亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小句對(duì)譯語表達(dá)的左顧作用

        2008-04-12 00:00:00黃忠廉
        外語學(xué)刊 2008年4期

        編者按:作為語言間性視域中的翻譯學(xué),當(dāng)今既須要繼續(xù)實(shí)證考察,又迫切須要在研究維度、方法以及思想性上實(shí)現(xiàn)突破。本期刊發(fā)黃忠廉等先生的四篇文章,有一個(gè)值得關(guān)注的共同點(diǎn):從具體語言現(xiàn)象的不同語言轉(zhuǎn)換策略入手,探討翻譯的實(shí)質(zhì)問題。這是翻譯學(xué)得以建立和發(fā)展的基礎(chǔ)。陳莉潁、陳國(guó)亭先生合作的研究成果,通過譯語效果來逆向探索翻譯行為應(yīng)該關(guān)照的各種因素,呈現(xiàn)出新的翻譯研究路徑。彭仁忠、熊力游二位作者分別以跨文化傳播和力動(dòng)態(tài)模型出發(fā),研究翻譯。

        提 要:小句對(duì)譯語表達(dá)具有左顧作用,具體包括小句規(guī)約詞的選擇、詞的選擇促進(jìn)小句組織、小句轄制短語的組造、短語組造構(gòu)建小句格局。小句規(guī)約詞的選擇和小句轄制短語的組造在左顧作用中占主導(dǎo)地位,詞的選擇促進(jìn)小句組織和短語組造構(gòu)建小句格局在左顧作用中占次要地位。

        關(guān)鍵詞:小句;表達(dá);全譯;左顧作用

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)04-0113-5

        The Clause’s Expression Function Restrained by Word and Phrase in Source Text

        Huang Zhong lian

        (Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

        The clause has the expression function of source text, which includes two aspects: 1) clause restrains the word choice, and word choice facilitates clause organization; 2) clause restrains phrase making, and phrase making constitutes clause structure. That clause restrains the word choice and phrase making plays a major role in terms of the expression function, while that word choice facilitates clause organization and phrase making constitutes clause structure, a minor role.

        Key words: clause; expression; complete translation; expression function restrained by word and phrase

        小句在譯語表達(dá)中的左顧作用,指小句表達(dá)要依賴或顧及比它小的全譯單位,即詞和短語。左顧作用表現(xiàn)為小句對(duì)詞和短語的顧及和依賴。

        1 小句規(guī)約詞的選擇

        一個(gè)句群,一個(gè)復(fù)句,對(duì)詞都有自上而下的制約作用,但詞受規(guī)約最直接最小的語境是小句。即使是句群和復(fù)句,都得通過小句來規(guī)約詞的選擇。

        1.1 語值決定詞的選擇

        翻譯追求傳達(dá)文化的目標(biāo),所以語用價(jià)值應(yīng)該是翻譯的首選,任何不關(guān)心語用價(jià)值的翻譯不算成功的翻譯。語值決定詞的選擇,是指原語小句的語用價(jià)值決定了譯語小句中詞的選擇,語值來自原文,是先前確立了的,可以表現(xiàn)為文化值、語境值和修辭值,雙語交際中的文化沖突、語境不同、語言差異都會(huì)改變語用價(jià)值。例如:

        ① 學(xué)校像雨后春筍一樣增加了。

        例中“雨后春筍”具有明顯的文化色彩,屬于文化語值。俄羅斯人表達(dá)同樣的意旨,用的是как грибы после дождя,直譯為“雨后蘑菇”,因?yàn)槎砹_斯的自然地貌不宜竹子生長(zhǎng)。英國(guó)也基本相似。如果對(duì)方不能很快接受“雨后春筍”的形象,或者譯者不傾向表現(xiàn)地道的中國(guó)文化,以便英俄語讀者理解其意,不顧其形(文化色彩),則可改變形象,采用歸化譯法:The schools have sprung up like mushrooms./Школы выросли как грибы после дождя. 如果英俄語讀者能接受中國(guó)文化,或者譯者傾向表現(xiàn)地道的中國(guó)文化,則可采用異化譯法:The schools have sprung up like bamboo after a spring rain./Школы выросли как молодой бумбук после дождя.

