亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語篇轉(zhuǎn)化中的心理空間網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建

        2008-04-12 00:00:00王曉麗
        外語學(xué)刊 2008年4期

        提 要:認(rèn)知語義學(xué)的研究越來越引起人們的關(guān)注,而認(rèn)知語義學(xué)中的核心理論——心理空間和概念整合的跨學(xué)科應(yīng)用也日益廣泛。作為研究意義構(gòu)建的心理理論與進(jìn)行意義在語言之間轉(zhuǎn)換的翻譯的結(jié)合,似乎就成為一種必然。本文運(yùn)用心理空間理論對敘述語篇中時(shí)間和空間概念的翻譯問題進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:心理空間;概念整合;敘述語篇翻譯;時(shí)間;空間

        中圖分類號:H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)04-0072-4

        The Construction of Time and Space Mental Spaces’ Networks

        in Narrative Discourse Translation

        Wang Xiao li

        (Qiqihar University, Qiqihar 161000, China)

        The study of cognitive semantics has roused more and more attention, and the transdisciplinary application of mental space theory and conceptual integration theory, the key theories in cognitive semantics, has been increasingly entensive and deep. So it seems to be natural and necessary to combine the study of mental space theory which studies meanning contruction with the study of translation which studies the conversion of languages. This thesis explores the translation of time and space concepts of narrative discourses by employing mental space theory.

        Key words: mental space; conceptual integration; the translation of narrative discourses; time; space

        1 引言

        眾所周知,翻譯過程可以分為兩個(gè)階段:對源語文本的理解階段和呈現(xiàn)階段。正如方平所說,“一部譯作,只能是對原作的一種理解,一種闡釋”(許鈞2000:136)。這一點(diǎn)在譯界已達(dá)成共識。而不同語言的使用者之間的理解得以達(dá)成的基礎(chǔ)又是什么呢?認(rèn)知語言學(xué)幫助我們回答了這個(gè)問題。翻譯是對不同語言之間的理解的一種轉(zhuǎn)換,理解是一種認(rèn)知活動(dòng),語言是人的一般認(rèn)知能力的一部分。

        對于翻譯的核心問題,古今中外的學(xué)者的論述不盡相同。尤金#8226;奈達(dá)認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文本。”雖然奈達(dá)的翻譯理論在不斷地變化著,但其研究的中心自始自終圍繞著意義。而紐馬克的“語義翻譯法”更是將意義置于翻譯的核心。王宗炎先生主張“辨義為翻譯之本”(楊自儉 劉學(xué)云2000:31),郭建中提出了“翻譯首先涉及到的是意義”(郭建中2000:277),等等。

        由上所述,可以得出結(jié)論,從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究翻譯其核心應(yīng)該是意義的構(gòu)建,即分析對意義的構(gòu)建產(chǎn)生影響的各種認(rèn)知因素以及在翻譯過程中意義構(gòu)建的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知模式。在認(rèn)知語言學(xué)中心理空間和概念整合理論探討的就是意義的構(gòu)建過程。本文嘗試從語篇層次上來探討翻譯的認(rèn)知機(jī)制問題,這只是作者的一次嘗試,希望能對翻譯研究有所裨益。

        2 心理空間理論與語篇翻譯

        心理空間和概念整合理論是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要研究方向,該理論主要用于認(rèn)知語篇的研究上,代表人物有Fauconnier, Turner, Grady 和Coulson等人。Fauconnier在其著作《心理空間》(Mental Spaces)中提出了心理空間理論,并將其定義為“人們在進(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的概念包”(Fauconnier 1985)。當(dāng)我們思維和談話時(shí),在語法、語境和文化的壓力下,我們就會(huì)建構(gòu)和連接心理空間,并隨著話語的展開而創(chuàng)造出一個(gè)心理空間網(wǎng)絡(luò)。心理空間中一項(xiàng)重要的認(rèn)知操作就是概念整合,因此心理空間網(wǎng)絡(luò)也稱為概念一體化網(wǎng)絡(luò)?;镜母拍钜惑w化網(wǎng)絡(luò)包含以下幾個(gè)心理空間:兩個(gè)或更多輸入空間(input spaces), 所有空間共有的抽象結(jié)構(gòu)的類屬空間(generic space)以及包含從每一個(gè)輸入空間選出的結(jié)構(gòu)的各個(gè)方面和這個(gè)網(wǎng)絡(luò)自身所特有的突生結(jié)構(gòu)的整合空間(blending space)。整合涉及到這個(gè)網(wǎng)絡(luò)里的不同空間的認(rèn)知模型與從一個(gè)空間到另一個(gè)空間的概念結(jié)構(gòu)的投射之間的局部映射的建立。

