摘要:本文在對解構(gòu)主義關(guān)于語言的延宕性和語義相對穩(wěn)定性進行反思的基礎(chǔ)上,借鑒“執(zhí)中”的中國哲學(xué)與人文思想,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的描述或界定,應(yīng)參照這樣一種思路:遵循翻譯活動的特性,保證源語文本與譯語文本之間最大限度的“共識”——即文本間基本語義的照應(yīng)與關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 解構(gòu) 中和 文本共識お
前言
語言作為對真實世界的一種描述方式,它在企求與真實世界同一的同時,卻又難以超越其時空的“延異”性和語義的不穩(wěn)定性等不足。因此,過去一直認(rèn)為意義確定無疑的文本便呈現(xiàn)出碎片組合與含義模糊等特性,傳統(tǒng)所認(rèn)定的深藏于文本中的某種形而上之真理的觀念也成了問題。這種困境自然反映到翻譯中,因為翻譯不僅是一種語言活動(當(dāng)然也是社會文化行為),而且更是以某個源語文本為基礎(chǔ)的。但另一方面,就翻譯活動本身的特征而言,譯者又不可能脫離源語文本而“另謀活路”。即使是進行闡釋,他也必須不離(雖不是須臾不可離)源語文本左右,否則在嚴(yán)格意義上,其翻譯文本就可能失效。
正是基于這樣的考慮,同時也是對傳統(tǒng)“忠實”觀念和標(biāo)準(zhǔn)被消解后的無序狀態(tài)的反思,本文認(rèn)為,翻譯應(yīng)以“執(zhí)中”之“和”為其思辨基礎(chǔ),既不死守傳統(tǒng)的原作中心論,也不因解構(gòu)理論而走向另一個極端。翻譯標(biāo)準(zhǔn)亦是如此,既不固步自封于傳統(tǒng)的“忠實”論,也不應(yīng)因語義不穩(wěn)定性、翻譯的目的性或操縱性等因素而過分偏離源語文本。所以筆者建議,譯語文本應(yīng)力求首先與源語文本在語言之“基本語義”上相照應(yīng)和關(guān)聯(lián),以保證最低限度的文本間“共識”。此處是受了湯一介先生在討論“全球倫理”問題時所推崇的倫理觀念“最低限度共識”的啟發(fā)(見 湯一介:“‘全球倫理與‘文明沖突”,《北京行政學(xué)院學(xué)報》,2003年第1期)。
先驗意義之虛妄性與標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)
從邏各斯中心論來看,在二元對立的真實和認(rèn)知世界中,存在著某個先在的真理。就作者而言,書寫就是對這種預(yù)設(shè)存在的再現(xiàn);對讀者來說,閱讀行為則是一個發(fā)掘和再現(xiàn)作者預(yù)設(shè)于其文本中的某種“意義”的過程。該過程也即是:“設(shè)定意義——構(gòu)造結(jié)構(gòu)——破解謎底——重現(xiàn)先驗真理。” 胡經(jīng)之主編:《西方文藝?yán)碚撁坛蹋ㄏ戮恚罚ǖ诙妫?,北京大學(xué)出版社,2003年,第551頁。
對于結(jié)構(gòu)主義這種被認(rèn)為是理所當(dāng)然的意義觀,解構(gòu)主義理論卻持不同的意見。解構(gòu)主義的代表人物德里達(dá)認(rèn)為,從柏拉圖以降,至黑格爾、索緒爾等的真理觀的假設(shè)前提——能指與所指和語言與意義具有穩(wěn)定的同一性——是不成立的。在《巴別塔》中,他從“Babel”本身意義的含混性和逸散性出發(fā),對上述形而上學(xué)的先驗意義觀進行了解構(gòu),因為該詞不僅是一個專有名詞——上帝之城,同時也有著普通名詞的含義,指一種語言混亂或變亂的局面。Jacques Derrida, “Des Tours de Babel”. trans. Joseph F. Graham. Theories of Translation. Rainer Schulte and John Biguenet (eds). Chicago: The University of Chicago Press, 1992, p.219. 換言之,“即使是上帝之名,在語言中也不是純粹和自明的?!?Kathleen Davis, Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.10.
