亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        自然語義元語言有效性評(píng)析

        2008-04-12 00:00:00蒲冬梅
        外語學(xué)刊 2008年4期

        編者按:將語言區(qū)分為元語言(工具語言)和對(duì)象語言,標(biāo)志著人類語言研究的進(jìn)步。對(duì)元語言的進(jìn)一步研究,必將推動(dòng)人類的語言認(rèn)識(shí)行為的發(fā)展。國外,以Anna Wierzbicka為代表,結(jié)合文化開展的自然語言語義元語言研究,屬于當(dāng)今世界的前沿性成果。本期發(fā)表蒲冬梅先生的《自然語義元語言有效性評(píng)析》和李炯英、趙文薇老師的《文化腳本:跨文化語用學(xué)研究的語義學(xué)方法》,都是對(duì)上述方法、成果的引進(jìn)、反思。

        提 要:“自然語義元語言”(NSM)是跨文化語義學(xué)中近幾年發(fā)展起來的語義分析方法,它試圖借助“文化腳本”,僅利用最核心、最簡(jiǎn)單的“語義要素”對(duì)所有語言中的基本語義進(jìn)行還原解釋。通過介紹NSM的構(gòu)成與發(fā)展,分析利用其進(jìn)行跨文化語義比較的案例,探討在“語義要素”和“文化腳本”應(yīng)用中存在的問題,旨在評(píng)析其在跨文化語義分析中的有效性,并對(duì)其有效性問題進(jìn)行深層思考。分析表明,盡管NSM為跨文化語義分析和進(jìn)一步比較研究提供中性基礎(chǔ),但采用該方法仍難以完全獲得文化內(nèi)部人的觀點(diǎn)。在跨文化語義分析中,NSM只能作為一種描述事實(shí)的方法,其所描述的內(nèi)容并非對(duì)事實(shí)的真正理解,通過文化融入過程才能彌合解釋事實(shí)和真正理解事實(shí)之間的界限。

        關(guān)鍵詞:語言相對(duì)論;自然語義元語言;語義要素;文化腳本

        中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)04-0055-5

        Analysis on Validity of Natural Semantic Metalanguage

        Pu Dong mei

        (Northwestern Polytechnical University, Xi’an 710072, China)

        The Natural Semantic Metalanguage (NSM), based on reductive paraphrase, is an approach to semantic analysis by means of the cultural script using a small collection of semantic primes which are believed to be atomic, primitive meanings present in all human languages. This paper discusses the validity of NSM in cross culture semantic analysis. It tests its validity by analyzing a case study which adopted it in describing the words for the purpose of further comparison. The analysis shows that even if NSM offers a neutral basis for cross culture semantic analysis, through which cultural outsiders still cannot get an equal view as cultural insiders. In cross culture semantic analysis NSM can only serve as an approach to a description of reality, and what it has described can not be taken for the true understanding of the truth. Only through acculturation is it possible for researchers to circumvent the problem of perception reconstruction.

        Key words: linguistic relativity; Natural Semantic Metalanguage; semantic primes; cultural script

        1 引言

        在近幾十年關(guān)于語言相對(duì)論的討論中,人們不斷重新審議語言、思維與文化之間的相互關(guān)系問題。在語用學(xué)中,研究人類交際的分支學(xué)科一直在探索一種能跨文化普遍使用的元語言(metalanguage,指用來分折和描述對(duì)象語言的語言),它被認(rèn)為有望解決語言相對(duì)論研究中存在的問題。由波蘭語義學(xué)派代表人物Anna Wierzbicka于20世紀(jì)70年代在東歐創(chuàng)建的自然語義元語言(Natural Semantic Metalanguage,以下簡(jiǎn)稱NSM),經(jīng)過她及其同事廣泛、深入的研究和驗(yàn)證得以不斷發(fā)展(Goddard 1998:56)。作為近幾年發(fā)展起來的語義分析理論,NSM是跨文化語義學(xué)研究中最成熟、最全面、最實(shí)用的理論之一(盧植 伍樂其2002),它為普遍語法(universal grammar)和語言類型學(xué)(linguistic typology)提供了語義基礎(chǔ),適用于跨文化交際、詞典編纂及其它相關(guān)領(lǐng)域的研究。

