功能對(duì)等的起源
功能對(duì)等論是同等效果論的變體。第一個(gè)提出這一理論的是英國(guó)翻譯理論家泰特勒。他在1790寫的一本《優(yōu)秀的翻譯》中為“優(yōu)秀的翻譯”下了一個(gè)定義:“好的翻譯是把原作的意思完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣并清楚的領(lǐng)悟和感受非母語(yǔ)的文學(xué)作品所表達(dá)的內(nèi)涵和作者創(chuàng)作的感受。”經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展和演變,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在1969 年出版的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中才正式提到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”也就是譯文讀者對(duì)譯入語(yǔ)的反應(yīng)程度大體上與原語(yǔ)讀者一樣。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)
在英漢兩種語(yǔ)言中,習(xí)語(yǔ)占有很大的比例,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中凝結(jié)提煉出來(lái)的短語(yǔ)或固定詞語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的來(lái)源非常廣泛,往往來(lái)源于歷史典故、習(xí)慣用法、習(xí)俗、宗教、名著等。使用習(xí)語(yǔ)可以使表達(dá)更加簡(jiǎn)明、形象、生動(dòng)、精辟,達(dá)到寓意深刻等效果。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,譯者除了要保持原文的忠實(shí)可信之外還要保持習(xí)語(yǔ)的比喻形象、聯(lián)想豐富、修辭效果等特點(diǎn)及其文化底蘊(yùn),也就是盡可能達(dá)到譯文讀者對(duì)譯入語(yǔ)的反應(yīng)大體與原語(yǔ)讀者一樣,理解作者所表達(dá)的真實(shí)含義。這需要讀者對(duì)作者所處的語(yǔ)言文化背景有所了解,達(dá)到理解無(wú)太大偏差。在不同的語(yǔ)言中由于潛在文化背景的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯所傳達(dá)的真實(shí)含義直接影響讀者的理解,因此,習(xí)語(yǔ)翻譯在英漢翻譯中非常重要。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有別于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是其含義往往不是其各組成部分的詞組意思的相加,而是具有一定特殊意義。例如,The spirit is willing but the fresh is weak.大部分中國(guó)學(xué)生很難理解其真正的內(nèi)涵,因?yàn)樗麄冎皇呛?jiǎn)單的把單詞疊加翻譯出來(lái)。而這個(gè)句子若按字面意思直譯是:“精神如同意愿但很脆弱?!痹诜g本句時(shí),沒(méi)有一個(gè)生詞但翻譯后卻與原語(yǔ)完全不同,因?yàn)槠鋬?nèi)在有一個(gè)比喻意。因此,本句確切的意思是“心有余而力不足”。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯中的運(yùn)用及方法
1.類比對(duì)等方法
這種譯法就是在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)在漢語(yǔ)里找到相對(duì)應(yīng)的意思來(lái)譯出,使讀者更容易理解作者所要表達(dá)的意義。雖然形象不同,但功能相同即譯文讀者對(duì)譯文的心理感受大體相當(dāng)于原語(yǔ)讀者讀原文的心理感受,實(shí)質(zhì)就是對(duì)應(yīng)著奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。例如:
a.a drop in the ocean (滄海一粟)
b.Have one foot in the grave(風(fēng)燭殘年)
c.Teach your grandmother to suck eggs(班門弄斧)
2.抽象化對(duì)等法
對(duì)于譯文讀者有時(shí)無(wú)法理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象和文化。所以我們就要舍棄原來(lái)含義而進(jìn)入抽象化處理,譯出對(duì)等的含義和寓意以達(dá)到主要功能對(duì)等和讀者反應(yīng)相似,而且大部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯均采用此方法。例如:
a. Rain cats and dogs
抽象化對(duì)等翻譯:大雨傾盆
類比對(duì)等翻譯:下貓下狗
b. Fine feather makes the birds
抽象化對(duì)等翻譯:人靠衣裝馬靠鞍
類比對(duì)等翻譯:好鳥(niǎo)擁有好羽毛
這種翻譯方法破壞了原語(yǔ)的文化,而作為譯者應(yīng)積極介紹原語(yǔ)文化及其特色。雖然在譯后消除了原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異給讀者帶來(lái)的困惑,但同時(shí)也使讀者因?yàn)闆](méi)有了解其文化內(nèi)涵而造成文化交流上的障礙。
3.完全對(duì)等翻譯法
有些習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論從形象上還是意義上基本一致也反映了中西文化的相似性。在翻譯上不用加更多的注釋,這是最理想的翻譯狀態(tài),而這樣的情況并不多見(jiàn)。例如:
a. Break the ice (打破僵局)
b. Pull one’s leg(拖別人后腿)
c. To strike while the iron is hot (趁熱打鐵)
介紹以上的幾種對(duì)等翻譯方法目的是為了讓讀者更好地理解作者所要傳達(dá)的意思使讀者理解譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的等效作用。在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意多了解不同的文化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)哪些可以直譯而哪些需要加工使之更容易理解達(dá)到與原語(yǔ)讀者反應(yīng)相似的目的。這就需要我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)中不斷研究和學(xué)習(xí)不同的文化來(lái)更好地理解和領(lǐng)悟原文作者所要表達(dá)的意義,最終達(dá)到形式上的義譯。