        語篇翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜的認(rèn)知過程,它涉及很多的認(rèn)知因素。依照概念整合的理論我們可以認(rèn)為源語文本是使作者通過概念整合網(wǎng)絡(luò)而構(gòu)建的用語言表達(dá)出來的有意義的文本,而文本創(chuàng)作的目的就是讓讀者能夠理解、欣賞并認(rèn)同作者的思想觀點(diǎn)等,因此它應(yīng)該符合概念整合理論中5項(xiàng)“最優(yōu)性原則”中的“解包”,即整合本身必須能夠使理解者解包這個(gè)整合以重構(gòu)輸入空間、跨空間映射、類屬空間和在所有這些空間之間的連接網(wǎng)絡(luò)。譯者作為第一閱讀者在翻譯之前的首要任務(wù)就是去理解源文本,也就是“解包”源文本的整合網(wǎng)絡(luò)。而解包的過程實(shí)際上就是一個(gè)重構(gòu)的過程,這也正是翻譯力求達(dá)到的目標(biāo)。但語言形式和心理空間的關(guān)系是制約和依賴的關(guān)系:語言形式制約著心理空間的動(dòng)態(tài)構(gòu)建,心理空間的構(gòu)建反過來又高度依賴語言中現(xiàn)存的和可用的跨空間認(rèn)知映現(xiàn)、框架和認(rèn)知模型等。這也就從認(rèn)知角度揭示了翻譯的忠實(shí)性和創(chuàng)造性的意義與關(guān)系。譯者在“解包”源語語篇,重構(gòu)其心理空間網(wǎng)絡(luò)的時(shí)候,要受到源語語篇語言形式的制約,因此會(huì)力圖忠實(shí)原文,但同時(shí)跨空間映現(xiàn)、框架等包含著譯者和社會(huì)等諸多方面的因素,因此心理空間網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建就要部分依賴譯者主體和社會(huì)文化等因素而使翻譯具有了創(chuàng)造性的特征。

        與句子不同,語篇意義的構(gòu)建非常復(fù)雜,它涉及7個(gè)方面的內(nèi)容:意向性、可接受性、情境

        性、信息性、連貫、銜接和互文性(Beaugrande 1981)。源語語篇如此,譯語語篇亦如此。按照這樣的語篇體系加上譯者的翻譯情境的思路對翻譯進(jìn)行認(rèn)知研究就可以得到這樣的啟示,即語篇翻譯就是由源語語篇空間、譯者空間、類屬空間、譯語語篇空間構(gòu)成的四空間的概念整合網(wǎng)絡(luò)。在敘述語篇的翻譯中心理空間和概念整合網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和認(rèn)知操作如左圖所示。

        該圖只是對語篇翻譯中概念整合的一個(gè)宏觀把握,其中,d和e具有兩種可能性:原文中沒有d則譯者空間也不會(huì)有e,更不可能有對譯文空間的投射;原文中有d,譯者空間有e,是d激活了e,而這全部投射進(jìn)譯文空間,經(jīng)過整合產(chǎn)生了一個(gè)既非d又非e的突生結(jié)構(gòu)。在整合的過程中會(huì)涉及到很多因素,涉及到更為微觀的認(rèn)知操作。我們選取敘述語篇中的時(shí)間和空間順序兩個(gè)方面,運(yùn)用心理空間理論來解釋一下翻譯的過程。

