提 要:人們對樸素事物的認(rèn)識是直接的,但對抽象事物或其它事物的認(rèn)識只能采取間接方式,對這些事物的英語語言認(rèn)知更多的是依據(jù)空間概念使用修辭取得的,而與之相關(guān)的表達(dá)形式實際上是對事物的概念范疇移位的結(jié)果,即將范疇化的英語詞句的語義從一個空間移到另外一個空間形成跨越式移動或在本抽象范疇內(nèi)作線性移動的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:英語語義修辭;認(rèn)知模式;空間概念;范疇移位
中圖分類號:H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)04-0069-3
English Semantic Rhetoric in Category Theory
Liu La mei
(Hunan University of Science and Engineering, Yongzhou 425100, China)
People usually cognize abstract things or other things indirectly while knowing common things directly. Most of the time people use English rhetoric in space concept to express them. These expressions are to move the ideas from one space to another or to move the ideas from one end to another.
Key words: English semantic rhetoric; cognition mode; space concept; category theory
1 范疇概念
通常,人們能夠一眼分辨出一個事物所屬的范疇,“古典范疇理論認(rèn)為范疇是客觀事物在大腦中的機(jī)械反應(yīng),范疇具有明確的分界,其成員具有本身固有的共同的特性,一個物體要么屬于這個范疇,要么屬于那個范疇”(趙艷芳 2001:21)。“‘范疇’是指事物在認(rèn)知中的歸類”(Rosch 1973:330),如“apple, banana, pear”等可以構(gòu)成fruit范疇,“apple, banana, pear”就是fruit這個范疇的三個成員。“范疇成員之間具有相互重疊的屬性組合,即所有成員享有部分共同屬性,形成家族相似性?!保ㄚw艷芳 2001:61)再如animal這個范疇,《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》解釋animal,是指“l(fā)iving creature that can feel and move about. Men, dogs, birds, flies, fish and snakes are all animals”(Lakoff Johnson 1980:37)。
2 范疇理論與語言認(rèn)知
布蘭德斯大學(xué)(Brandeis university)的杰肯道夫(R.Jackendoff)認(rèn)為語言傳遞的信息并不是關(guān)于真實世界的,而是真實世界反映在頭腦中的投射世界?!罢J(rèn)知是通過心智活動對客觀世界的經(jīng)驗進(jìn)行組織,將其范疇化和概念化的過程。”(Jackendoff 1983:20)
認(rèn)知最基本的要素是基本范疇和動覺圖式,因為基本范疇和動覺圖式是通過人自身與外界發(fā)生作用而直接被理解的,如桌椅板凳、跑跳蹲走等是直接被認(rèn)知的,這些表達(dá)屬于基本范疇的樸素語言,其他概念和范疇是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式而間接被認(rèn)識的,使用的表達(dá)也就成了修辭語言。如the mouth of the river(河口,入海口)在中英兩國語言中都是通過隱喻而間接被認(rèn)知的,這兩個表達(dá)使用的都是隱喻手法。
把事物歸納到某個范疇,這種做法本身就是把它當(dāng)作空間概念來處理的??臻g概念是范疇理論的核心,是建立在人的經(jīng)驗之上的,構(gòu)成了理解其它概念的基礎(chǔ)。這個空間可能是點式的,可能是線形的,可能是平面的,也可能是立體的、容器式的,例如英語里時間概念常用點線面體這樣的空間概念來表述:
① Jefferson arrived at the station at 8 o’clock. (點式的)
② He works from 9 a.m. to 5 p.m. (線形的)
③ On that day, something strange happened. (平面的)
④ She came back in a moment. (立體的)
介詞、副詞在表達(dá)這些概念時起了很大的作用,“一些介詞、副詞的用法具有直接意義和隱喻意義,而且大量的隱喻概念在英語中具有大量的、系統(tǒng)的語言表達(dá)方式,說明存在著空間圖式向抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu)投射的隱喻認(rèn)知模式,為理解和表達(dá)復(fù)雜、抽象概念提供了基礎(chǔ)”(趙艷芳 2001:76)。two out of three這個較為復(fù)雜的數(shù)字就是用先被放進(jìn)容器、后被拿出容器的方式來描述而被人們理解的。用點線面體來表達(dá)抽象概念的例子有很多,再如:
⑤ He won success at an easy rate.
⑥ They haven’t a cent in the bank, since they have lived from hand to mouth.
⑦ Keep it on mind.
⑧ In a manner, you are right, but there is more to the matter than that.