德里達(dá)認(rèn)為,在語言里,能指(signifier)與其所指(signified)并非人們通常認(rèn)為的直接對應(yīng)關(guān)系,所指并非一種理所當(dāng)然的此在或在場。由于差異游戲的延異(différance)作用,意義總是處于一種缺席狀態(tài)。在結(jié)構(gòu)主義看來,語言的非指稱性在于它指向的是我們對事物的概念世界而不是真實世界;解構(gòu)理論則進一步認(rèn)為,語言既不指向真實世界也不指向概念世界。Lois Tyson, Critical Theory Today: A User瞗riendly Guide. New York & London: Garland Publishing Inc., 1999, p.245. 根據(jù)德里達(dá)的觀點,“每一概念都刻寫于一個概念鏈或體系之中,它們通過有系統(tǒng)的差異游戲而相互指涉?!?③⑦Kathleen Davis, Deconstruction and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.13, p.15, p.31. 這就使得所指被無限阻延。比如“綠色”這一能指,讀者腦中首先的反應(yīng)往往是它指的是一種顏色而非其他概念,然后會在不同顏色概念中對其進行定位,再其次還可能就其本身的深淺濃淡與諸如“淺綠”、“嫩綠”、“深綠”、“黛綠”等等概念進行相對的互文性定位。而這一過程中,其中每一個次級能指概念本身又可能這樣“延異”和演繹下去。所以,相比于“能指”,德里達(dá)似乎更傾向于使用“蹤跡”(trace)這一概念。也就是說,語言與其說是一個確切的能指系統(tǒng),毋寧更恰當(dāng)?shù)卣f是一種永無休止的差異游戲的蹤跡系統(tǒng)。意義的追尋,不是對某種已然“彼在”而隱藏的存在的顯現(xiàn)或再現(xiàn),而是一個在不斷運動著的差異游戲的蹤跡系統(tǒng)中永無休止地“尋蹤”(tracking)的過程。③至此,語言的確指性和意義的穩(wěn)定性便從哲學(xué)觀上遭到了根本的質(zhì)疑。
同樣,翻譯行為所面對的也是文本。作為讀者的譯者在閱讀源語文本的過程中所面對的,也同樣不可能是一個純粹和確定的意義載體,也必然會被其相對穩(wěn)定性和延異性所制約。當(dāng)他下筆對源語文本進行語際轉(zhuǎn)換時,他所參照的源語語詞總在不斷從他追尋確指“意義”的視野中逃逸開去,他也尋不見“一種純客觀的作為意義構(gòu)成物的實體”。⑤⑥許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年,第163、132、174頁。不可譯的魔咒超乎了過去的譯論所說的文化差異和文化缺失,而從更根本的哲學(xué)角度,將語言之于意義的關(guān)系中所顯現(xiàn)的致命弱點——延異性和不穩(wěn)定特性——擺到我們面前。這樣一來,建立在傳統(tǒng)語言哲學(xué)觀基礎(chǔ)上的“忠實”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之合理性便理所當(dāng)然地遭到了人們的質(zhì)疑和批評。從過去十多年的各類譯論文章中,我們也可以看到,許多研究者從各個層面都有力論證了“忠實”的不可能性和不必要性。
不過,書店里蔚為大觀的各類翻譯作品卻告訴我們,語言的延異性并不曾中斷或阻隔不同語言文化間的交流。即使是最激進的解構(gòu)論者也在進行著語言和語際交流,有的甚至還親自從事著翻譯工作。那么我們要問,這一切的理據(jù)何在?翻譯到底還有無某種標(biāo)準(zhǔn)?它真是后忠實時代的虛無嗎?而如果有,它的依據(jù)是什么?它該是怎樣一種存相呢?
文本基本語義的尋蹤
要回答上述問題,我們首先來看看何謂意義。正如美國哲學(xué)家A.P.馬蒂尼奇所追問:“……具有意義的究竟是語詞,還是語句,或是人?”⑤在許鈞看來,意義是再生于交流的。⑥換句話說,即意義的本體依據(jù)在于作為生生不息的讀者的人。從翻譯來看,則在于譯者。不過我們又要問,那么就翻譯行為的特性而言,作為意義生成關(guān)鍵依據(jù)的譯者進行意義構(gòu)建的直接依據(jù)又是什么呢?
