編者按:功能是多維度研究語(yǔ)言的一個(gè)重要方面。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界,尤其是英語(yǔ)界,將太多精力集中在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn)和詮釋上。本刊不否認(rèn)這一功能語(yǔ)言學(xué)理論的重要價(jià)值,但是有價(jià)值的功能語(yǔ)言學(xué)理論還有很多,同樣須要關(guān)注和研究。就系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)而言,在引進(jìn)的同時(shí),須要從不同維度實(shí)現(xiàn)本土化和創(chuàng)新。鄭元會(huì)先生的文章從人際元功能出發(fā),考察語(yǔ)氣在翻譯過(guò)程中建構(gòu)人際意義的價(jià)值。宋雅智先生研究主位-述位及其語(yǔ)篇功能。理論須要不斷反思,理論也須要在應(yīng)用中發(fā)展。
提 要:從語(yǔ)言的人際元功能來(lái)看,翻譯就是在目的語(yǔ)中建構(gòu)基于作者和目的語(yǔ)讀者的人際意義。語(yǔ)氣作為實(shí)現(xiàn)人際意義的重要手段,為人際功能提供互動(dòng)意義潛勢(shì)。本文旨在考察語(yǔ)氣能否作為翻譯中建構(gòu)人際意義的重要參數(shù),以及為翻譯提供哪些原則。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)氣;人際意義; 翻譯
中圖分類號(hào):H0-06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)04-0080-5
Mood System and the Construction of Interpersonal Meaning in Translation
Zheng Yuan hui
(Beijing Normal University, Beijing 100875, China; Tibet Nationalities Institute, Xianyang, 712082, China)
From the perspective of interpersonal metafunction of language, translation is to construct in target language the interpersonal meaning between the original author and the target reader. As the basic means to realize the interpersonal meaning, mood system provides an interactional meaning potential for interpersonal function of language. This essay examines whether the mood system forms the important parameter of translation and from this study drive principles of translation.
Key words: mood; interpersonal meaning; translation
1 引言
翻譯本體研究最根本的問題有兩方面:一是翻譯的條件和制約因素,二是如何譯。前者涉及語(yǔ)言的意義潛勢(shì),而后者則與語(yǔ)言的使用有關(guān)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)正是這樣的理論,它不但研究語(yǔ)言是如何作為一個(gè)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)供人們使用的,還研究人們是如何使用語(yǔ)言的(Eggins 1994:2)。把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究可以對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行科學(xué)的描述和解釋。語(yǔ)氣系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言人際功能時(shí)的一個(gè)子系統(tǒng),它可以描述和解釋人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)語(yǔ)氣的選擇生成人際意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能。翻譯作為跨文化語(yǔ)言交際,通過(guò)目的語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)生成基于原文的人際意義,最終實(shí)現(xiàn)作者和目的語(yǔ)讀者之間意義的交換。這個(gè)過(guò)程不同于語(yǔ)內(nèi)意義生成和交換,因?yàn)榻浑H主體處于不同的文化語(yǔ)境當(dāng)中,使用不同的語(yǔ)言系統(tǒng),因而,我們稱之為人際意義的跨文化建構(gòu)。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)出發(fā),研究語(yǔ)氣系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu),旨在考察語(yǔ)氣能否作為翻譯中建構(gòu)人際意義的重要參數(shù),并以此為基點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行描述和解釋。