        語值決定小句的語氣類型,原文用陳述句,譯文可能用疑問句,小句語氣類型的變化也就決定了某些詞的選擇,至少全譯要加上疑問詞。再如陳述句轉(zhuǎn)換為祈使句,也會(huì)決定某些詞的選擇,至少全譯可加上帶祈使性質(zhì)的詞語,如漢譯時(shí)要加“請(qǐng)、千萬(要)、別”等,甚至是加上句末語氣詞等。

        1.2 語里決定詞的選擇

        倘若說語用價(jià)值較虛,語里意義則實(shí)在多了。表達(dá)的第二步是從語里意義出發(fā),將命題用句子表達(dá),這就決定了小句的最小構(gòu)件單位詞的選擇。

        在表達(dá)階段,尤其是筆譯中,在完整地理解和轉(zhuǎn)換原文后,譯者得到了原文的深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而獲得語義結(jié)構(gòu),語義結(jié)構(gòu)又轉(zhuǎn)換成譯語的深層結(jié)構(gòu),一般是根據(jù)交際需求轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu),而詞的插入就需要進(jìn)行同義詞選擇。同一個(gè)意思可由不同的詞來表示,選取哪一個(gè),取決于小句的意義。例如:

        ② 他說話聲音很大,好讓大家都聽見。/英譯:He spoke loudly so that everybody could hear him. 俄譯:Он говорил так громко, чтобы все слышали.

        原文復(fù)句的邏輯關(guān)系是目的關(guān)系,決定了譯文后小句的語法功能是目的狀語,俄譯很自然就轉(zhuǎn)換了,英譯選擇上則有講究。因?yàn)閟o that引導(dǎo)的小句用情態(tài)動(dòng)詞could,有兩解:一是目的狀語從句,二是結(jié)果狀態(tài)從句,產(chǎn)生了歧義。如果改用should或might,就可以鎖定目的從句,正確地反映原作的語里意義:He spoke loudly so that everybody should/might hear him.

        1.3 語表決定詞的選擇

        語表受制于語里,先確定什么樣的句子結(jié)構(gòu),再向結(jié)構(gòu)插入詞語,有時(shí)句法結(jié)構(gòu)會(huì)規(guī)約詞的選擇。語表句式確定后,等待詞語填入。比如,小句的結(jié)構(gòu)類型可分為主謂句和非主謂句兩類,同樣是翻譯It is raining,既可譯成主謂句“天下雨了”,也可譯成謂詞性非主謂句“下雨了”,兩種譯文有“天”無“天”,全由小句結(jié)構(gòu)類型決定。

        翻譯修改看似語法形式的變化,修改和完善形式的過程其實(shí)很多時(shí)候正落腳在詞上。例如:

        ③ You may keep this pamphlet for your very own. /你可以把這本小冊(cè)子完全作為你自己的東西保存起來。(何田譯)

        例中very,不能譯成“非?!?、“很”之類,否則譯成“你很自己的東西”無法理解。漢語副詞不修飾代詞。漢語的語表搭配規(guī)則決定了原語詞very必須據(jù)語境另作他譯,在譯句中另謀其位,例③就處理成了謂語“作”的狀語。

        2 詞的選擇促進(jìn)小句組織

        小句規(guī)約詞的選擇是語里意義和語用價(jià)值兩個(gè)層面居高臨下的選擇過程,但譯句組織還得從一音一字一詞逐個(gè)進(jìn)行,所以,詞的選擇促進(jìn)了小句的組織。促進(jìn)機(jī)制大致有4種。

        2.1 單詞成句

        由邢福義(1996:25)提出的小句成活律可知,反映一個(gè)意旨的單詞可以構(gòu)成單詞句,其成句模式為:可成句單詞+句子語氣+意旨的有效表述=小句。

        詞能獨(dú)立反映一個(gè)意旨才可成句。并非所有的詞都可以成句,尤其是某些虛詞,如漢語的結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”等,如俄語的前置詞(к, до等),如英語的連詞(if, but等)、冠詞(a/an, the等),難以與某一意旨聯(lián)系上,也很難與特定的語氣結(jié)合起來。例如:

        ④ 蛇!