其實,德里達(dá)本人的思想也還有著另外一面,只不過往往被論者所忽略了。在《有限公司》的后記中,他曾強調(diào)說,在意義的在場與自由游戲之間,不存在絕對化的非此即彼的選擇。⑦事實上,由于在漫長歷史過程中的反復(fù)使用,語言也獲得了其相對的穩(wěn)定性。而正是這種相對的穩(wěn)定性,使寫作和閱讀(自然也包括翻譯)成為了可能。所指和意義雖然總是不在場,但畢竟還是有“跡”可尋。只不過傳統(tǒng)語言哲學(xué)所認(rèn)定的確切性、預(yù)設(shè)性以及再現(xiàn)性等理念,于此幻為虛妄。
因此,語言雖然時時都被差異游戲和延異的作用力所牽引,語言雖然不完備,不能與存在同一化或使自己與意義具備同一性,但在長期和反復(fù)使用的歷史作用下,它卻具有了相對的語義穩(wěn)定性。仍以剛才的“綠色”為例,當(dāng)讀者面對這個語詞時,他的第一反應(yīng)會將它置于色彩之列,而一般不可能將它放到音階高低序列或其他概念序列中去。也正是這種相對穩(wěn)定的語詞含義(語詞在使用的歷史過程中,常會逐漸獲得多個延伸義項,但這些義項最終都可追溯至其基本義項),使人類交流基本成為可能。而這種相對穩(wěn)定的語詞含義,當(dāng)被置于特定語境中,并由具體語境裁定其相對恰切的義項及可能的引申意義,這些義項及其引申意義又動態(tài)地構(gòu)筑成一個語義相對穩(wěn)定的話語系統(tǒng),這就是本文所說的文本“基本語義”。
故而就翻譯而言,能指的差延性使之成為不可能;而語義相對的穩(wěn)定性(盡管有限)又使翻譯活動有“本”可依,有“跡”可尋。只不過這“本”中之“跡”與先驗的預(yù)設(shè)觀相去甚遠(yuǎn),正如陳永國所論,“翻譯……轉(zhuǎn)換的就絕不是意義的整體,而只是意義的碎片,是這些碎片的拼貼或重組。” 陳永國主編:《翻譯與后現(xiàn)代性》,中國人民大學(xué)出版社,2005年,第2頁。當(dāng)然,碎裂的意義并不影響作為讀者的譯者對一個源語文本形成整體的觀感和“意義效果”(meaning effects)Kathleen Davis, Deconstruction and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.31. 。我們這里姑且不去討論閱讀理解的闡釋性、互文性、增補性或者視界融合等問題,我們希望弄清楚的是,譯者形成這種意義感的最基本理據(jù)到底是什么?毋庸贅言,問題的答案自然是首先落在源語文本的文字和語言上。也即是說,在翻譯這個意義再生的過程中,譯者所直接依賴的是源語文本語詞在特定語境中所呈現(xiàn)的基本語義。所以我們說,語言雖然不完美,不周全,沒法承載和固化某種形而上的意義預(yù)設(shè),卻大體能使譯者通過其基本語義看到他者文化的種種風(fēng)貌,并作為新鮮的文化因子接引到己文化中來,從而在某種程度上實現(xiàn)自己的目的。
需說明的是,這里之所以說是“基本”語義,其原因還在于:一、它暗示了語言不穩(wěn)定、意義不確切和形而上預(yù)設(shè)意義不可靠的哲學(xué)觀點;二、譯者往往不可能窮盡一個詞語在特定語境中的各種可能含義和言外之意(尤其是文學(xué)翻譯中),他只能根據(jù)相應(yīng)語境條件和可能的客觀制約,在提取最直觀語義的基礎(chǔ)上盡量兼顧其他;三、不同語言、文化間不可避免地存在詞匯或表現(xiàn)方式缺失的現(xiàn)象,譯者這時往往就只好依據(jù)前后語境,采取舍字或舍形以取意的策略;四、它同時也規(guī)定了譯者必須以源語文本的語言文字為直接參照系,而不能天馬行空,信筆解讀和闡釋。此外,這一限定語使譯者既尊重了翻譯行為的客觀規(guī)律,予以了源語文本和原作者理應(yīng)的重視和尊重,又從傳統(tǒng)忠實觀從屬、模仿的陰影中解脫出來。因為既然預(yù)設(shè)意義不可求,那么譯語文本的成功就必然包含了譯者的創(chuàng)造性勞動了。