2 語(yǔ)氣和翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)
由主語(yǔ)和限定成分構(gòu)成的語(yǔ)氣概念雖然來(lái)源于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的描述,但其語(yǔ)義成分具有普遍性,只不過(guò)不同的語(yǔ)言在表達(dá)語(yǔ)義的方式上有所差異。比如,英語(yǔ)利用主語(yǔ)和限定成分來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣,而漢語(yǔ)則使用虛詞和副詞等語(yǔ)義特征來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣。這就是說(shuō),作為人際意義的實(shí)現(xiàn)手段,語(yǔ)氣所體現(xiàn)的人際意義是超語(yǔ)言的,因而可以作為跨語(yǔ)言交際的描述參數(shù)。翻譯研究中,從語(yǔ)氣系統(tǒng)出發(fā),可以描述譯者如何利用目的語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)來(lái)建構(gòu)原文作者和目的語(yǔ)讀者作為交際主體的人際意義。
2.1 識(shí)別原文語(yǔ)氣:譯者和作者的對(duì)話
在語(yǔ)言交際中,不管發(fā)話者/作者是什么身份,出于何種意圖,他總是期望自己說(shuō)出的話,寫出的東西能夠得到聽話者/讀者的理解,達(dá)到其預(yù)期的目的。聽話者可能是他所針對(duì)的交際對(duì)象,也可能是他沒有料到的受眾,比如旁聽者;可能是同一文化語(yǔ)境中的,也可能是另類文化語(yǔ)境中的,比如在翻譯現(xiàn)象中。譯者作為受眾之一,有著特殊的身份。首先,譯者是掌握兩種文化和語(yǔ)言的讀者,他是站在目的語(yǔ)文化和情境語(yǔ)境中和作者交流的。其次,理解作者的目的是為了產(chǎn)出譯文,完成跨文化交際的中介使命。如果我們接受翻譯是交際的觀點(diǎn)(Hatim Mason 1997),那么,翻譯中的交際包含雙層含義,兩個(gè)過(guò)程。第一層含義是譯者和作者的交際,第二個(gè)是作者通過(guò)譯者和目的語(yǔ)讀者的交際。兩個(gè)過(guò)程就是理解原文和產(chǎn)出譯文。而每種交際都可以體現(xiàn)在兩個(gè)過(guò)程當(dāng)中,因?yàn)樽g者在理解原文和產(chǎn)出譯文的過(guò)程中都必須考慮目的語(yǔ)讀者的因素。這里,譯者和作者的對(duì)話是指正確理解原文語(yǔ)氣,忠實(shí)再現(xiàn)作者意圖。
識(shí)別原文語(yǔ)氣首先要判定原文的語(yǔ)氣類型。Eggins Slade (1997)分析會(huì)話時(shí)指出,語(yǔ)氣的選擇有建構(gòu)社會(huì)身份的作用。證據(jù)可以從多個(gè)方面來(lái)尋找,比如小句的數(shù)量反映相互地位關(guān)系;陳述句的數(shù)量表明提供信息的程度、言語(yǔ)角色的目的性;一般疑問句表明詢問或確認(rèn)的態(tài)度;特殊疑問句讓聽者卷入對(duì)話;祈使句表現(xiàn)權(quán)威等等。從翻譯的角度來(lái)看,譯者在做到正確理解作者意圖,還要做到忠實(shí)地再現(xiàn)。小句的數(shù)量是機(jī)械性的問題,沒有討論的價(jià)值,而語(yǔ)氣的選擇可能因標(biāo)記性使用的文化差異而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)過(guò)程,譯者為了正確傳達(dá)作者的本意,可能在翻譯中保留,也可能改變。例如:
What helped the unhappy marrieds turn things around? To supplement the formal study data, the research team asked professional firms to recruit focus groups totaling 55 adults who were “marriage survivors”. All had moved from unhappy to happy marriages.翻譯:是什么幫助那些不幸福的夫婦扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的呢?作為對(duì)正式研究數(shù)據(jù)的補(bǔ)充,該研究小組請(qǐng)一些專業(yè)公司招募了總計(jì)55名身為婚姻幸存者的成年人,分組進(jìn)行了專題調(diào)查。這些人的不幸婚姻都轉(zhuǎn)了幸福婚姻。(The World of English2004〈4〉:26)
可以看到,原文雖然使用疑問句實(shí)施了提問的言語(yǔ)功能,但從言語(yǔ)角色來(lái)看,并非向讀者求取信息,而是邀請(qǐng)讀者關(guān)心、思考一個(gè)問題,以引起下文的內(nèi)容。所以,這是個(gè)標(biāo)記性語(yǔ)氣:一方面和讀者保持一種互動(dòng);另一方面組織語(yǔ)篇建構(gòu),實(shí)施語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能。兩者相比,語(yǔ)篇功能為主,人際功能退居其次。語(yǔ)氣的這種用法被譯者所理解,并在譯文中保留,正確傳達(dá)了原文意圖,完成了作者和譯者的成功對(duì)話。