        近幾年來,國內(nèi)不少學(xué)者對(duì)NSM做過一些介紹或評(píng)述(盧植 伍樂其2002,李炯英2005),但對(duì)其在跨文化語義中的有效性研究尚未見著述。本文旨在評(píng)析NSM法在跨文化語義研究中的有效性,并對(duì)其存在的問題進(jìn)行分析與思考。

        2 自然語義元語言有效性分析

        從語言相對(duì)論角度來看,語言顯然會(huì)限制我們對(duì)事實(shí)的理解,如何客觀中性地描述事實(shí)是很多語言人類學(xué)家和交際民族學(xué)家關(guān)注的重點(diǎn)。他們的研究涉及語言、思維和文化之間的關(guān)系,并以跨文化理解為基礎(chǔ)。為了解決跨文化理解問題,作為語言相對(duì)論的追隨者, John Lucy把Benjamin Lee Whorf的工作成果作為基礎(chǔ),認(rèn)為應(yīng)從語言、思維和事實(shí)三方面對(duì)現(xiàn)有的研究方法進(jìn)行改進(jìn),其中最重要的是能否以中性的描述方式重新解釋事實(shí)。經(jīng)過深入研究,Lucy發(fā)現(xiàn),語言學(xué)家總會(huì)由于對(duì)特殊研究對(duì)象產(chǎn)生傾向,而無法對(duì)其進(jìn)行中性描述。因此,他提出應(yīng)系統(tǒng)地為描述性元語言制定具體、可操作的方法。(Lucy 1992:274)Goddard和Wierzbicka從語用學(xué)和語義學(xué)相結(jié)合的角度著手,研究出了一種基于“語義要素”(semantic primes)的元語言(NSM),這恰好滿足了Lucy的上述要求。

        NSM法的原理是用一種簡(jiǎn)化的語言對(duì)事實(shí)進(jìn)行客觀、中性地描述,以最基本的方式表達(dá)復(fù)雜的文化概念和思想,用Goddard的話說,就是“盡可能地接近自然語言”,由此產(chǎn)生“自然語義”(natural semantic)這一說法(Goddard 1998:57)。

        NSM法似乎解決了Lucy “用中性方式描述事實(shí)以便進(jìn)行跨文化比較”的問題(Lucy 1992:273),但它無法為所有個(gè)人或特定語言和文化群體描述事實(shí)。

        下面通過案例研究,分析NSM法在跨文化語義研究中的有效性,并探討其在應(yīng)用中存在的問題。

        2.1 案例研究

        在《西非社會(huì)社交區(qū)域文化腳本》一文中,F(xiàn)elix K. Ameka和Anneke Breedveld(2004)描述了許多西非的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,其中不僅包括一些約定俗成、無名稱的習(xí)俗,例如埃維人(Ewe)①社交活動(dòng)中的“左手禁忌”與“離開許可”,還包括有名稱的習(xí)俗,如富爾貝人(Fulbe)②的yaage概念(大意為“尊敬”)。他們的主要目的是“記錄這些文化規(guī)范以便進(jìn)行跨文化比較”(Felix K. Ameka Anneke Breedveld 2004:168)。為了達(dá)到這一目的,他們使用了基于語義要素的“區(qū)域文化腳本”(由于這些現(xiàn)象發(fā)生受區(qū)域限制,故稱“區(qū)域文化腳本”)。

        2.11 無名稱的習(xí)俗

        從被檢驗(yàn)的各種西非社交習(xí)俗中選擇“離開許可”,對(duì)它的分析可作為其它被研究習(xí)俗的范例。根據(jù)Ameka 和Breedveld所述,幾個(gè)群體均有不成文的規(guī)定,“人們不能沒有事先征得主人許可就離開……而在征求主人許可時(shí)可能得到肯定或否定答復(fù)”(Ameka Breedveld 2004:171)。由于是約定俗成的,所以Ameka 和Breedveld認(rèn)為,它是“潛意識(shí)或無意識(shí)的行為標(biāo)準(zhǔn)和模式……在社交過程中由父母潛移默化影響孩子”(Ameka Breedveld 2004:167-1688)

        NSM比較適合描述這種沒有名稱的行為規(guī)范,研究者需先觀察,然后采用文化腳本描述交際行為。在社交活動(dòng)即將結(jié)束的情境下,Ameka和Breedveld建議使用如下腳本描述這一行為:

        人們這樣想:

        當(dāng)我和某人由于我想跟他一起做某事而在他的住所內(nèi)

        如果我這樣想:“我不愿意再在這個(gè)人的住所待下去了”

        我必須這樣跟這個(gè)人說:“我認(rèn)為你現(xiàn)在沒有其它事想讓我們一起做了

        我認(rèn)為你現(xiàn)在沒有其它事想要對(duì)我說了

        如果是這樣,等一會(huì)我想到其它地方去

        為此我想做點(diǎn)什么

        我知道我不能這樣做,假如你不對(duì)我說“你可以做”

        我想讓你把它說出來”(Ameka Breedveld 2004:172)。

        通過這一文化腳本,我們跨文化理解了西非的這一交際習(xí)俗。文化腳本采用在所有文化中普遍存在的語義要素描述與文化相關(guān)的事實(shí),不僅避免了觀察者的主觀影響,減小了詞匯的可譯性問題,其優(yōu)點(diǎn)還包括“語義描述得恰當(dāng)與否,可請(qǐng)說這種語言的人用該語言檢驗(yàn)”(Ameka Breedveld 2004:173)。被觀察者用當(dāng)?shù)谽we語檢驗(yàn)研究者的觀察結(jié)果,經(jīng)其認(rèn)可,研究者確信自己理解了所觀察的社會(huì)習(xí)俗。于是,研究者認(rèn)為獲得了文化內(nèi)部人的觀點(diǎn)。

        2.12 有名稱的習(xí)俗

        除了無名稱的習(xí)俗,Ameka和Breedveld嘗試描述具有特定名稱的社會(huì)習(xí)俗,他們研究了居住在馬里(Mali)的富爾貝人重要的回避習(xí)俗yaage. 他們先介紹了其可能的多種譯法,例如“尊敬、慚愧、含蓄、羞愧、敬畏、克制,因良好的教育、習(xí)慣而感受到的尷尬”(Ameka Breedveld 2004:179-183)。這些不同的思想和情感充分表明,任一解釋都會(huì)因遺漏yaage的其它含義而無法令人滿意。為了進(jìn)行跨文化比較研究,針對(duì)yaage所含人際間“避免尷尬的適當(dāng)行為”這一籠統(tǒng)含義,Ameka和Breedveld采用了如下腳本對(duì)其進(jìn)行描述:

        (人們這樣想:)

        我不得不這樣看待很多人:

        我想讓這個(gè)人知道,關(guān)于他,我想到的是好事

        我想讓這個(gè)人知道,對(duì)于他,我感覺挺好

        我不想讓這個(gè)人對(duì)我有任何不好的想法

        因此,當(dāng)我和這個(gè)人在一起時(shí),我不能做某些事情

        同時(shí),我也不能說某些事情 (Ameka Breedveld 2004:180-181)。

        鑒于yaage的多種含義,這僅是個(gè)籠統(tǒng)的文化腳本。Ameka和Breedveld稱它為“基礎(chǔ)腳本”,還需要“以它為基礎(chǔ),添加更具體的腳本……描述細(xì)節(jié)”(Ameka Breedveld 2004: 181)。如富爾貝人一律用yaage表示的不同場(chǎng)景(吃、喝、避免直呼其名等等)和親緣關(guān)系(夫妻、親子、堂表親等等),都需要添加不同腳本。

        據(jù)Ameka和Breedveld調(diào)查,yaage一詞在富爾貝人中被廣泛使用,“多數(shù)親緣關(guān)系都帶有一定程度‘yaage’含義”,這使文化外部人尤其難以理解這一概念。這是個(gè)有名稱的社會(huì)習(xí)俗,只有富爾貝人明確這一概念所對(duì)應(yīng)的行為。因此,那些想理解yaage概念的研究者,若再依靠純粹的觀察進(jìn)行描述,可能會(huì)造成誤解。例如:

        ① 研究者:觀察一種“yaage”行為,用語義要素描述它

        富爾貝人:理解并接受文化腳本(知道它是“yaage”行為)

        研究者:(正確地)認(rèn)為這是“yaage”的一種含義。

        ② 研究者:觀察一種非“yaage”行為,用語義要素描述它

        富爾貝人:理解并接受文化腳本(知道它并非“yaage”行為)