3 語言修辭與范疇移位
不從語氣、語音或結(jié)構(gòu)上分析,而從語義上來分析,英語修辭實際上是在將范疇化的詞句的語義從一個空間移到另外一個空間形成跨越式移動,或在本抽象范疇內(nèi)作線性移動,造成極速伸縮效果,使人們能更確切地、更便捷地認(rèn)識另一復(fù)雜的事物或抽象概念,也就是說語言修辭是對事物的概念范疇進(jìn)行移位的結(jié)果,如the foot of a mountain,the foot of a list,范疇理論認(rèn)為這種概念結(jié)構(gòu)是將人們對人體的認(rèn)知投射到對其它事物的認(rèn)知結(jié)果(趙艷芳 2001:22)。將a mountain和a list移至人體范疇來認(rèn)識a mountain和a list的下面部分。
范疇移位主要有兩種方式:跨越式移位和線性移位??缭绞揭莆皇菍⒎懂牷脑~句的語義從一個空間移到另外一個空間,即把一個概念從它本身所處的范疇移至另一個范疇來認(rèn)識它,表現(xiàn)的修辭手法有通感、移就、比喻、擬人、擬物、借代、換稱、委婉等。例如:
⑨ Why do you bear such a sour look?(將視覺范疇的事物移至味覺范疇來描述)
⑩ His temper is as mild as milk.(將人的脾氣特性范疇移至食物范疇來描述)
(11)He has passed away. (將死亡這個特殊的事件移至人的日常行為范疇來描述)
線性移位通常是在表事物兩個相反特性的詞之間,多數(shù)情況下是用其中的一個詞,附加其它成分,表達(dá)另一個詞的意義;有時是在這兩極之間左右移動,偏向哪一方很難確定。線性移位表現(xiàn)的修辭手法有:夸張、矛盾修飾、提代、間接否定等。例如:
(12)You can’t take any inch of our country.
用any inch這個縮小性夸張表達(dá)了領(lǐng)土面積范疇內(nèi)的伸縮,實際上是指all the land in the country,這個句子在語義上實現(xiàn)的線性移動是從any inch移向all the land in the country.
(13)He is no fool.
no fool就是在“智力高低”這個范疇內(nèi)作線性移動,實際意思是very clever. 這個句子實現(xiàn)的線性移動是從fool移向clever.
此外,a love hate relationship是在情感l(wèi)ove與hate之間作線性移動,孰多孰少,搖擺不定。
4 范疇移位體現(xiàn)的內(nèi)涵
4.1 范疇移位體現(xiàn)了語言認(rèn)知規(guī)律
人們在認(rèn)識世界、改造世界時,對普通事物有了一定的認(rèn)識之后,還想方設(shè)法去用語言表達(dá)所認(rèn)識的一切新的事物或特征,有些事物不能被直接認(rèn)知,需要通過隱喻或轉(zhuǎn)喻的方式間接地被認(rèn)知,正如喬姆斯基(N. Chomsky) 的轉(zhuǎn)換生成語法理論一樣,人類便有了生成的修辭意識。很早的時候,亞里士多德就提出人們是按照事物“接近、相似、對比”的規(guī)律產(chǎn)生聯(lián)想去認(rèn)識其他的事物或抽象事物的,或替代,或比擬,或?qū)Ρ?,或夸張。人們常從以下幾個方面尋找對新事物的認(rèn)識:(1)找出事物的相似性,進(jìn)行比較,從已知事物推斷出對新事物的認(rèn)識,象比喻、擬人、擬物等比擬手法;(2)找出事物的鄰接性,進(jìn)行相關(guān)分析,從已知事物推斷出對新事物的認(rèn)識,如借代、提代、換稱等替代手法;(3)盡量回避不愉快的事情,采取迂回曲折的方式表達(dá),如委婉、低調(diào)陳述等弱化手法;(4)利用物質(zhì)有熱脹冷縮的特點,降低或抬高事物的嚴(yán)重性,夸大其詞予以強(qiáng)調(diào)或恐嚇等夸張手法。
4.2 范疇移位體現(xiàn)了語言的三大原則
4.21 突顯原則
修辭就是利用超常的東西去吸引新的注意以達(dá)到出乎意料的效果,突顯事物的相似性、相關(guān)性等,這就是“凸顯原則”(趙艷芳 2001:10)。如Many hands make light work是從hand范疇來認(rèn)識worker范疇的,這個表達(dá)突顯了“勞動”本色,手是人身體的一部分,worker的勞動主要靠手來操作,“用肩挑”、“用背扛”、“用腳踩”始終離不開手的勞作,“手”是最具有代表性的勞動部位,常言道:我們要靠雙手來創(chuàng)造幸福的生活。所以人們習(xí)慣性地用hand代替“與勞動有關(guān)的人”。
4.22 禮貌原則
在人與人的交際中,禮貌是成功溝通的重要手段,象請求別人關(guān)掉窗戶“Close the window”這樣的表達(dá)都有很多種說法,而且說話的對象不同,禮貌的程度也不盡相同。(1)上級對下級用命令的說法:Close the window; Close the window, please. (2)一般禮貌的說法: Can you close the window? (3)對不很熟的人或長輩說話,禮貌一些的說法:Could you close the window? 或Would you mind closing the window?(4)對不很熟的人或長輩說話,非常禮貌的說法:I wonder if you could close the window.這些屬于語句修辭,語義修辭手法中的委婉、低調(diào)陳述同樣遵循了這些禮貌原則,秦秀白對此作了重要的概括,“語言表達(dá)直接,就易顯得缺乏禮貌;表達(dá)間接或婉轉(zhuǎn),往往顯得彬彬有禮。會話中的‘禮貌原則’是對‘合作原則’的一種補(bǔ)充”(秦秀白 2002:148-149)。為了避免不愉快發(fā)生,用幽默機(jī)智的間接性的語言來傳達(dá)言外之意。文雅、悅耳、溫和的言詞常用來代替粗野、刺耳、直露的說法,既回避了不愉快,又增強(qiáng)了美感,提高了語言的可接受性,如And, it being lower water, he went out with the tide. (Charles Dickens, David Copperfield)(正是退潮的時候,他便駕潮而去了。)幽默哀婉中表達(dá)了他離開人世的方式是溺水而死。