其次,譯者還必須判定原文作者的態(tài)度(attitude of the speaker)。語(yǔ)氣所表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度如前所述,可以表現(xiàn)為對(duì)命題和提議的歸一度,即肯定還是否定。對(duì)命題的肯定程度表現(xiàn)作者的主觀確定性,而對(duì)提議的肯定程度則顯示作者的禮貌程度。譯者只有識(shí)別作者的語(yǔ)氣才能保證正確傳達(dá)其意圖,成功完成翻譯中和作者的對(duì)話。限于篇幅,編輯時(shí)省略示例和分析。
第三,譯者還要判定原文的話語(yǔ)基調(diào)(tenor)。從社會(huì)關(guān)系來(lái)看,語(yǔ)氣系統(tǒng)還能體現(xiàn)作者特定的話語(yǔ)基調(diào)。翻譯能否成功的重要步驟就是對(duì)作者話語(yǔ)基調(diào)的領(lǐng)悟和傳達(dá)。這也是譯者和作者對(duì)話的重要內(nèi)容。下面,我們分析錢鐘書《圍城》中一封書信的翻譯。
邇來(lái)觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。每攬鏡自照,神寒形削,清癯非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,勿小不忍而成終天之恨。(《圍城》 第一章)
翻譯:I have of late been very restless and fitful, experiencing little joy and much grief. A feeling of “autumn melancholy” has suddenly possessed me, and every time I look into the mirror at my own reflection, so gaunt and dispirited, I feel it is not the face of one destined for longevity. I’m afraid my body can’t hold up much longer, and I may be the cause of a lifetime of regret for Miss Chou. I hope you, Father, will extend to me your understanding and sympathy and tactfully sever the ties that bind. Do not get angry and reject my plea and thus help bring me ever lasting woe. (Jeanne, Kelly Nathan, K. Mao. Fortress Besieged)
方鴻漸與其父之間的通信,具有典型的對(duì)話性質(zhì)。方鴻漸由于對(duì)包辦婚姻不滿,而且男女同學(xué),萌發(fā)談情說(shuō)愛的念頭,便寫信要求家里解除婚約。其父方翁封建禮教思想根深蒂固,欲對(duì)其子嚴(yán)加管教,信中義正詞嚴(yán)。通過(guò)比較其父回信(參見《圍城》第一章),我們可以發(fā)現(xiàn)很多有趣的現(xiàn)象,體現(xiàn)話語(yǔ)的人際意義特征。方鴻漸的信中不管是闡明自己心態(tài)近況,還是有求其父解除婚約,凡與自己相關(guān)語(yǔ)句一概省去主語(yǔ)。如“觸緒善感”,“攬鏡自照”以及“竊恐”這些過(guò)程都是沒有主語(yǔ)的。相反,與別人相關(guān)的語(yǔ)句則不然。再看方翁的回信,相比之下雖長(zhǎng)篇大論,但各句主語(yǔ)清晰明了、毫不含糊。例如,“吾不惜重資”,“汝不善體高堂念遠(yuǎn)之情”等。另外,語(yǔ)氣方面的人際隱喻也有特點(diǎn)。在要求解除婚約、索取服務(wù)的語(yǔ)言功能上,說(shuō)者使用了陳述語(yǔ)氣,并不直接提出要求。而方翁的信中幾乎找不到語(yǔ)氣方面的人際隱喻,所有的語(yǔ)氣皆為一致式。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?除了漢語(yǔ)具有的語(yǔ)言傳統(tǒng)之外,對(duì)主語(yǔ)的功能分析也可以找到答案。第一,作為態(tài)度主體,主語(yǔ)的缺失避免了第一人稱的張揚(yáng),減少了對(duì)情態(tài)責(zé)任的承諾。這說(shuō)明說(shuō)者內(nèi)心有愧疚之意,不便直言。第二,傳統(tǒng)流風(fēng),免去第一人稱以示尊敬、謙恭。第三,模糊人我關(guān)系,博得同情。方翁則不然,語(yǔ)氣嚴(yán)正、主語(yǔ)明晰,說(shuō)者與聽者角色關(guān)系非常突出。意為你不聽話,不成器,我很不高興,你不用和我套近乎,作游戲,如此這般云云方令我滿意。每句的情態(tài)責(zé)任與承諾都有明確的承擔(dān)主體,讓對(duì)方無(wú)法逃避。這種語(yǔ)氣特征體現(xiàn)了明顯的話語(yǔ)基調(diào),即中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中父親和兒子之間的對(duì)話。翻譯時(shí),由于英語(yǔ)語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)所限,傳達(dá)主語(yǔ)省卻產(chǎn)生的人際意義成了一種挑戰(zhàn)。這種情況下,譯者必須利用譯入語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行必要的調(diào)整,建構(gòu)給定的人際意義。我們注意到,譯者利用了英語(yǔ)語(yǔ)法資源所作的努力。比如:
邇來(lái)觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。
A feeling of “autumn melancholy” has suddenly possessed me.
