亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論異化翻譯策略與跨文化傳播

        2008-04-12 00:00:00彭仁忠
        外語學(xué)刊 2008年4期

        提 要:異化和歸化問題是我國翻譯界的爭論焦點(diǎn)。當(dāng)前,國際間文化交流日益頻繁,異化的翻譯策略在引進(jìn)外域文化和豐富譯入語方面愈來愈受到人們重視,對跨文化傳播也起著非常重要的作用。然而過度異化或歸化的做法給文化交流帶來了許多障礙和不利。為消除文化障礙和提高跨文化交流的效度,筆者就翻譯中的文化差異或不對應(yīng)問題提出了一種折中策略——適度異化。

        關(guān)鍵詞:異化;歸化;文化差異;跨文化傳播

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)04-0122-3

        The Translation Strategy of Foreignization and Cross cultural Communication

        Peng Ren zhong

        (Huazhong University of Science Technology, Wuhan 430074, China)

        Which tends to be a better choice, foreignization or domestication?This problem has been argued for a long time in the academic domain of translation. So far, with increasing inter cultural exchanges among countries, much attention is paid to foreignization in translation when one is introducing and/or borrowing foreign languages and cultures, something very important to cross cultural communication. However, either over foreignization or domestication leads to barriers and fails intercultural exchanges. Therefore, for the purpose of avoiding misunderstanding, promoting exchanges, and understanding of information, the writer explores one reasonable means for foreignization in non equivalent culture translation.

        Key words: foreignization; domestication; cultural differences; cross cultural communication

        1 引言

        語言既是一種文化現(xiàn)象,又是文化的載體。異化和歸化的矛盾是我國譯界長期爭論的焦點(diǎn)。異化即直譯派主張“保留發(fā)源語語言的表達(dá)形式或新的表達(dá)法”;而歸化即意譯派則“反對發(fā)源語表達(dá)形式”,主張“目的語歸屬化”。隨著國際社會文化交流日益深入,異化趨勢日益彰顯。然而過于異化的語言往往會成為文化交流的障礙,降低讀者的可接受性,不利于文化交流與傳播。因此,在使用異化方法時要解決如何把握“度”的問題,這樣有利于傳遞源語中的異國情調(diào),豐富譯入語語言,擴(kuò)大和加深國際間文化交流。筆者力圖從以下幾個方面探討文化差異與翻譯中跨文化傳播的信息度問題。

        2 文化差異與翻譯中異化的跨文化傳播信息度

        當(dāng)前全球化環(huán)境下翻譯對文化交流與傳播的重要性越來越受到人們的重視。國內(nèi)學(xué)者對翻譯

        文化層面的跨文化傳播進(jìn)行了闡釋,如:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳。翻譯正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面的字面詮釋逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。當(dāng)前關(guān)于異化的呼吁和實(shí)踐創(chuàng)造了異化/直譯前所未有的大好局面,使翻譯研究從過去的語言層面上升到文化層面,直譯法得到廣泛認(rèn)可(羅選民2004:105)。

        異化一般出現(xiàn)在存在文化差異的語境中,即因文化差異而不可譯,因不可譯而須異化。用發(fā)展的眼光看,異化是一股不可逆轉(zhuǎn)的潮流。異化還是歸化,歸根結(jié)底是一個翻譯策略問題,而恰當(dāng)?shù)姆g策略就是要調(diào)和異化和歸化的矛盾。異化是總趨勢,歸化是現(xiàn)階段的折衷,是不得已而求其次的讓步。不顧譯語文化的極端異化不可取,脫離原語文化的徹底歸化事實(shí)上也不存在。一個優(yōu)秀的譯者是在二者之間尋求最佳平衡點(diǎn),始終把握好“度”的分寸?!岸取钡陌盐眨偸菓?yīng)該憑借社會環(huán)境和語言環(huán)境來確定的(徐丹2000:2)。翻譯是文化交流的過程和結(jié)果(鄭聲滔 吳克炎1996:3)。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多,其譯文越忠實(shí)于原文。事實(shí)上,由于不同民族間存在著歷史文化背景差異、民族思維與心理差異、地域文化和宗教信仰差異等,在翻譯時很難在目的語文化中找到源語文化的對應(yīng)物,于是一些譯者采取某些消極變通手段,如有些譯者完全采用目的語文化信息代替源語文化信息或采取換譯、漏譯甚至濫用四字格成語、古雅詞語、抽象法、替代法、無根據(jù)地加以形象化或典故化,最后導(dǎo)致異域文化“本土化”。雖然這樣更取悅于讀者,更容易理解譯文,但會大大降低傳遞給讀者的源語文化信息的信息度,不利于國際間的文化交流(鄭聲滔 吳克炎1996:3)。由此,筆者就文化差異的幾個方面指出在翻譯中要使用適度異化策略,提高跨文化交流與傳播的信息度。