        ⑤ Пошли!

        ⑥ Beautiful!

        例④是漢語名詞構(gòu)成的單詞句,例⑤是俄語動(dòng)詞構(gòu)成的單詞句,例⑥是英語形容詞構(gòu)成的單詞句。

        2.2 核心詞串起小句的各個(gè)構(gòu)件

        詞是構(gòu)句單位,是復(fù)雜思維的基本元素,但不是復(fù)雜思維的主要表達(dá)手段。只要兩個(gè)及以上的詞組合起來,就有了核心詞和非核心詞之分。從小句的內(nèi)部形成機(jī)制看,小句有自己的核心詞。核心詞從內(nèi)部撐起小句的框架,它在句中同時(shí)維系主要語法構(gòu)件。

        英俄漢三語中,核心詞一般是動(dòng)詞,其次是形容詞,最后是名詞,以三者為核心構(gòu)成的小句分別叫動(dòng)核句、形核句和名核句。動(dòng)核小句占小句的多數(shù)。據(jù)王維賢(1994)統(tǒng)計(jì),日常語言中動(dòng)詞小句占單句的多數(shù)。在接近口語的對(duì)口相聲《戲劇雜談》中,共有單句474句,其中動(dòng)核小句約占60%。在比較接近口語的話劇《茶館》的前三分之一共有單句326句,動(dòng)核小句約占70%。

        動(dòng)詞是全句的核心,其他語法構(gòu)件都成了附件,均依靠動(dòng)詞而定,動(dòng)詞成了組織小句的據(jù)點(diǎn),其他構(gòu)件是其輻射形成的面。表達(dá)時(shí)先選定小句核心,等于占據(jù)一點(diǎn),控制一片。這一點(diǎn)在英俄語中最為明顯,漢語語法動(dòng)詞核心趨勢(shì)也越來越明顯。

        ⑦ 阿Q并沒有抗辯他確鑿姓趙,只用手摸著左頰,和地保退出去了。/Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with the bailiff.(楊憲益 戴乃迭 譯)

        漢語原文也是動(dòng)核句,但是多動(dòng)核小句,而英譯則將原文中間的動(dòng)核小句變成了分詞,作了譯文后小句went的狀語。

        究其因,正如劉涌泉(1982)所述:(1)動(dòng)詞是句中最大聯(lián)系中心,除定語外其他成分的功能多取決于它;(2)副句除定語副句外也同主句謂語有關(guān),作它的主語、賓語、狀語;(3)無主句、命令句一般都由它表達(dá);(4)許多語法范疇由它表現(xiàn);(5)語義聯(lián)系多由它產(chǎn)生。動(dòng)詞和形容詞均是實(shí)詞,它們?cè)谠炀渲芯哂嘘P(guān)鍵作用。李臨定(1995)認(rèn)為,動(dòng)詞一旦進(jìn)入小句的中心部位,就會(huì)吸引一些左鄰右舍,以它為中心形成一個(gè)句法網(wǎng)格。

        2.3 詞以順句驅(qū)動(dòng)方式促進(jìn)譯語小句組織

        心理事實(shí)顯示,表達(dá)與理解、轉(zhuǎn)換同步或逐步進(jìn)行,這一心理過程在筆譯和交傳中存在,在同傳中更是如此,因?yàn)樗钅芊从匙g句順句驅(qū)動(dòng)的進(jìn)程。

        很多時(shí)候并不是等小句在思維中完型了才用譯語表達(dá)出來。實(shí)際是邊聽讀邊說寫,前面的內(nèi)容就說寫出來了,后邊的詞語可能還沒有選擇恰當(dāng),句子還沒有組織停當(dāng)。比如,在同傳中,譯者要努力縮小與說話人的時(shí)間差,力求同步。他一邊聽,一邊切分原語,有時(shí)切成詞,有時(shí)切成短語,很少切成小句,總之是順著原文的句子不斷地往下切分下去,并作相應(yīng)的表達(dá)。漢外互譯中能順句驅(qū)動(dòng)組織譯文的情況并不多,主要用于直譯。請(qǐng)看下面的口譯:

        ⑧ 我的家在東北松花江上。

        如果進(jìn)行漢俄同傳,在逐詞組塊至“我的家在東北”時(shí)可以譯作:Моя родина находится на севере востоке.