為了實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)無(wú)主句與情態(tài)責(zé)任的功能關(guān)系,翻譯中進(jìn)行了主語(yǔ)的更換, 同樣表達(dá)了“我很難受”這樣的意思,同時(shí)也避免了第一人稱主語(yǔ)對(duì)情態(tài)責(zé)任的承諾。這體現(xiàn)了譯者和作者的對(duì)話,譯者不但理解作者著意的話語(yǔ)基調(diào),并且為目的語(yǔ)中成功地建構(gòu)原文給定的人際意義進(jìn)行了努力。
譯者和作者的對(duì)話表現(xiàn)在翻譯中就是忠實(shí)地傳達(dá)給定的人際意義。只有正確的表達(dá)作者的本意才能保證譯者和作者之間交際的成功。
2.2 目的語(yǔ)語(yǔ)氣的選擇:譯者和目的語(yǔ)讀者的對(duì)話
上一節(jié)我們討論了譯者和作者的對(duì)話,提出翻譯中跨文化建構(gòu)人際意義的忠實(shí)準(zhǔn)則。但是,由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境不同,以及人際意義潛勢(shì)的跨文化差異,譯者的意義建構(gòu)既無(wú)法做到也不必復(fù)制原文。因?yàn)橐棺髡呙鎸?duì)新的受眾,譯者必須在新的意義系統(tǒng)中,使用新的語(yǔ)氣資源建構(gòu)基于作者和目的語(yǔ)讀者的人際意義。所以,譯者在翻譯過(guò)程中,除了和作者對(duì)話,還要和目的語(yǔ)讀者對(duì)話,也就是說(shuō),根據(jù)目的語(yǔ)文化和讀者現(xiàn)實(shí),在語(yǔ)氣選擇中進(jìn)行必要、適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在建構(gòu)作者本意時(shí),與目的語(yǔ)讀者的姿態(tài)相兼容、相一致。
按照關(guān)聯(lián)理論(Sperber Wilson 1995),在語(yǔ)言交際過(guò)程中,發(fā)話者在講話之前,對(duì)所處語(yǔ)境、聽話者的背景知識(shí)和語(yǔ)言能力都有一個(gè)基本的估計(jì),然后根據(jù)聽話者的接受情況,在互知假設(shè)基礎(chǔ)上組織語(yǔ)言,生成語(yǔ)篇,以保證交際的成功。在跨文化交際的過(guò)程中,由于交際雙方處于不同的語(yǔ)言文化之中,互知假設(shè)的闕如限制了說(shuō)話者對(duì)聽話者交際狀況的評(píng)估,即使說(shuō)話者用心良苦,也無(wú)法保證語(yǔ)言使用的適宜度和交際的成功。而譯者作為跨文化交際的中介,在掌握交際雙方語(yǔ)言文化的前提下,承擔(dān)了說(shuō)話者的部分責(zé)任,即對(duì)譯入語(yǔ)讀者的交際背景進(jìn)行評(píng)估,并根據(jù)其接受能力和說(shuō)話者的交際意圖,必要時(shí)調(diào)整語(yǔ)言組織形式,在譯語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中選擇表達(dá)形式,生成語(yǔ)篇,完成作者和目的語(yǔ)讀者的跨文化交際。就英漢語(yǔ)氣系統(tǒng)而言,雖然都有陳述語(yǔ)氣、疑問語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣和感嘆語(yǔ)氣等基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但是漢語(yǔ)中的疑問語(yǔ)氣在形式上有不同于英語(yǔ)的地方,而且在語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)對(duì)言語(yǔ)功能的實(shí)現(xiàn)方面也有不同的標(biāo)記性用法:源語(yǔ)文化中非標(biāo)記性語(yǔ)氣由于文化差異,在譯入語(yǔ)中可能需要標(biāo)記性語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn),反之亦然。
文化差異從譯入語(yǔ)讀者和原文作者來(lái)看包含兩層意思:其一,譯入語(yǔ)讀者所擁有的背景知識(shí)和原文作者是不同的;其二,譯入語(yǔ)讀者作為一個(gè)特定語(yǔ)言社團(tuán)的成員,其語(yǔ)氣系統(tǒng)和原文作者是不同的。這兩個(gè)條件都會(huì)促使譯者為達(dá)到二者的有效溝通而進(jìn)行語(yǔ)氣系統(tǒng)的調(diào)整。下面的例子可以說(shuō)明譯者在語(yǔ)氣系統(tǒng)的跨文化差異方面為了更好地實(shí)現(xiàn)作者期待的言語(yǔ)功能所作的調(diào)整。