        研究者:可能(錯(cuò)誤地)認(rèn)為這是“yaage”的一種含義。

        例②顯示,研究者有可能在毫無覺察的情況下誤將某種行為當(dāng)作yaage,為了避免產(chǎn)生誤解,研究者可以通過詢問富爾貝人來檢驗(yàn),但前提是研究者必須掌握一些富爾貝人的語言。即使已經(jīng)得到確認(rèn)的描述,也有可能沒有經(jīng)過進(jìn)一步驗(yàn)證就被錯(cuò)誤地應(yīng)用到其它與此yaage類似的情境中。由于文化習(xí)俗中的細(xì)微差別只有在社會(huì)交往過程中才能體會(huì)到,研究者必須融入被觀察的文化,才能準(zhǔn)確獲得該文化中行為規(guī)范的含義。

        2.13 結(jié)果與分析

        綜上所述,NSM為文化規(guī)范和習(xí)俗提供了一種中性描述方法。對(duì)無名稱的習(xí)俗來說,這一方法比較適合。因?yàn)椋幕_本以容易翻譯的語義要素為基礎(chǔ),這使研究者能夠直接檢驗(yàn)?zāi)_本的有效性。一旦制定了恰當(dāng)?shù)奈幕_本,觀察者和被觀察者都能從文化內(nèi)部人的觀點(diǎn)了解事實(shí),這似乎解決了觀察者的主觀影響問題。于是,文化腳本成為以客觀方式比較不同文化行為的基礎(chǔ)。

        如果被觀察的習(xí)俗以當(dāng)?shù)匚幕?,描述它就比較困難,因?yàn)榱?xí)俗的實(shí)際名稱很難通過觀察獲得。正如yaage案例所顯示,有些詞由于一詞多義,一方面,僅用有限的語義要素很難完整解釋其所有含義;另一方面,只有從社交和文化角度才能了解它們的多種內(nèi)涵。為此,研究者可通過當(dāng)?shù)厝舜_認(rèn)文化腳本中的描述,或通過生活、參與融入被觀察的群體和文化以便接近文化內(nèi)部人的觀點(diǎn),并逐漸理解其文化概念的內(nèi)涵。

        2.2 NSM法應(yīng)用中存在的問題

        上述案例研究表明,在嘗試獲得文化內(nèi)部人觀點(diǎn)的過程中,NSM法會(huì)引發(fā)某些問題。首先,探討語義要素及其內(nèi)涵和可譯性問題;其次,探討描述復(fù)雜的、一詞多義概念時(shí),文化腳本的有效性及其含糊性問題。

        2.21 語義要素存在的問題

        描述yaage概念時(shí)產(chǎn)生的理解以及翻譯問題,引起人們廣泛關(guān)注。由于yaage一詞多義,它要求一個(gè)非?;\統(tǒng)的基礎(chǔ)腳本,其描述的內(nèi)容不能接近該詞的任一含義。建立這樣的基礎(chǔ)腳本很困難,同樣的困難也會(huì)出現(xiàn)在語義要素的認(rèn)定及翻譯階段。

        如Goddard所說,NSM法的根本設(shè)想是“在任何語言中,可表達(dá)的含義都可以采用該語言的語義要素進(jìn)行充分描述” (Goddard 2002:5)。因此,研究目的是尋找適用于所有語言“不可分解的語義核(irreducible semantic core)”,它就是經(jīng)過大量驗(yàn)證認(rèn)定的語義要素。據(jù)Goddard所述,每一個(gè)語義要素都是“所謂的通用詞匯(lexical universal),意思是在所有人類語言中都有一個(gè)確切的詞與它對(duì)應(yīng)”(Goddard 1998:59)。然而,具有不同文化背景的個(gè)體在談到同一概念時(shí),可能各自理解的是由其各自文化所決定的不同內(nèi)涵,不少語義要素由于在文化方面具有不同的內(nèi)涵而無法被確切地翻譯。從Goddard和Wierzbicka的語義要素表(Goddard Wierzbicka 2004: 155)中挑出兩例,足以說明這一點(diǎn):

        ③ 言語描述詞:真實(shí)的, TRUE

        ④ 生命與死亡描述詞:生,死; LIVE,DIE.