        2.1 時(shí)間空間網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建

        敘述功能的實(shí)現(xiàn)從語篇結(jié)構(gòu)來講是對時(shí)間、空間順序的有序安排。在整合網(wǎng)絡(luò)中時(shí)間、空間等是關(guān)鍵關(guān)系,而概念結(jié)構(gòu)從輸入空間到整合空間的壓縮是在諸如時(shí)間、空間等關(guān)鍵關(guān)系的基礎(chǔ)上運(yùn)作的,因此在敘事語篇的翻譯中要關(guān)注時(shí)間和空間的心理空間構(gòu)建??臻g構(gòu)造語會(huì)幫助譯者重構(gòu)源語語篇的空間構(gòu)造,并通過投射映現(xiàn)和概念整合在譯語語篇中。時(shí)間順序可分為兩類:短跨度時(shí)間序列和長跨度時(shí)間序列。前者如幾個(gè)小時(shí)或一天之內(nèi)所發(fā)生的動(dòng)作或事件的時(shí)間序列,后者如幾年甚至幾十年內(nèi)發(fā)生的事件的時(shí)間序列。不論是哪一種,都要求把時(shí)間的推移進(jìn)程表述清楚(李運(yùn)興2001:66)。心理空間之間的局部時(shí)間順序關(guān)系的建立主要是通過時(shí)間空間構(gòu)建語和時(shí)態(tài)實(shí)現(xiàn)的。這里要涉及到幾個(gè)概念:基點(diǎn)、視點(diǎn)、焦點(diǎn)?;c(diǎn)是指新空間得以構(gòu)建的初始點(diǎn);焦點(diǎn)是指語篇理解過程中內(nèi)部所構(gòu)建的空間;視點(diǎn)則指“其他空間(一個(gè)或幾個(gè))可及的空間”(吳莉2006:47)。我們以下面一段話的翻譯作為例子來闡釋翻譯中的時(shí)間空間的構(gòu)造和譯語語篇中的概念整合。

        (a) All his life John had been aware of enemies lying in wait for him and had protected himself not only by going armed, when he was old enough, but also by keeping his movements as unpredictable as possible. (b) First there had been the big brothers of small schoolmates who had unjustly accused him of bullying. (c) Then there had been his fellow soldiers who had resented his knack for ingratiating himself with officers and getting easy and safe assignments. (d) Then there had been his rivals at the Transport Commission, some of whom could have given lessons in treachery to Machiavelli./他一生小心謹(jǐn)慎,隨時(shí)警惕敵人潛伏在四周窺視著他。夠了年齡之后,他便隨身帶著武器防身,而且一直保持自己的行動(dòng)詭秘莫測。早先是在學(xué)校里有些小同學(xué)的大哥哥們專門不公正地指責(zé)他欺侮小孩;后來是與他一起當(dāng)兵的伙伴,對他善于阿諛奉迎上司,撈取輕松安全的差使深感厭惡;最后,他到運(yùn)輸委員會(huì)工作,他的對手有幾個(gè)十分狡詐。(李運(yùn)興 2001)

        我們從All his life John had been aware of enemies lying in wait for him and had protected himself not only by going armed的信息構(gòu)建基礎(chǔ)空間開始,使這一空間成為焦點(diǎn),在句(b)中First是空間構(gòu)造詞,建立新的焦點(diǎn)空間,其內(nèi)容為 there had been the big brothers of small schoolmates who had unjustly accused him of bullying. 在句(c)中,Then是空間構(gòu)造詞,建立新的焦點(diǎn)空間,其內(nèi)容為 There had been his fellow soldiers who had resented his knack for ingratiating himself with officers and getting easy and safe assignments. 在句(d)中, Then是空間構(gòu)造詞,建立新的焦點(diǎn)空間,它成為我們考察事件發(fā)展的另一個(gè)視點(diǎn)。由此可見,空間的構(gòu)建是由一系列事件、視點(diǎn)和焦點(diǎn)的變換組成的,而在敘事語篇中,時(shí)間順序是非常重要的,在翻譯的過程中,我們可以視源語文本空間和譯者空間是兩輸入空間,原文本空間的時(shí)間和事件發(fā)展順序的空間動(dòng)態(tài)構(gòu)建模式在譯者空間可以找到對應(yīng)成分,即產(chǎn)生跨空間映射,因?yàn)槎咴陬悓倏臻g中有共同的抽象結(jié)構(gòu),這個(gè)模式又映射至譯文空間,在譯文空間中相對應(yīng)的空間網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)構(gòu)建模式和譯語語言相結(jié)合就產(chǎn)生了上面的譯文。譯文中的一生、早先、后來、最后等空間構(gòu)建語構(gòu)建了與原文相同的動(dòng)態(tài)空間網(wǎng)絡(luò)模式。如果在翻譯的過程中不能跟蹤時(shí)間空間構(gòu)建語,映現(xiàn)出原文的空間網(wǎng)絡(luò)模式,并找出相對應(yīng)的成分就可能產(chǎn)生誤譯,而把表示時(shí)間順序的詞語譯為表邏輯層次的“首先、其次、再者”等。