        至此譯者組塊告一段落,“在東北”可以獨(dú)自成塊??墒浅霈F(xiàn)了“松花江上”,又得拆散這一板塊,讓“東北”與“松花江上”組合,再與前邊的“在”組合。譯者同傳作了相應(yīng)變更,見下面的斜體部分,俄語詞組на берегу реги Сунхуацзяна(“在松花江上”)完全成了на севере востоке(“在東北”)的確切成分,即確切指明東北的具體地方: Моя родина находится на севере востоке, на берегу реги Сунхуацзяна.

        但大部分句子是不能直譯的,總是在心理直譯的基礎(chǔ)上加以意譯,即加以調(diào)整等,或者直接意譯。表達(dá)過程盡管多數(shù)是從宏觀到微觀,卻始于微觀,聽讀之始就是順句驅(qū)動(dòng)之時(shí)??蠢?/p>

        ⑨ Prof. Clark asked his students not to be afraid of fai lure in making the study of science.

        根據(jù)右向驅(qū)動(dòng)進(jìn)程,原文在轉(zhuǎn)換中可能直接對(duì)應(yīng)為:

        ⑨’Prof.—教授

        →Clark—克拉克

        →asked—要求

        →his—他的

        →students—學(xué)生

        →not—不要

        →be afraid of—害怕

        →failure—失敗

        →in—在…上

        →making—從事

        →the study of—研究

        →science—科學(xué)

        ⑨’的驅(qū)動(dòng)方式比較原始,屬于直譯范疇,本例的直譯就不能接受,基本處于內(nèi)部言語狀態(tài)。

        2.4 以不斷調(diào)整方式促進(jìn)小句組織

        不論是筆譯、交傳還是同傳,多數(shù)的譯語小句不是一次完成的,而是不斷地右向組合的過程。右向組合有時(shí)需要預(yù)測(cè),預(yù)測(cè)正確,則繼續(xù);一旦預(yù)測(cè)失當(dāng),則需要調(diào)整,包括誤譯改正、遺漏補(bǔ)充、重復(fù)等,即是說詞及其組合以酌情調(diào)整的方式推進(jìn)小句的形成。有同傳例子為證。同傳時(shí)由于不知下文,譯者有時(shí)斷句斷得過早,以例⑨中in making the study of science為例:in making:“在從事……上”,可以斷,但仍在期待下文;in making the study:“在從事研究上”,可以斷,短語似乎可以封閉了;in making the study of science:“在從事科學(xué)研究上”,聽到研究的限定內(nèi)容后,又調(diào)整。例如:

        ⑩ Yesterday I saw the exhibition, at ten o’clock, in the morning.

        這是一個(gè)典型的口語句子,主要體現(xiàn)在后面時(shí)間狀語上,兩個(gè)時(shí)間短語從小到大,不斷地確切。本例心理上順句驅(qū)動(dòng)過程可能是:

        yesterday—昨天

        →I—我

        →saw—看了

        →the exhibition—畫展,

        →at ten o’clock—在十點(diǎn)鐘

        →in the morning—在上午。

        思維中對(duì)應(yīng)如下:昨天→我→看了→畫展→在十點(diǎn)鐘→在上午。同傳可能小調(diào):昨天我看了畫展,上午十點(diǎn)鐘。筆譯或交傳可能大調(diào):昨天上午十點(diǎn)我看了畫展。

        3 小句轄制短語的組造

        有了小句對(duì)詞的規(guī)約和依賴的探討,小句對(duì)短語的轄制和依賴則顯得容易多了,因?yàn)槎陶Z是小句與詞的中間站。

        3.1 語值決定短語的選擇

        語值決定短語的選擇,是指原語小句的語用價(jià)值決定譯語小句中短語的選擇,語值來自原文,表現(xiàn)為文化值、語境值和修辭值。例如:

        (11)Eсли гора не идёт к Магомету, то Магомет должен идти к горе./既然山不愿來就穆罕默德,那么穆罕默德就走去就山。(傅仲選用例)

        (12)Crash courses are available for those who wish to acquire their pilot’s licence in the minimum possible time./凡欲短期獲得飛行執(zhí)照者可參加速成班。

        (13)Семья — это семь я./原譯:家就是七個(gè)我。試譯:屋里養(yǎng)豬即為家。

        例(11)采用了回環(huán)辭格,譯文也照譯了,是回環(huán)規(guī)約了譯文的形式,也就決定了短語的兩種組配方式。例(12),crash 除了“速成”,還有“墜毀”之意,Crash courses也就有了歧義。語境可以決定選擇用哪一種,不過邵志洪(1997:348)認(rèn)為將這一短語用于文告,作用會(huì)適得其反。例(13)是對(duì)семья(家)的說文解字,用拆詞法戲說семья的含義,原譯可以理解,但需一番解釋;試譯則套用了漢語的拆詞法,以傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。

        3.2 語里決定短語的選擇

        多數(shù)短語是臨時(shí)自由組合的。據(jù)原文意思的需要,譯語中短語的組合隨小句的意義而臨時(shí)組織起來。同一個(gè)意思可由不同的短語來表示,選取哪一個(gè),取決于小句的意義。同一個(gè)意思,常常因不同譯者而形成不同的短語。短語的語里意義經(jīng)過理解,受小句意義的制約而定義。短語的語義只有入小句才可以確定,此外,譯語短語的語義會(huì)因?yàn)樽g語小句的語義而進(jìn)行修改調(diào)整。例如:

        (14)It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife./譯文A:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。(王科一譯)譯文B:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(孫致禮 譯)譯文C:饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。(張玲、張揚(yáng)譯)

        原文說一個(gè)理:有錢男人要娶妻,是一條公理。同樣的內(nèi)容,譯者不同,理解也不同。有的理解淺白一點(diǎn),有的理解文雅一點(diǎn)。同一個(gè)a single man in possession of a good fortune,你譯成“有錢的單身漢”,我譯成“饒有家資的單身男子”,語里意義理解的細(xì)微差異導(dǎo)致短語的繁簡(jiǎn)不一。

        3.3 語表決定短語的選擇

        語表受制于語里,先確定什么樣的句子結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)在某種意義上說也是短語結(jié)構(gòu),即句法結(jié)構(gòu)規(guī)約了短語的選擇。例如:

        (15)你知道學(xué)校在哪里嗎?/Do you know where the school is?

        從“學(xué)校在哪里”看,譯成where is the school符合語法,但是它本身入了小句,是非獨(dú)立小句,轉(zhuǎn)入英語中受Do you know...?結(jié)構(gòu)的規(guī)約,必須選擇where the school is的形式。

        4 短語組造構(gòu)建小句格局

        嚴(yán)格意義上說,詞的選擇促進(jìn)小句組織包含在短語組造構(gòu)建小句格局之內(nèi)。

        4.1 短語成句

        小句從語值、語里和語表上決定短語的選擇,反過來,短語可以促進(jìn)小句的組造。反映一個(gè)意旨的短語同特定的句子語氣結(jié)合,其成句模式為:可成句的短語+句子語氣+意旨的有效表述=小句。任何短語,只要能與某一意旨聯(lián)系上,就能與特定的語氣結(jié)合起來,形成小句。例如:

        (16)下課再說。

        (17)Какая красивая степь!

        (18)Who are you?