        “真實(shí)的”對(duì)一種文化來說,意味著什么?在不同的語言中,它和與之相聯(lián)的價(jià)值、信仰、內(nèi)涵等等,是否都能被翻譯?在西方社會(huì)中,它的界定看似相當(dāng)明確:科學(xué)研究與實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)是“真實(shí)的”;小說和神話則相反。然而,實(shí)際上西方文化對(duì)它的界定也并非總是那么明確,例如對(duì)宗教問題的爭(zhēng)論就可見一斑。其它文化對(duì)其界定得可能更模糊:如西方社會(huì)中的神話,在另一文化中可能被認(rèn)為是真實(shí)的。同樣,在生命和死亡的描述詞中,只包括了生、死,這一分類遺漏了某些文化中存在的介于生死之間的狀態(tài)。

        以上兩例表明,語義要素可能包括各種文化方面特有的內(nèi)涵(例如“真實(shí)的”)或遺漏了某些文化中存在的分類(例如對(duì)“生、死”的描述)。此外,即使屬于所謂“語義核”的詞也有可能因?yàn)橐辉~多義而造成翻譯困難,“真實(shí)”就是一例。根據(jù)新牛津英語詞典(1998):它既可用作名詞,意為“真理、事實(shí)”;也可用作形容詞或副詞,意為“正(準(zhǔn))確的;忠實(shí)的;誠實(shí)的;純粹地、符合標(biāo)準(zhǔn)或模式地;符合現(xiàn)實(shí)、事實(shí)地”。

        Goddard和Wierzbicka認(rèn)為,“用英語詞匯表達(dá)的語義要素……能同樣貼切、準(zhǔn)確地用其它語言表達(dá)” (Goddard Wierzbicka 2004:155),而上述示例表明,NSM法所依賴的語義要素基礎(chǔ)并非他們所預(yù)期的那么穩(wěn)定。由于詞匯沒有嚴(yán)格的定義,所以,無法避免其在跨語言翻譯過程中語義不損失或不被曲解。

        2.22 文化腳本存在的問題

        NSM的文化腳本用于描述事實(shí)一直以來就不穩(wěn)定。

        首先,文化腳本只能利用大約70個(gè)語義要素來描述事實(shí)。顯然,任何解釋都會(huì)簡(jiǎn)化所描述的規(guī)范或詞語,因此腳本可能變得過于籠統(tǒng)、含糊。以下摘錄Ameka和Breedveld提出的西非“左手禁忌”文化腳本(Breedveld 2004:171)來說明這一點(diǎn):

        如果我用我的左手做某事,對(duì)于我,人們可能會(huì)這樣認(rèn)為:

        “這是個(gè)壞人”(This is a bad person)。

        “這是個(gè)壞人”的說法相當(dāng)含糊,沒有表明違反“左手禁忌”的實(shí)質(zhì)。對(duì)于富爾貝人來說,“壞人”無疑具有一種由當(dāng)?shù)匚幕瘺Q定、無法完全翻譯出來的內(nèi)涵,該內(nèi)涵與研究者所理解的不同。另外,“某事”這一表達(dá)也不明確,因?yàn)?,的確有某些事情人們可以用左手做(例如撓頭,手工勞動(dòng)等等)而沒有違反禁忌。

        其次,在解釋一詞多義的概念時(shí),使用的基礎(chǔ)腳本只能表達(dá)一個(gè)籠統(tǒng)的概念,還需要更具體的腳本詳細(xì)地說明它的多種含義。簡(jiǎn)而言之,習(xí)俗或表述越復(fù)雜,要求描述它的腳本就越詳盡。這不但增加了描述的困難,而且,這樣的腳本描述也未必能清楚表達(dá)其所有含義。

        文化腳本存在的這些問題令人懷疑其是否能進(jìn)行跨語言和文化直接翻譯。翻譯中出現(xiàn)的含糊說明,通過NSM只能間接表達(dá)或理解文化知識(shí),如那些有名稱或無名稱的規(guī)范和習(xí)俗。雖然所有用語言表達(dá)的知識(shí)歸根結(jié)底都必須通過間接方式理解,但用NSM表達(dá)的知識(shí)還須要通過更加人為的間接的方式。這樣一來,研究者和被觀察者都有可能要做非自然地重新描述和解釋工作,如以下模式顯示:研究者通過觀察所理解的文化知識(shí)“研究者用自己語言中的NSM將其重新描述”(如果研究者不懂被觀察者的語言);翻譯成被觀察者的NSM“被觀察者的理解和確認(rèn)”被觀察者以當(dāng)?shù)卣Z言解釋。

