产深夜男女无套内射| 日本免费人成视频播放| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 本道无码一区二区久久激情| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 日本一区二区在线播放| 亚洲精品有码日本久久久 | 日本一区二区三区四区在线看| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 99精品人妻少妇一区二区| 国产精品原创巨作av无遮| 亚洲中文字幕一区高清在线| 婷婷五月深深久久精品| 藏春阁福利视频| 亚洲性色ai无码| 亚洲成人福利在线视频| 亚洲综合久久精品无码色欲| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 亚洲人成绝费网站色www| 大伊香蕉精品视频一区| 少妇一级内射精品免费| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 亚洲日本va午夜在线电影| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 青青河边草免费在线看的视频|