        上述例子中原文和譯文的語篇構(gòu)建是嚴(yán)格按照時(shí)間順序構(gòu)建的,且有明顯的時(shí)間空間構(gòu)建語,但有時(shí)時(shí)間順序是通過時(shí)態(tài)和事件的內(nèi)嵌關(guān)系表現(xiàn)出來的,這就給理解造成了一定的困難。同時(shí)由于不同語言的編碼方式不同,語篇中句子的組織就不一定按照時(shí)間順序排列,英語語篇尤其如此,而漢語是臨摹性較強(qiáng)的語言,即漢語的組織是臨摹現(xiàn)實(shí)世界得來的,時(shí)間順序更清晰一些,意識到這一點(diǎn),在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)構(gòu)建原文語篇的時(shí)間空間網(wǎng)絡(luò)就顯得更為重要。例如:

        She found herself minus the leg one week after consul ting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City — it was an inoperable bone tumor./譯文1: 在詢問醫(yī)生為什么持續(xù)腫脹不消一個(gè)星期之后,她失去了一條腿。她曾認(rèn)為是由于工作勞累和在紐約市游玩造成的。這是一個(gè)不易手術(shù)的骨瘤。譯文2:她腿上出現(xiàn)了一個(gè)持續(xù)不消的腫塊,原以為是在紐約又工作又游玩累的,看醫(yī)生之后才知道是骨瘤,而且不能手術(shù)。一周后她便截了那條腿。

        上述兩個(gè)譯文哪一個(gè)更好呢?我們可以通過構(gòu)建原文的心理空間網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行比較。She found herself minus the leg構(gòu)建一個(gè)基點(diǎn)空間,one week after 引出一個(gè)相對于基點(diǎn)空間的“過去空間”成為新的焦點(diǎn)空間,其所攜帶的信息是“詢問醫(yī)生關(guān)于持續(xù)腫脹的問題”, she attributed to hard work and play in New York City 內(nèi)嵌于整個(gè)語句中,根據(jù)可及原則構(gòu)建了一個(gè)相對于“過去空間”的這個(gè)焦點(diǎn)空間的新的“過去空間”,破折號的作用在這里同樣起到了空間構(gòu)建語的作用,構(gòu)建了一個(gè)新的焦點(diǎn)空間,表示詢問醫(yī)生的結(jié)果,是繼后的事件。通過心理空間網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建我們抽象出了這樣一個(gè)事件順序:紐約工作游玩——腿上腫塊——看醫(yī)生——骨瘤——截肢。實(shí)際上對原文的心理空間網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的過程是譯者參與的過程,因?yàn)槭亲g者在構(gòu)建原文的空間網(wǎng)絡(luò),為此我們就把原文和譯者視為兩個(gè)輸入空間,雖然二者對事件描述的順序不同,但通過對應(yīng)成分的跨空間映現(xiàn),類屬空間中的抽象結(jié)構(gòu)又映現(xiàn)回兩輸入空間,兩輸入空間中的成分投射進(jìn)整合空間,在整合空間內(nèi),組合模式不同的兩組對應(yīng)成分得到進(jìn)一步的整合,從而得到了譯文,制約整合的因素包括范疇化、原型結(jié)構(gòu)等,漢語的事件發(fā)展的原型結(jié)構(gòu)參與了整合過程,從而我們就得到了符合漢語表達(dá)方式的譯文2,由此我們可以認(rèn)為譯文2要好于譯文1。