        綜上所述,盡管NSM為跨文化語義分析和進(jìn)一步比較研究提供了共同的中性基礎(chǔ),使無法直接理解的行為和表達(dá),通過間接描述得以理解,但采用該方法仍很難完全獲得文化內(nèi)部人的觀點(diǎn)。

        3 NSM法有效性的深層思考

        NSM法在應(yīng)用中存在的問題使其有效性受到質(zhì)疑,而其無法表達(dá)出文化內(nèi)涵的真正原因,從哲學(xué)解釋學(xué)的角度來看,是其只能作為一種描述事實(shí)的方法,而其所描述的內(nèi)容并非對(duì)事實(shí)的真正理解。文化融入過程可以彌合解釋事實(shí)和真正理解事實(shí)之間的界限,通過逐漸融入一種文化,研究者能逐漸獲得與文化內(nèi)部人同樣的知識(shí)和直覺,從而可避免重新解釋事實(shí)的問題。

        以下借用德國哲學(xué)家Hans Georg Gadamer的觀點(diǎn)(隨后將詳細(xì)闡述此觀點(diǎn))對(duì)上述案例中的方法和事實(shí)加以區(qū)分:文化外部人(研究者):解釋或描述事實(shí)(例如左手禁忌)‘方法(NSM);文化內(nèi)部人(西非人):(通過社會(huì)交往)真正理解 ’事實(shí)。NSM對(duì)某個(gè)現(xiàn)象(例如左手禁忌)進(jìn)行描述,從而使其可能再現(xiàn),這僅是一種理解事實(shí)的方法;對(duì)事實(shí)的真正理解只有文化內(nèi)部人通過社會(huì)交往才能獲得。實(shí)際上,文化外部人通過長(zhǎng)期生活并融入一種文化,也可以獲得并運(yùn)用其文化內(nèi)部知識(shí)(行為、社會(huì)規(guī)范及觀點(diǎn),等等)。

        上文提及的方法和事實(shí)的區(qū)別,源自Gadamer的主要著作《事實(shí)和方法》。他重視解釋過程,即理解過程,區(qū)分對(duì)思想的純粹解釋(他所認(rèn)為的方法)和真正理解(他所認(rèn)為的事實(shí))。在“什么是事實(shí)?”(Gadamer 1986:44-56)一文中,他闡明,若認(rèn)為解釋過程僅是解釋已有的思想或觀點(diǎn),則其永遠(yuǎn)無法適合所有可能存在的理解形式,因?yàn)樗颜J(rèn)知局限在像數(shù)學(xué)答案一樣普遍可驗(yàn)證的范圍里。事實(shí)上,個(gè)體的理解取決于各自的看法。在所有理解過程中,個(gè)人的看法(知識(shí)、觀點(diǎn)、文化塑造的世界觀)會(huì)不可避免地與他人(不論是一個(gè)民族還是獨(dú)立個(gè)體)的看法滲透并融合在一起,所有真正的理解都表現(xiàn)出兩種看法相融合的特征。這樣的理解過程從未徹底完成過,因?yàn)槊恳淮稳诤隙伎赡墚a(chǎn)生一種新的理解。

        可見,理解是無法與其思考者分離的抽象過程,它與思考者的歷史和社會(huì)知識(shí)密切相關(guān)。思考者描述事實(shí)的語言(所有語句、表述或詞匯都帶有歷史和社會(huì)因素)表明其對(duì)事實(shí)的理解和看法。與上述理解過程相比,NSM無法表達(dá)具體的文化因素,因?yàn)樗行郧也缓幕瘍A向。

        4 結(jié)束語

        NSM法在實(shí)際應(yīng)用中的主要問題是無法完全表達(dá)出文化方面的相關(guān)內(nèi)涵,歸根結(jié)底,這是在不同階段出現(xiàn)的詞匯可譯性問題。語義要素和文化腳本在跨文化翻譯中所引發(fā)的可靠性和準(zhǔn)確性問題使得NSM法的有效性受到質(zhì)疑。從哲學(xué)解釋學(xué)的角度來看,NSM法只能作為一種描述事實(shí)的方法,而其描述的內(nèi)容并非對(duì)事實(shí)的真正理解。從Whorf提出的語言相對(duì)論來看,要實(shí)現(xiàn)跨文化理解則必須掌握對(duì)象語言及其相關(guān)文化知識(shí)。使用NSM法無法使人們獲得與文化內(nèi)部人相同的觀點(diǎn),通過文化融入過程,也許能克服這一問題。