當(dāng)我和朋友小聚而你不能參加時(shí),請(qǐng)你不要介意。你是我最好的朋友,但你不能代替我其他的朋友,如同朋友不能代替你。像需要你一樣,我需要朋友的關(guān)心、批評(píng)和鼓勵(lì)。沒有星星點(diǎn)綴而僅有明月高懸的夜空多么清寂,請(qǐng)讓我擁有一個(gè)星光燦爛的夜空。
翻譯:I hope you won’t mind when I go without you for a nice chat with a close friend of mine. You are my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any more than they do yours. I need their care, encouragement and sobering criticism just as I do yours. A starless sky with a solitary moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling stars? (The World of English 1993〈4〉:73)
這段話選自胡堅(jiān)的散文《給我一個(gè)小小的世界》。作者以妻子對(duì)丈夫的語(yǔ)氣,請(qǐng)求對(duì)方給自己留一點(diǎn)私人的空間,不要介意妻子自己的交際圈。在漢語(yǔ)文化中,由于男權(quán)觀念根深蒂固,妻子和丈夫的平等觀念不如西方那樣廣泛。在這種文化語(yǔ)境下,妻子對(duì)丈夫的要求通過(guò)祈使語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),因?yàn)槠硎咕淇梢悦鞔_顯示交際雙方的權(quán)勢(shì)關(guān)系,而不論平等與否(請(qǐng)求或命令)。西方文化中,平等觀念自資產(chǎn)階級(jí)革命以來(lái),早已成為一種意識(shí)形態(tài),妻子的請(qǐng)求論理是名正言順的。這樣,在明確的言語(yǔ)角色(求取服務(wù))之下,說(shuō)話者盡可以變換語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),以達(dá)到適宜的人際關(guān)系。我們看到,原文劃線部分,首先陳述理由,然后用祈使語(yǔ)氣請(qǐng)求允許。而譯文在敘述觀點(diǎn)達(dá)成一致,或者估計(jì)對(duì)方同意的情況下,進(jìn)一步設(shè)問,利用典型的表達(dá)(why not...),以特殊疑問的語(yǔ)氣向?qū)Ψ教嶙h。這樣一來(lái),原文的祈使語(yǔ)氣在翻譯中進(jìn)行了標(biāo)記化,使得作者的請(qǐng)求變成了一種共同的愿望,聽者和說(shuō)者完全處于平等權(quán)勢(shì)之下。譯者在目的語(yǔ)文化中通過(guò)對(duì)語(yǔ)氣系統(tǒng)的調(diào)整達(dá)到了對(duì)給定言語(yǔ)角色的實(shí)現(xiàn),完成了適宜的人際意義的建構(gòu)。
2.3 翻譯中的語(yǔ)氣選擇和人際建構(gòu)中的譯者主體性
譯者在利用語(yǔ)氣系統(tǒng)跨文化建構(gòu)人際意義的過(guò)程中,一方面和作者對(duì)話,理解并忠實(shí)傳達(dá)其話語(yǔ)基調(diào),另一方面還要和譯文讀者對(duì)話,在溝通交際的動(dòng)機(jī)下調(diào)整語(yǔ)氣。除此而外,譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)也會(huì)參與譯文的人際意義建構(gòu),體現(xiàn)譯者主體性。
在傳統(tǒng)翻譯研究中,人們研究作者的文體風(fēng)格,讀者的語(yǔ)言期待(Chesterman 1997),甚至為了前者的再現(xiàn)和后者的實(shí)現(xiàn)為譯者規(guī)定了許許多多的條條框框。譯者的語(yǔ)言運(yùn)用一直受到忽視。譯者的主體性之所以得不到重視是因?yàn)樵诜g研究領(lǐng)域,翻譯長(zhǎng)期以來(lái)的工具性地位和譯者隱身觀念的普及 (Venuti 1995)。事實(shí)上,和作者一樣,譯者作為跨文化交際的參與者,也具有語(yǔ)言使用和意義建構(gòu)的主體身份,即所謂的譯者主體性。在翻譯過(guò)程中,譯本的產(chǎn)生顯然是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,譯者和所有的語(yǔ)言使用者一樣,擁有一個(gè)交際的對(duì)象和交際目的。譯者的“語(yǔ)言不但反映社會(huì)文化語(yǔ)境,或者交際者之間的關(guān)系,同時(shí)也建構(gòu)、改變交際者之間的社會(huì)關(guān)系和他們參與的活動(dòng)的性質(zhì)”(Jenny Thomas 1995:194)。