        (1)歷史文化與背景差異

        各民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在歷史長河中沉淀而成的歷史文化也不同。文化背景知識包括很多內(nèi)容,如文藝、歷史、地理、哲學(xué)、科技以及工農(nóng)業(yè)等。譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時,首先要了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用恰當(dāng)方法傳遞其特有的民族歷史文化信息,特別是習(xí)語和典故,只有在了解其歷史背景和典籍出處以后才能充分表達(dá)其意義。初次介紹或借用習(xí)語、典故時,必須直譯加上注解或增譯。例如:

        ① 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。/Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind. (直譯+增譯)(楊憲益譯)

        諸葛亮是中國著名歷史人物,是中國讀者心目中智慧的象征,但大多西方讀者可能不知道這一點(diǎn),若采用完全直譯或意譯的方法,必然會降低源語所蘊(yùn)涵的豐富歷史文化信息度。采用直譯和增譯相結(jié)合的方法能使源語信息得以有效傳遞。

        ② 葉公好龍。/Lord Sheh’s love of dragons.(直譯加注)(注:Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)(張培基譯)

        此例直譯“葉公”并加上注解讓西方文化背景的讀者很容易讀懂這一四字成語和中國歷史寓言故事,從而讓源語文化信息得以有效傳遞,利于西方讀者了解中國文化。

        ③ “It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory”,said the General./將軍說:“敵人確實(shí)贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利,得不償失”。 (直譯+增譯)(霍克斯譯)

        此例采用直譯增譯結(jié)合的方法,保存了原文的民族特色和文化背景知識,有效傳遞了原文信息,有利于文化交流。

        (2)地域文化差異

        地域文化指由各民族所處地域、自然條件和地理環(huán)境形成的文化,具體表現(xiàn)在不同地域附帶有不同的歷史文化烙印,或者不同民族對同一種事物現(xiàn)象有不同認(rèn)識或語言表達(dá)形式。盡管不同民族使用的詞語指稱意義相同,但其內(nèi)涵意義卻有很大差異。例如,中國西面高山,東臨大海,故有西風(fēng)送寒,東風(fēng)送暖一說。古有文人詩詞描寫如馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”。然而,英倫西臨大西洋,東面歐洲大陸,從西南吹來的是暖風(fēng),從東面吹來的是寒風(fēng)。英國浪漫主義詩人雪萊曾寫有《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),詩中有名傳千古的佳句,“O, Wind, if winter comes, can spring be far behind? ”(啊,西風(fēng),假如冬天來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?) (方夢之1999:75) 此外,某一民族生存的特定自然地理環(huán)境所形成的地域文化,如“炕”這一中國北方農(nóng)村所特有的事物,若將其意譯為bed或brick bed,顯然會失去其特有的地域文化和民族風(fēng)味,不如將其音譯為Kang更好,并適當(dāng)給予一些注釋。再如,“蘆笛巖”這一桂林最精彩的巖洞,因其洞口過去生長著用以做笛的蘆草而得名。若將其譯為Ludiyan 或Ludi Cave都會失去源語的語言特色及信息和美感功能。故譯者應(yīng)直譯為Reed Flute Cave較貼切自然,給人以美妙的想象空間,而且更容易吸引異國他鄉(xiāng)的游客。

        針對以上地域文化差異,為傳遞給讀者真實(shí)的異域風(fēng)光,筆者認(rèn)為應(yīng)恰當(dāng)?shù)厥褂弥弊g法或音譯法,并且給出一些注釋,這樣可以消除讀者因缺乏地域文化知識而產(chǎn)生的困惑。

        (3)心理與文化思維差異

        不同的民族及語言群體具有不同的文化歷史、社會、政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)以及地域等自然條件差異,這些差異在歷史上沉淀而形成不同的心理及意志過程,表現(xiàn)為不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,反映在各自的語言中。一個民族的語言結(jié)構(gòu)和詞語運(yùn)用與其心理結(jié)構(gòu)和心理活動有內(nèi)在聯(lián)系,因而對源語的分析和理解必須符合源語作者的真實(shí)心理過程。中西思維差異主要在于西方思維習(xí)慣以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)形合和求證,注重個體性;而漢民族注重心理時空,在思維上重了悟,講究心靈融合,重意合和領(lǐng)悟(賈玉新1997:96-100)。針對以上差異,我們看下面的例子:

        ④ To kill two birds with one stone./一箭雙雕/一舉兩得。

        此例漢譯采用的形象替代法,雖然與源語內(nèi)涵意義相同而且更符合目的語讀者的心理思維,但源語中的形象意義與思維方式被取代了,不利于文化交流。故應(yīng)直譯為“一石二鳥”更忠實(shí)于原文(方夢之1999:45)。