        2.2 空間空間網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建

        與時(shí)間空間網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建相似,表示空間位置的詞語在空間網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中也可以起到空間構(gòu)建語的作用,從而構(gòu)建一個(gè)通過空間位置變化遷移為視點(diǎn)的概念整合網(wǎng)絡(luò),并通過跨空間映射投射進(jìn)譯文空間,通過整合而形成與原文對應(yīng)的譯文。在語篇翻譯中如果不能按照空間順序來構(gòu)建空間網(wǎng)絡(luò),就會(huì)使譯文出現(xiàn)層次錯(cuò)亂的問題。例如:

        (a) The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed. (b) Although the breeze had now utterly failed, we had made a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half a mile to the south east of the low western coast. (c) Grey coloured woods covered a large part of the surface. (d) This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out topping the others — some singly, some in clumps, but the general colouring was uniform and sad. (e) The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock. (f) All were strangely shaped, and the Spy Glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side, and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on. (Robert Lewis Stevenson: Trea sure Island)

        原文通過第一人稱敘述視角描寫了主人公觀察到的一座島嶼的景象,描寫順序是由低到高。文中劃線詞或短語是表示空間位置變化的空間構(gòu)建語,這些空間構(gòu)建語構(gòu)建了一個(gè)又一個(gè)的新空間,從而形成了一個(gè)空間網(wǎng)絡(luò)。(a)句中表地點(diǎn)的 on deck 是一個(gè)初始點(diǎn),其所附帶的信息構(gòu)建了一個(gè)基礎(chǔ)空間,表明主人公所在的位置,是焦點(diǎn),也是視點(diǎn);(b) 句about half a mile to the south east of the low western coast構(gòu)建了一個(gè)新的焦點(diǎn)空間,表明主人公與小島之間的位置關(guān)系,即他只能觀察到小島的地勢較低的西岸的東南部分,而這一部分有“灰暗的樹林”是通過(c)中a large part of the surface構(gòu)建的新的焦點(diǎn)空間呈現(xiàn)出來的;以此為視點(diǎn),主人公通過in the lower lands構(gòu)建了一個(gè)新的焦點(diǎn)空間, 最后通過above the vegetation 和 the Spy Glass 依次構(gòu)建了兩個(gè)焦點(diǎn)空間,而所描寫的事件通過空間構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)清晰地呈現(xiàn)在讀者面前:我——小島西岸東南岸邊的低地——低地表面覆蓋著灰色的森林——森林的灰色被更低處的沙地和高大的松柏樹打斷——高聳的山脈——最高峰。在翻譯的過程中譯者只有能夠重構(gòu)這個(gè)網(wǎng)絡(luò)才能進(jìn)行正確的翻譯,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯。而下面一文中出現(xiàn)的誤譯的根本原因就是在重構(gòu)原文心理空間網(wǎng)絡(luò)的時(shí)候出現(xiàn)的錯(cuò)誤造成的。

        譯文:第二天早晨,我走上甲板一看,那個(gè)島完全變了樣。雖然風(fēng)已全息,我們的船夜里還是走了一大段路,此時(shí)正停在地勢較低的西岸東南約半英里外。島的表面很大一部分覆蓋著灰暗的森林。這種素凈的色彩誠然也雜有一條條帶狀的黃砂低地,并有不少松柏科的參天大樹或者昂然獨(dú)立,或者三五成群地凌駕于其他樹木之上,但整個(gè)色調(diào)還是單一、暗淡的。每一座山上都有光禿禿的巖石清晰地暴露在高山植被的頂端。這些山無不呈現(xiàn)著奇形怪狀,比島上其他山丘高出三四百英尺的望遠(yuǎn)鏡山的輪廓也非常奇特:它的每一面山坡幾乎同樣陡峭,到了頂上突然削平,猶如一個(gè)安放雕像的基座。(榮如德)