這一點(diǎn)可以從嚴(yán)復(fù)的翻譯中得到例證。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代最杰出的翻譯家,他在引進(jìn)西方先進(jìn)思想,促進(jìn)中國(guó)國(guó)民意識(shí)的覺醒方面作出了杰出的貢獻(xiàn),受到梁?jiǎn)⒊?、張嘉森、胡適以及蔡元培等人的高度贊揚(yáng)(賀麟1925)?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)翻譯的第一部西方哲學(xué)著作。賀麟認(rèn)為,《天演論》第一段翻譯得最好(羅新璋1984:153)。限于篇幅,例析從略。
我們分析嚴(yán)復(fù)翻譯中建構(gòu)人際意義時(shí)對(duì)語(yǔ)氣系統(tǒng)的操縱情況,會(huì)發(fā)現(xiàn)三種波動(dòng):首先,是小句主語(yǔ)的改變;其次,是小句歸一度的調(diào)整;第三,就是語(yǔ)氣類型的變化。這些變化的意義何在?我們知道,嚴(yán)復(fù)作為近代先進(jìn)的知識(shí)分子,身處中國(guó)歷史上最為屈辱的時(shí)期,“認(rèn)定西洋各國(guó)之強(qiáng)盛,在于學(xué)術(shù)思想,認(rèn)定當(dāng)時(shí)中國(guó)之需要也在學(xué)術(shù)思想”(羅新璋 1984:147),因而其翻譯有明確的目的性,即譯書志在開啟民智,力圖維新變法。嚴(yán)復(fù)的翻譯無(wú)論從原書的選擇、翻譯策略以及文體等方面都有謹(jǐn)慎周密的考量。據(jù)此,我們分析嚴(yán)復(fù)翻譯中語(yǔ)氣選擇的動(dòng)機(jī)。對(duì)比原文和譯文的主語(yǔ)我們發(fā)現(xiàn),雖然不少的小句主語(yǔ)發(fā)生變更,但主要小句如我們上文所列基本上是一致的。漢語(yǔ)主語(yǔ)相對(duì)較少,是因?yàn)橹髡Z(yǔ)承前省略的語(yǔ)言傳統(tǒng)使然。只有一處,即原文中第一人稱主語(yǔ)被譯文第三人稱主語(yǔ)替代,屬于明顯變更。在整體忠實(shí)的基礎(chǔ)上,這個(gè)變化大有動(dòng)因。首先,是敘事主體發(fā)生了變化。命題的情態(tài)責(zé)任者由“我”變成“他(赫胥黎)”。如果原文第一人稱敘事在譯文中保留,譯者將處于隱身狀態(tài),而第三人稱敘事則是譯者在說(shuō)話,譯者地位得到張顯。譯者不滿足站在背后充當(dāng)傳話筒,因而直接出來(lái)面對(duì)譯入語(yǔ)讀者。其二,譯者通過(guò)這一主語(yǔ)的變更,加上文言文的使用,使讀者產(chǎn)生閱讀原作的印象,譯文作者和譯文讀者的人際關(guān)系更加貼近。封建士大夫吳汝綸讀了嚴(yán)復(fù)的翻譯后認(rèn)為,由于嚴(yán)復(fù)翻譯的文筆,使得赫胥黎享有漢以前經(jīng)典名著的地位(Theo Hermans 2002:70)。嚴(yán)復(fù)的翻譯使得西方先進(jìn)思想在掌權(quán)的、喜讀經(jīng)典的士大夫階層得到傳播,為維新變法作了思想上的準(zhǔn)備。這樣,譯者的目的更有效地得到實(shí)現(xiàn),主體性也得到充分地體現(xiàn)。
從小句歸一度來(lái)看,原文較多地使用情態(tài)隱喻,“物競(jìng)天擇、適者生存”的觀點(diǎn)似乎建立在不確定的判斷之上,這顯然不利于譯者的目的性。因而在譯文中,譯者將所有的情態(tài)用“懸想”一帶而過(guò)。這樣,讀者也許會(huì)認(rèn)為,“天造草昧”的自然狀態(tài)具體是什么模樣,因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)也許無(wú)從得知,但后面的“是離離者亦各盡天能,以自存種族而已”則是自然規(guī)律,毋庸置疑。后面疑問語(yǔ)氣的添加顯然是順應(yīng)了這樣的思路,對(duì)肯定語(yǔ)氣進(jìn)行了強(qiáng)化,屬于標(biāo)記性語(yǔ)氣。
以上分析可見,譯者在忠實(shí)傳達(dá)原文主題“是離離者亦各盡天能,以自存種族而已”(the unceasing struggle for existence among the indigenous plants)的時(shí)候,利用譯入語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)最大限度地加入了自己的態(tài)度,建構(gòu)了基于作者、譯者和譯文讀者等三種聲音的人際意義,實(shí)現(xiàn)了跨文化建構(gòu)人際意義中譯者的主體性。
3 結(jié)束語(yǔ)
