尹廣興
一.語序顛倒
1.并列主語人稱顛倒
英語中當(dāng)說話者提到自己和別人時,習(xí)慣把自己擺在最后,以示謙虛和禮貌。例如:一年前,我和弟弟失學(xué)了。
誤:A year ago, I and my brother dropp?鄄ed out of school.
正:A year ago, my brother and I dropp?鄄ed out of school.
2.定語應(yīng)后置
英語中有些語法成分作定語是需要后置的,例如:形容詞修飾由some,any,no,every等構(gòu)成的合成代詞,名詞短語,形容詞短語,不定式(短語),介詞短語,分詞短語及某些副詞(here,there,above等)。
例如:2008年全世界運動員要來中國。
誤:All over the world athletes will come to China in 2008.
正:Athletes from all over the world will come to China in 2008
例如:李華23歲。
誤:Li Hua is a 23 years old boy .
正:Li Hua is 23 years old.
正:Li Hua is a 23?鄄year?鄄old boy. 3.狀語應(yīng)后置
英語中有一個最常用、最基本的句子結(jié)構(gòu)是“主語(人/事物)+謂語(人或物的動作)+賓語(動作的對象)+方式狀語+地點狀語+時間狀語”而漢語習(xí)慣把狀語放在動作前,這一點學(xué)生最容易出錯,應(yīng)避免受漢語影響。例如:我從心底里感謝你。
誤:I from the bottom of my heart thank you .
正:I thank you from the bottom of my heart .
再如:我非常想念你。
誤:I very much miss you .
正:I miss you very much .
例如:他用力推車。
誤:He hard pushed the car.
正:He pushed the car hard .
二、主語不當(dāng)
英語中可作主語的有:名詞,代詞,動名詞,動詞不定式,從句等。而有些學(xué)生套用漢語而出現(xiàn)直接用動詞作主語的現(xiàn)象,要注意在英語中實義動詞是只作謂語的。
誤:In my opinion,do some sports is good for students .
正:In my opinion,doingsome sports is good for students .
誤:Buy a private car will cost a lot of money .
正:Buyinga private car will cost a lot of money .
三、詞類混用
學(xué)生在寫英語句子時只管詞義,不管詞的用法特點而出現(xiàn)詞類混用。
例如:1.我們的學(xué)校變得越來越美麗了。
誤:Our school changed more and more beautiful .
正:Our school is becomingmore and more beautiful .
分析:該句此處需要一個系動詞,而change不可用作系動詞。
2.我們的學(xué)校像美麗的花園。
誤:Our school likes a beautiful garden .
正:Our school is like a beautiful garden.
分析:like用作動詞意為“喜歡”,用作介詞才譯作“像”。
四、非謂語錯誤
例如:1.他看見一個人站在小汽車旁邊。
誤:He saw a man stood bya car.
正:He saw a man standing by a car.
分析:stood在此處不是謂語,不應(yīng)與saw保持形式一致。它是作a man的賓補,并與之形成主謂關(guān)系,所以應(yīng)使用現(xiàn)在分詞standing(主動,正在進行),其實所有的非謂語動詞都這樣考慮:先找到其邏輯主語(即該動作的執(zhí)行者或承受者),再考慮主被動關(guān)系,非常簡單。
2.他看著鏡子中的自己,看起來很得意。
誤:He looked at himself in the mirror,looked very pleased .
正:He looked at himself in the mirror ,lookingvery pleased .
五、生搬硬套
有些學(xué)生不善于運用五種英語基本句式及其它習(xí)慣表達方式,采用直譯,死譯,硬譯的方式:漢語語序+英語單詞,寫出來的句子極不地道,讀來令人啼笑皆非。
1.電腦的使用發(fā)展很快有兩個理由。
誤:The use of computers develops so fast has two reasons .
正:The use of computers develops so fast for two reasons .
分析:該句犯了謂語重疊的錯誤,“有兩個理由”應(yīng)該使用介詞短語作狀語來表達。
2.越來越多的國際合作使得我們必須學(xué)好英語。
誤:More and more international cooperations makeus must learn English well .
正:More and more international cooperations makeit necessary for us to learn English well .
分析:make的句式是 make+賓語(sb./sth)+賓語補足語(名詞/形容詞/動詞原形/動詞的過去分詞),而不能出現(xiàn)情態(tài)動詞,更不能接句子。