        我們并不評論譯文語言的優(yōu)劣,但文中劃線部分確實(shí)與我們剛才構(gòu)建的原文心理空間網(wǎng)絡(luò)不相符,第一個(gè)劃線句子是沒能找到焦點(diǎn)空間,第二個(gè)劃線句子是沒有按照心理空間網(wǎng)絡(luò)的順序構(gòu)建,從而使譯文失去了原文所具有的由位置遷移變化形成的空間層次感,破壞了譯文的整體效果。由此我們可以看出,空間空間的構(gòu)建在語篇翻譯中是非常重要的。

        在翻譯中只有重構(gòu)原文的空間空間網(wǎng)絡(luò)才能創(chuàng)造出令讀者能夠接受的易于理解的譯文。

        3 結(jié)束語

        通過以上分析,可以得出如下結(jié)論:重構(gòu)原文時(shí)空空間網(wǎng)絡(luò),通過概念整合再構(gòu)譯文的時(shí)空空間網(wǎng)絡(luò)是語篇翻譯的重要依據(jù)和原則。語篇翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的活動(dòng),而心理空間和概念整合理論是一個(gè)比較新的仍處于不斷完善發(fā)展中的認(rèn)知理論,二者之間結(jié)合的深度和廣度還有待進(jìn)一步的研究。

        參考文獻(xiàn)

        郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

        李運(yùn)興. 語篇翻譯引論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

        王全智. 可能世界、心理空間與語篇意義的建構(gòu)[J]. 外語教學(xué), 2005(4).

        吳 莉. 心理空間理論關(guān)照下的語篇分析認(rèn)知圖示解讀[J]. 外語學(xué)刊, 2006(3).

        許 鈞. 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.

        楊自儉 劉學(xué)云. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.

        Coulson, S. Semantic Leaps[M]. Cambridge: CUP, 2001.

        Coulson, S. Petten, C.V Conceptual Integration and Metaphor: An Event related Potential Study[J]. Memory and Cognition, 2002(3).

        Cutrer, Michelle. Time and Tense in Narrative and in Everyday Language[D]. Ph.D. Dissertation Department of Linguistics. University of California at San Diego, 1994.

        Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language [M]. Cambridge: CUP, 1997.

        Fauconnier, G. Mental Spaces [M]. Cambridge: MIT, 1985.

        Fauconnier, G. Sweetser. Spaces, Worlds and Grammar [C]. Chicago: University of Chicago Press, 1996.

        Fauconnier, G. Turner, M. Conceptual Integration Networks [J]. Cognitive Science, 1998(2).

        Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor [A]. In Ortony, A.(ed.). Metaphor and Thought[C]. Cambridge: CUP, 1993.

        Turner M. Fauconnier, G. Conceptual Integration and Formal Expression [J]. Metaphor and Symbolic Activity, 1995(3).

        Turner M. The Literary Mind [M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.

        收稿日期:2007-05-24

        【責(zé)任編輯 王松鶴】

        亚洲一区二区三区一站| 午夜一区欧美二区高清三区| 亚洲欧洲日本精品| 插入中文字幕在线一区二区三区| 中文字幕女同人妖熟女| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 国产成人一区二区三区高清| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 久久精品国产99国产精品亚洲| 激情 人妻 制服 丝袜| 在线观看精品国产福利片87| 国产女人乱码一区二区三区| 后入到高潮免费观看| 人人做人人妻人人精| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 国产黄色三级一区二区三区四区| 精品国产性色无码av网站| 日本一区二区精品88| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 男女射黄视频网站在线免费观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 國产AV天堂| 日韩黄色大片免费网站| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 99久久久精品免费观看国产| 91精品久久久久含羞草| 在线不卡av一区二区| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 午夜短视频日韩免费| 亚洲中文字幕亚洲中文| 一边做一边说国语对白| 婷婷成人基地| 蜜桃一区二区免费视频观看| 免费人成视网站在线剧情| 中国国语毛片免费观看视频| 免青青草免费观看视频在线| 人妻有码av中文幕久久| 中文字幕乱码一区av久久不卡 | 色狠狠av老熟女|