        ⑤ Love me, love my dog./愛屋及烏。(霍克斯譯)

        此例中的英漢互譯似乎得到了讀者的廣泛接受和認(rèn)同。但若仔細(xì)分析會發(fā)現(xiàn):這兩句成語的原作者有絕然相反的兩種心理聯(lián)想。狗在西方一直被當(dāng)作寵物,故前者的聯(lián)想意義為:“愛我,因而也愛我所愛之物”;而在中國,烏鴉是讓人討厭的一種鳥,其聯(lián)想意義為:“愛我,甚至連我身邊令人討厭的東西也覺得可愛”。那么此例中使用替代法翻譯似乎不合情理,因此本句采用直譯法更能傳達(dá)原作者的意思,更有利于文化交流。

        (4)宗教文化差異

        民族宗教信仰、意識等方面的文化差異表現(xiàn)在不同的崇尚、禁忌等方面。中國人受儒、道、佛等信仰的影響,信奉 “玉帝”、“老天爺”、“上蒼”、“盤古”等, 而西方人多信奉基督教,認(rèn)為人是上帝創(chuàng)造的,世界萬物都遵循上帝的旨意。針對不同民族的宗教信仰差異,我們看下面的例子:

        ⑥ 謀事在人,成事在天。/Man proposes, God disposes.(霍克斯譯)

        此句英譯霍克斯采用了替代法,似乎與原文珠聯(lián)璧合,但實(shí)際上由于宗教文化的差異,譯者似乎誤把源語中的說話者劉姥姥由佛教徒變成了基督徒。故此句用Heaven直譯出“天”更貼切些,更有利于宗教文化的交流。

        ⑦ The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. /狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊準(zhǔn)備發(fā)動新的進(jìn)攻。(直譯+增譯)(方夢之1999:76)

        此例中olive branch字面意義上指油橄欖的樹枝,在圣經(jīng)故事中它是大地復(fù)蘇的標(biāo)志,在西方文化中象征和平。故此處直譯增譯,形神兼?zhèn)?,讓目的語讀者更容易接受和了解源語所負(fù)載的宗教文化信息。

        3 結(jié)束語

        隨著國際間文化交流的擴(kuò)大與深入,不同民族文化相互滲透兼容,語言在文化融合中不斷豐富與發(fā)展。過去在翻譯界一直得不到公正評價的異化翻譯策略愈來愈受到人們的重視,同時異化語言的社會可接受性有所提高。從歷時角度看,適度的語言異化會成為未來翻譯發(fā)展的總趨勢。

        參考文獻(xiàn)

        方夢之.翻譯新論與實(shí)踐 [M].青島:青島出版社, 1999.

        賈玉新.跨文化交際學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社, 1997.

        劉 嫦.也談歸化和異化[J].外語學(xué)刊, 2004(2).

        劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

        魯 迅.“題未定”草[C].翻譯研究論文集.外語教學(xué)與研究出版社, 1984.

        羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學(xué)刊, 2004(1).

        徐 丹.文化融合中的語言異化問題[J].中國科技翻譯,2000(2).

        鄭聲滔 吳克炎.翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化交流[J].上??萍挤g,1996(1).

        Lefevere, Andre. Translation/History/Culture[M]. London and New York: Routledge, 1992.

        Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Pergamon Press, 1982.

        Niad, Eugene. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2001.

        Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[C]. London New York: Routledge, 2000.

        Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and Ideology[M]. London New York: Routledge,1992.

        收稿日期:2007-01-11

        【責(zé)任編輯 鄭 丹】

        久热香蕉av在线爽青青| 亚洲av成人片在线观看| 国产高清一区二区三区视频 | av人摸人人人澡人人超碰小说| 99久久综合狠狠综合久久一区| 中文无字幕一本码专区| 欧美xxxxx高潮喷水| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 麻豆AV免费网站| 国产精品久久国产三级国| 国产精品国产三级国产av中文| 老妇女性较大毛片| 亚洲婷婷丁香激情| 中文字幕一区二区在线| 亚洲精品国产电影| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 色综合久久久久综合999| 国产福利一区二区三区在线观看 | 国产亚洲美女精品久久久| 日本一道dvd在线中文字幕| 久久久精品国产三级精品| 亚洲一区av在线观看| 美女自卫慰黄网站| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 国产婷婷成人久久av免费| yw尤物av无码国产在线观看| 国产精品搭讪系列在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 91九色免费视频网站| 青青草视频免费观看| 国产免费人成视频在线播放播| 青青草视频在线播放观看| 亚洲人成欧美中文字幕| 女人被做到高潮免费视频| 国产女主播福利一区在线观看| 亚洲人成综合第一网站| 色哟哟网站在线观看| 久久99久久99精品免观看不卡| 一区二区高清免费日本| 免费无码毛片一区二区app| 久久国产亚洲精品超碰热|