        例(16)是漢語的連動(dòng)短語構(gòu)成的陳述句,例(17)是俄語的名詞短語構(gòu)成的感嘆句,例(18)是英語的主謂短語構(gòu)成的疑問句。

        4.2 “動(dòng)詞核心+名詞賦格”的成句機(jī)制

        靜態(tài)看短語成句,可觀察到成句核心單位和非核心單位。英俄漢三語中,最重要的兩類詞是動(dòng)詞和名詞,反映世界的動(dòng)與靜。二者的組合是構(gòu)成小句的內(nèi)在機(jī)制。構(gòu)成小句的核心一般是動(dòng)詞,其次還有形容詞和名詞等。而與動(dòng)詞相配確立小句格局的構(gòu)句元件主要是名詞,所以有“動(dòng)詞核心,名詞賦格”一說(邢福義1996:52)?!皠?dòng)詞核心,名詞賦格”有時(shí)只取其一,也能成句,那是因了語境的幫助。如例(16)“下課再說”的交際對(duì)象是說話人和對(duì)方。例(17)的語境是俄語的現(xiàn)在時(shí)或者是歷史現(xiàn)在時(shí),一旦進(jìn)入描述過去的環(huán)境,就必須加上表示過去含義的動(dòng)詞была,成了主謂結(jié)構(gòu)。例(18)是完整的主謂結(jié)構(gòu)。

        4.3 短語累進(jìn)小句的結(jié)構(gòu)關(guān)系

        動(dòng)態(tài)看短語成分,可以觀察到短語積累與推進(jìn)小句的過程。根據(jù)譯語表達(dá)需要,短語的組造是右向累進(jìn)的,小短語可以聚成大短語,促成小句基本結(jié)構(gòu)顯形。短語由詞組成,在詞右向順句驅(qū)動(dòng)譯語小句組織的基礎(chǔ)上討論短語累進(jìn)小句的結(jié)構(gòu)關(guān)系最具比較作用,所以在例⑨的基礎(chǔ)上展開討論。隨著譯者的聽閾或視閾的擴(kuò)大,在例⑨’會(huì)出現(xiàn)更大的如下累進(jìn)結(jié)構(gòu):

        (19)Prof. Clark 克拉克教授

        →asked his students 要求他的學(xué)生

        →not to be afraid of failure 不要害怕失敗

        →in making the study of science 在從事科學(xué)研究上

        例(19)的驅(qū)動(dòng)方式比例⑨’進(jìn)了一步,正從直譯轉(zhuǎn)向意譯,這已接近不斷調(diào)整的過程。

        4.4 短語調(diào)整完成小句格局的建構(gòu)

        如果譯者有比較寬裕的時(shí)間,在短語累進(jìn)的同時(shí)或之后,在大短語范圍內(nèi)常伴有小短語之間的調(diào)整過程。這是在意譯中大用而特用的手段。請(qǐng)看例(19)的初步調(diào)整:

        克拉克教授

        →要求他的學(xué)生

        →不要害怕失敗

        →在從事科學(xué)研究上

        he study of science的對(duì)應(yīng)調(diào)整,至此也可得出譯文:

        (19)a. 克拉克教授要求他的學(xué)生不要怕失敗,在科學(xué)研究上。

        (19)b. 克拉克教授要求學(xué)生不要怕失敗,在科學(xué)研究上不要怕失敗。(張維迎用例)

        例(19)a傾向于直譯,仍譯成小句,如果是口譯還可以接受,筆譯則不能,“他的”多余,“在科學(xué)研究上”后置,不符合漢語書面語特點(diǎn)。例(19)b是口譯實(shí)例,譯者先是順句驅(qū)動(dòng),在failure處斷句,隨著后面in making the study of science的出現(xiàn),發(fā)現(xiàn)這部分內(nèi)容與前面在譯語上無法銜接,只有將not to be afraid of failure的意義重復(fù)一遍才能與后面的語義連接起來。這種重復(fù)就是一種調(diào)整,結(jié)果原語小句成了譯語復(fù)句。

        如果是筆譯,上述譯文還要調(diào)整,力求簡(jiǎn)練,既可譯成連動(dòng)句,也可譯成復(fù)句,更可以譯成典型小句。例如:

        (19)c. 克拉克教授要求學(xué)生從事科學(xué)研究不要怕失敗。

        (19)d. 克拉克教授要求學(xué)生從事科學(xué)研究,不要怕失敗。

        (19)e. 克拉克教授要求學(xué)生在科學(xué)研究上不要怕失敗。

        5 結(jié)論

        小句對(duì)譯語表達(dá)具有下述左顧作用。第一,小句規(guī)約詞的選擇。小句的語值來自原文,表現(xiàn)為文化值、語境值和修辭值,均可以規(guī)約詞的選擇。語里規(guī)約詞的選擇,先決定語表的句法結(jié)構(gòu),具體詞語再填入其中。而詞的同義選擇取決于語里和語表,句法結(jié)構(gòu)有時(shí)也會(huì)規(guī)約詞的選擇。第二,詞的選擇促進(jìn)小句組織??沙删鋯卧~加上句子特有因素即可成句。核心詞串起小句的各個(gè)構(gòu)件,核心詞依次有動(dòng)詞、形容詞和名詞,從內(nèi)部撐起小句的框架,在句中維系所有構(gòu)件單位。詞以順句驅(qū)動(dòng)方式促進(jìn)小句組織。譯者邊聽讀邊切分,詞以不斷調(diào)整方式促進(jìn)小句組織,呈現(xiàn)為不斷地右向組合的過程,組合當(dāng)中有預(yù)測(cè),有調(diào)整,直至小句成型。第三,小句轄制短語的組造。小句的語值決定譯語短語的組造,交際目的決定譯語句型,進(jìn)而決定短語結(jié)構(gòu)。語里決定短語的組造,語里意義由原文給定,同一意義可用不同短語表示,短語大多隨小句的意義而臨時(shí)組織。語表決定短語的組造,一旦確定某種表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)類型較適合表達(dá)原意時(shí),短語的結(jié)構(gòu)類型會(huì)因小句的結(jié)構(gòu)類型而變化。第四,短語組造構(gòu)建小句格局??沙删涠陶Z加上句子特有因素可以成句。短語可以聚成大短語,逐漸完成小句的最終結(jié)構(gòu),短語擴(kuò)展結(jié)束,小句即告成型。英俄漢三語中,最重要的兩類詞是動(dòng)詞和名詞,“動(dòng)詞核心+名詞賦格”是構(gòu)成小句的內(nèi)在機(jī)制。

        總之,小句規(guī)約詞的選擇和小句轄制短語的組造在左顧作用中占主導(dǎo)地位,詞的選擇促進(jìn)小句組織和短語組造構(gòu)建小句格局在左顧作用中占次要地位。

        參考文獻(xiàn)

        李臨定.漢語造句方式[J].中國(guó)語文, 1995(4).

        劉涌泉.外漢機(jī)器翻譯中的中介成分體系[J].中國(guó)語文, 1982(2).

        邵志洪.英漢語研究與對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 1997.

        王維賢.動(dòng)詞小句的基本短語結(jié)構(gòu)形式[J].中國(guó)語文, 1994(1).

        邢福義.漢語語法學(xué)[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社, 1996.

        收稿日期:2007-11-19

        【責(zé)任編輯 李洪儒】

        国产精品久久久久一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线播放| av天堂一区二区三区| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 让少妇高潮无乱码高清在线观看 | 人妻少妇精品无码专区二| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 开心久久婷婷综合中文字幕| 亚洲图片日本视频免费| 最新69国产成人精品视频免费| 激情综合色综合久久综合| 国产精品嫩草影院AV| 97久久成人国产精品免费| 中文字幕人妻日韩精品| 精品国产av一区二区三区| 84pao强力打造免费视频34| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 亚洲视频在线免费不卡| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 精品视频入口| 色婷婷一区二区三区四| 无码av专区丝袜专区| 国产成人亚洲精品无码mp4| 精品国产品欧美日产在线| 麻豆视频黄片在线免费观看| 国产午夜精品av一区二区麻豆 | 欧美国产成人精品一区二区三区| 久久久调教亚洲| 中文字幕久久久人妻人区| 久久久精品人妻无码专区不卡| 囯产精品无码va一区二区| 国产精品亚洲av一区二区三区| 4455永久免费视频| 国产女女做受ⅹxx高潮| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | 国产精品久久久久高潮| 欧美人与动牲交片免费| 日韩精品国产一区在线| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 九色91精品国产网站| 隔壁的日本人妻bd高清中字|