本文從語(yǔ)言的語(yǔ)氣系統(tǒng)出發(fā)討論了話語(yǔ)的人際意義,描述了翻譯中語(yǔ)氣建構(gòu)人際意義的三個(gè)方面,從而建立了語(yǔ)氣在人際意義跨文化建構(gòu)中的框架性地位。語(yǔ)氣,作為人際意義的語(yǔ)法,從三個(gè)方面為人際意義提供了潛勢(shì)。首先,語(yǔ)氣體現(xiàn)了言語(yǔ)角色,反映了交際者的基本話語(yǔ)權(quán)勢(shì)。第二,語(yǔ)氣體現(xiàn)了說(shuō)話者的言語(yǔ)功能和交際目的。另外,語(yǔ)氣還體現(xiàn)說(shuō)話者的態(tài)度和交際姿態(tài)。語(yǔ)言的人際意義基于明確的交際對(duì)象并建立和體現(xiàn)其相互關(guān)系。翻譯中,人際意義的建構(gòu)由于交際對(duì)象和交際語(yǔ)鏡的變化,要求譯者作為建構(gòu)主體從作者和譯入語(yǔ)讀者兩方面重新考慮所面對(duì)的交際過(guò)程,并有意無(wú)意地在建構(gòu)過(guò)程中加入自己的聲音。這樣,跨文化建構(gòu)話語(yǔ)的人際意義一方面要講究忠實(shí)作者的意圖,另一方面又須要調(diào)整并滿足目的語(yǔ)讀者的期待,還要實(shí)現(xiàn)譯者自己的動(dòng)機(jī)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯中人際意義的建構(gòu)是動(dòng)態(tài)的,同時(shí)也是有原則可循的。我們的目的就是通過(guò)對(duì)過(guò)程的描述和分析對(duì)這些原則進(jìn)行總結(jié),為建立翻譯科學(xué)提供理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館, 1984.
苗興偉. 人際意義與語(yǔ)篇的建構(gòu)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2004(1).
錢鐘書. 圍城[Z]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2001.
許淵沖. 唐宋詞一百五十首[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社,1990.
鄭元會(huì). 話語(yǔ)人際意義的跨文化建構(gòu)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (3).
Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M]. London: Pinter Publisher Ltd.,1994.
Eggins, S. D. Slade. Analysing Casual Conversation[M]. London: Cassell, 1997.
Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1978/2001.
Halliday, M. A. K. R. Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social semiotic Perspective[M]. Victoria: Deaking University Press, 1985.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
Hatim, B. I.Mason. Translator as Communicator [M]. London: Rutledge, 1997.
Hermans, T. Crosscultural Transgressions[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Huxley, R.T.H. Evolution and Ethic[Z]. http://aleph0.clarku.edu/huxley/CE9/E EProl.html., 1894.
Kelly, J. M. Nathan. Fortress Besieged [Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
Sperber, D. D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1995/2001.
Thomas, J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics [M].London and New York: Longman, 1995.
Venuti, L. Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994.
收稿日期:2007-05-21
【責(zé)任編輯 鄭 丹】