        盡管在應(yīng)用中存在一些問題,但Goddard和Wierzbicka所研究的NSM法在跨文化交際研究中做出的貢獻(xiàn)及其取得的成就仍值得肯定。NSM描述方法具有客觀、簡(jiǎn)明、無循環(huán)性、可直接檢驗(yàn)等特點(diǎn),它為語言、思維和文化研究提供了新思路。本文評(píng)析NSM的有效性,并對(duì)其存在的問題進(jìn)行分析與思考,以期引起相關(guān)研究者共同的關(guān)注,并對(duì)跨文化語義研究的復(fù)雜性給予足夠重視,從而使NSM在今后的研究中得到不斷改進(jìn)并日趨成熟。

        注釋

        ①埃維人(Ewe):居住在加納東南部、多可南部和貝寧南部的一個(gè)西非民族。

        ②富爾貝人(Fulbe):西非游牧部落,散布于馬里、塞內(nèi)加爾、喀麥隆北部及蘇丹局部地區(qū)。

        參考文獻(xiàn)

        李炯英. 波蘭語義學(xué)派概述[J]. 外語教學(xué)與研究, 2005(5).

        盧 植 伍樂其. 自然語言元語言論與語義分析[J]. 外語學(xué)刊, 2002(4).

        Ameka F. K. Breedveld. A. Areal Cultural Scripts for Social Interaction in West African Communities. [J]. Intercultural Pragmatics: Special Issue on Cultural Scripts, 2004(2).

        Gadamer, H.G. Was ist Wahrheit? In Gadamer, H.G. Wahrheit und Methode [M]. Ergnzungen. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1957/1986.

        Goddard, C. Semantic Analysis. A Practical Introduction [M]. Oxford: OUP., 1998.

        Goddard, C. The Search for the Shared Semantic Core of all Languages. [A]. In Goddard, C. Wierzbicka. A. (eds.). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings. [C]. Volume I. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2002.

        Goddard, C. Wierzbicka, A. Cultural Scripts: What are They and What are They Good for? [J]. Intercultural Pragmatics: Special Issue on Cultural Scripts, 2004(2).

        Goddard, C. Ethnopragmatics : Understanding Discourse in Cultural Context[M]. Berlin : Mouton de Gruyter, 2006.

        Lucy, J. A. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis [M]. Cambridge: CUP., 1992.

        Lucy, J. A. The Scope of Linguistic Relativity: An Analysis and Review of Empirical Research[A]. In Gumperz, J. Levinson, S.(eds.). Rethinking Linguistic Relativity [C].Cambridge: CUP, 1996.

        Pearsall J. Hanks P. The New Oxford Dictionary of English[Z]. Oxford: OUP, 1998.

        收稿日期:2004-11-21

        【責(zé)任編輯 王松鶴】

        最新国产成人自拍视频| www国产亚洲精品久久网站| 亚洲欧美日韩激情在线观看| 精品国产自拍在线视频| 精品人妻少妇丰满久久久免| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 无码少妇一区二区三区| 91精品国产91热久久p| 免费国产不卡在线观看| 午夜熟女插插xx免费视频| 日韩高清在线观看永久| 国产亚洲精品福利在线| 日中文字幕在线| 国产麻豆放荡av激情演绎| 国产麻豆久久av入口| 我把护士日出水了视频90分钟| 国产91成人精品亚洲精品 | 亚洲区一区二区三区四| 日本国产亚洲一区二区| 51国偷自产一区二区三区| 精品国产福利久久久| 亚洲少妇一区二区三区老| 一区二区三区亚洲视频| 国产超碰人人做人人爽av大片| 精品无码国产污污污免费| 淫欲一区二区中文字幕| 免费av日韩一区二区| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 羞涩色进入亚洲一区二区av| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 国产精自产拍久久久久久蜜| 国产丰满乱子伦无码专| 亚洲国产精品久久婷婷| 4hu四虎永久在线观看| 久久频这里精品99香蕉| 伊人精品成人久久综合97| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 国模精品无码一区二区二区| 色综久久综合桃花网国产精品| 久久久久99精品成人片欧美|