所以,一方面來講,在翻譯過程中,譯者所直接面對的每個文本都是一個由語詞構(gòu)成的意義體系和時空世界。他一般不可能面對面與源語文本作者進行直接交流、澄清,更全然不可能真正回到原作者原初的創(chuàng)作狀態(tài)和語境中去。他所能參照的其他文獻資料同樣逃離不了延異的作用力。很大程度上可以這樣說,語詞構(gòu)成的文本幾乎就是譯者的終極參照系。無論是直譯、意譯或歸化、異化,譯者的再創(chuàng)造都只能是在這個相對封閉的語詞系統(tǒng)基礎(chǔ)上做文章。比如 Arthur Waley 在翻譯《論語》時,他雖然可能會參考中國歷代經(jīng)學(xué)家的注疏,甚至向一些漢語古文專家請教,但他最后得到的仍頂多只是一些基于語言有限穩(wěn)定性而形成的文化碎片的組合體,他對《論語》原文的理解和把握仍然只能是“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”(《論語》第一章)這些能指符號之延異的結(jié)果??鬃雍退牡茏釉谘哉f這些話時,的確可能是深悟其理、深得其味而有感而發(fā)的。但中國讀者除了依于那些文字并根據(jù)自己的經(jīng)驗去體會和解讀并進行意義再創(chuàng)造外,沒法通過古書的文字徑直接過來他們的智悟,Waley 大概也只能就著他的源語文本——《論語》——語詞的基本語義按圖索驥吧。不過如果從另一方面來看,譯者畢竟還有所依托——基本語義。如果連這一點都沒有了,交流與翻譯就沒了可能;如果連這一點都拋棄了,那么譯者之所為還能真正叫做翻譯嗎?
“執(zhí)中”之“和”與文本間最低共識
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯理論執(zhí)著于“有”,認(rèn)為那里必然有個東西供譯者趨“同”和再現(xiàn);解構(gòu)論者卻往往又執(zhí)著于“空”,認(rèn)定意義即是虛無,“生命”都是譯者的“創(chuàng)造”而賦予的。但在我們現(xiàn)在看來,這兩種觀點似乎都失之偏頗或極端。而且后一種觀點本身又無意間構(gòu)建起并執(zhí)著于“譯者”之“有”這一端,使自己的解構(gòu)觀顯得很不徹底。事實上,在這里,有無之間并沒有一個絕對的非此即彼的明確界線。語言的交流(包括翻譯)就是在這個雜色的“之間”帶展開的,問題只在于我們?nèi)绾稳フJ(rèn)識它而已。
翻譯本質(zhì)上就是一種“執(zhí)中”的行為,任何偏執(zhí)都會對它造成阻礙?!吨杏埂吩唬骸爸幸舱?,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉?!?錢仲聯(lián)主編:《十三經(jīng)精華》,湖南教育出版社,1992年,第450頁。當(dāng)然,所謂“中”,并非說是等距之中線,而是說“恰切”?!爸小笔且粋€動態(tài)的概念,是在文本間基本語義相照應(yīng)基礎(chǔ)上的歷史語境調(diào)諧。因此,它也是一種創(chuàng)造性的把握。另一方面,“中”也是一種不偏不廢的翻譯理念——既不固執(zhí)于源語文本因素,亦不屈從于譯者、譯語文化(包括意識形態(tài)),或某種“目的”。而且,翻譯實質(zhì)上也是一種基于“和”而“生生”“生生”之言見于《周易》第324頁(岳麓書社,2004年)?!吧庇^亦見于張立文的《和合哲學(xué)論》第2、53頁等(人民出版社,2004年)。的社會文化行為。如《國語·鄭語》中所說:“夫和實生物,同則不繼。以他平他謂之和,故能豐長而物生之,若以同裨同,盡乃棄矣?!?見于電子文本《國語》,網(wǎng)址:http://chinese.pku.edu.cn/david/zzgy.html. 換言之,取“中和”之道,才是物類生生不息的正確途徑?!爸泻汀笔且环N人文姿態(tài),一種雙贏、互生的哲學(xué)方法。若欲求“同”,則往往會阻滯了新事物化生的道路,也阻滯了不息的發(fā)展。翻譯中執(zhí)著于“有”的思想本身就是一種求“同”心理的反映。前種情況(即有標(biāo)準(zhǔn)——忠實)求“同”于“原”文本及其作者與文化,后種求同(即無標(biāo)準(zhǔn))則是企圖“同”于譯者及其文化語境、目的等因素。