再如,Robert Best在A Winter to Remember一文中描述了冬天的嚴(yán)寒使“我”一家人生活極為不便的十來件事情,“我”把這些似乎當(dāng)作笑話來談?wù)摚绕湓谥v述一家人從井里挑水回來以便使身子暖和一事,井水還沒挑到家在路上就已經(jīng)結(jié)冰了,兒子竟然又把結(jié)了冰的水挑回到井里去,“我”用 not the intelligent son來評價這個兒子,使語境產(chǎn)生了強(qiáng)烈的幽默感,這個低調(diào)陳述既表現(xiàn)出“我”對嚴(yán)酷環(huán)境的嘲笑,又表現(xiàn)出對兒子的關(guān)愛。
4.23 經(jīng)濟(jì)原則
說話既簡潔,不啰嗦,又準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,范疇移位還體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)原則。The mouth of the river如果使用樸素語言來表達(dá),應(yīng)該是the place at the end of the river connected with the ocean, and the place is like the mouth of people,這個表達(dá)里面的修飾語有三個,堆放在一起既雜亂無章又繁瑣冗長,沒有the mouth of the river來得清透爽快,所以利用事物的相似性,把河流入海處移進(jìn)人體部位來表達(dá),既簡潔又達(dá)意,充分體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)原則。又如It’ll knock the daylights out of the competition(Chinon牌白晝電影放映機(jī)使日光黯然失色)(王廣蓀 1992:74)電影放映機(jī)的優(yōu)點、自然界的日光、人與人的競爭及由于競爭失敗而被撞跌在地等信息都在此句中匯集,且都被鮮活、形象、簡潔地表述出來了。
4.3 范疇移位體現(xiàn)人類的認(rèn)知心理
語言修辭是人類認(rèn)知發(fā)展的產(chǎn)物,如果沒有修辭,語言的表現(xiàn)力就非常有限。人們對認(rèn)識的事物或獲取的知識要用有效的語言來組織、整理和修飾,這一系列的心理活動使信息完善、完整之后,才能被正確地理解和記憶,這正好符合德國心理學(xué)家Gestalt的完形心理學(xué)原則(石鳳妍 1999:342)。在對復(fù)雜的或抽象的概念進(jìn)行表述時,范疇移位利用“相似、接近、順接、突顯”等原則對語言進(jìn)行簡捷的加工修飾,再把信息傳遞出去,增強(qiáng)了語言的可接受性和感染力。因此在英語語言中就有了委婉的、幽默的、變異的、曲折的、生動形象的等豐富多彩的語言表達(dá),這些表達(dá)既展示了使用者個人的語言魅力,又體現(xiàn)了人們的語言審美意識。
5 結(jié)束語
從微觀上看,英語語言修辭種類繁多,使得英語語言豐富多彩,妙趣橫生;從宏觀上看,它是有一定的規(guī)律可循的,簡而言之,它是離不開范疇概念的。對抽象概念和不能直接被認(rèn)知的概念,人們只好運(yùn)用間接認(rèn)知方式去認(rèn)識它們,目前在國內(nèi)外的認(rèn)知語言學(xué)中主要概括為隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,而范疇理論也是認(rèn)知領(lǐng)域的,從這個側(cè)面去分析,人們可以更清楚地認(rèn)識和描述英語語言修辭,有助于更好地把握語言修辭的特點及運(yùn)用。
參考文獻(xiàn)
秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海外語教育出版社, 2002.
石鳳妍.心理科學(xué)與哲學(xué)[M].天津大學(xué)出版社, 1999.
王廣蓀.簡明英語修辭詞典[M].北京:北京語言學(xué)院出版社, 1992.
趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
Advanced Learners’ Dictionary of Current English with Chinese Translation[Z]. Hong Kong: Oxford University Press, 1982.
Jackendoff, R. Semantics and Cognition[M]. Mass: MIT Press, 1983.
Lakoff, G Johnson, M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University Of Chicago Press, 1980.
收稿日期:2007-08-17
【責(zé)任編輯 王松鶴】