“生生”必然在于創(chuàng)造,不過“創(chuàng)造”卻不是虛無主義的口實。如德里達(dá)所言,在意義有無之間并非非此即彼的絕對關(guān)系。從和合的歷史哲學(xué)觀來看,它也“既不同意把歷史(這里的“歷史”可喻之為源語文本——筆者)認(rèn)識本體論固化,也不贊成歷史認(rèn)識主體能動性的夸大化”。張立文:《和合哲學(xué)論》,人民出版社,2004年,第105頁。和合哲學(xué)為張立文先生所倡導(dǎo)。它建立在中國傳統(tǒng)哲學(xué)和人文思想之上,同時借鑒、吸收了西方現(xiàn)當(dāng)代有關(guān)哲學(xué)思想,尤其是后結(jié)構(gòu)主義的相關(guān)理論觀點。它倡導(dǎo)“和合”、“融突”、“生生”的哲學(xué)與人文觀點。因此筆者認(rèn)為,它吻合于翻譯行為與翻譯學(xué)科之人文特性,對于目前我們對以“抗?fàn)帯睘樘刭|(zhì)之譯學(xué)研究的反思,以及翻譯學(xué)科的進一步建立與健全具有非常的價值和意義。因篇幅和主題所囿,這里沒有展開。
因此就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,把標(biāo)準(zhǔn)絕對化固然是不恰當(dāng)?shù)摹5绻纱鄴仐壛恕皹?biāo)準(zhǔn)”,一切都成了闡釋、改寫或操縱,那么其結(jié)果不僅會違反翻譯活動本身的基本特性,同時也會損害作為文明與文化交流、互通與共融為根本任務(wù)的翻譯學(xué)科的人文地位與進一步發(fā)展。
故而筆者認(rèn)為,有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn),研究者應(yīng)基于以上關(guān)于語言的延宕性與基本語義相對穩(wěn)定性的特征、翻譯的基本特性等,并以中國文化“中和”的哲學(xué)與人文思想為指導(dǎo),來進行界定或描述。簡單而言,就是要保證源語文本與譯語文本間基本語義的照應(yīng)與關(guān)聯(lián),以確保源語文本與譯語文本間最大限度的“共識”。
結(jié)語
綜上之論,一方面,語言哲學(xué)新的研究發(fā)現(xiàn),語言本身是不完備和不穩(wěn)定的。能指與所指同一性的神話被打破,語言永遠(yuǎn)都處于一種延異的多維能量場中。所以傳統(tǒng)以“忠實”為關(guān)鍵詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)于此失效。另一方面,源于語言在歷史中的長期和反復(fù)使用,它又獲得了相對的語義穩(wěn)定性。因此我們認(rèn)為,譯者在翻譯過程中并非無所遵循,只不過是不同于傳統(tǒng)形而上的語言哲學(xué)與翻譯觀而已。
不過,本文除提出源語文本與譯語文本間要保證最大限度的“共識”外,并不曾提出某種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)說。筆者這里只是希望通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)解構(gòu)觀的反思,并借助中國有關(guān)的哲學(xué)與人文思想,對譯者在翻譯過程中到底當(dāng)作何遵循,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定或描述,提出自己的一點思路和想法,以與感興趣的讀者和研究者進一步探討。
(向洪全:重慶工商大學(xué)外語學(xué)院,郵編:400067)