提 要:20世紀(jì)60年代社會(huì)語言學(xué)問世以后,在語言學(xué)中被忽視的語言變異現(xiàn)象重新受到重視,并且成為社會(huì)語言學(xué)的一個(gè)重要研究對(duì)象。俄語在整個(gè)歷史發(fā)展時(shí)期,受到許多其他語言的影響,借詞作為語言接觸的結(jié)果,通常在新的語言系統(tǒng)里同化及使用過程中會(huì)產(chǎn)生語音、書寫法、語法、語義和修辭的變異現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:俄語;借詞;變異
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)04-0052-3
A Study of Variations in Borrowed Words of Modern Russian
Jiang Yan hong
(Suzhou University, Suzhou 215021, China)
The language variations, once neglected in linguistics, is focused on again recently with the development of sociolinguistics after 1960s, which has become one of the most important research areas in sociolinguistics. Russian is strongly influenced by many other languages in its historical development. In the use and assimilation of the new language,some borrowed words are well assimilated into new language, therefore variations of borrowed words can be easily found in the pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.
Key words: Russian; borrowed words; variation
1 引言
語言變異現(xiàn)象曾有許多語言學(xué)家作過分析。美國(guó)語言學(xué)家薩丕爾在他的《語言論》中論述道,“誰都知道語言是可變的。即使是同一代、同一地 、說一模一樣的方言、在同一社會(huì)圈子里活動(dòng)的兩個(gè)人,他們的說話習(xí)慣也永遠(yuǎn)不會(huì)雷同的”(薩丕爾2003:132)。布龍菲爾德認(rèn)為語言是一種僵硬的系統(tǒng),沒有彈性,人們根本不知道語言怎么會(huì)從這一種狀態(tài)變成另一種狀態(tài)。他在《語言論》中寫到道,“語言演變的過程是從來不能直接觀察的;我們將會(huì)看出,縱使我們現(xiàn)在有了許多便利條件,這種觀察還是難以想象的”(布龍菲爾德2003:432)?;魟P特繼承了布龍菲爾德的觀點(diǎn),認(rèn)為音變本身是經(jīng)常的、緩慢的,而不同音位的合并則是突然的,這兩種過程都是無法觀察的(霍凱特2002:470)。把語言變異現(xiàn)象提升到至關(guān)重要的方法論地位上來認(rèn)識(shí)則是20世紀(jì)60 年代后期由拉波夫等人提出的語言的變異理論。這一理論研究語言系統(tǒng)中的變異,強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)期被結(jié)構(gòu)語言學(xué)派、生成語法學(xué)派所忽視的一些重要的語言現(xiàn)象及它們?cè)谡Z言研究中的價(jià)值。
語言變異的基點(diǎn)是把語言看作異質(zhì)有序的客體。異質(zhì)是指所能觀察到的語言是有差異的,有序是指語言成分的分布是有規(guī)則可循。而變異是指語言運(yùn)用上的變化和差異,它通過使用各種不同的語言上的變體表現(xiàn)出來。在社會(huì)語言學(xué)看來,異質(zhì)和有序,變異和系統(tǒng)不是相互排斥的,而是相互貫通的。從異質(zhì)的語言事實(shí)中去探索語言的有序結(jié)構(gòu),就是變異研究者的旨趣所在。我國(guó)社會(huì)語言學(xué)家陳原曾說,“沒有變異就沒有語言的發(fā)展,也就沒有社會(huì)語言學(xué)”(陳原 2003:4)。
薩丕爾曾說,“語言,象文化一樣,很少有自給自足的”(薩丕爾 2003:173)。交際須要使說不同語言的人發(fā)生直接或間接的接觸,而語言接觸的一個(gè)重要結(jié)果就是語言借用。借詞也稱外來詞,是語言借用的主要部分。正如陳原先生所說,“兩種語言相互接觸的時(shí)候,最通常發(fā)生的現(xiàn)象是借詞,借詞實(shí)際上不只是社會(huì)語言現(xiàn)象,而是相近或相異的社會(huì)文化互相接觸的必然產(chǎn)生的后果”(陳原2003:98)。
借詞作為民族和民族語言之間接觸的結(jié)果,是一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,是一種語言接受另一種語言的語言學(xué)材料。研究借詞對(duì)解決一系列語言學(xué)問題,乃至和歷史學(xué)、考古學(xué)、心理學(xué)等其他學(xué)科有聯(lián)系的問題具有重要意義。從社會(huì)語言學(xué)角度出發(fā)研究外來詞無論國(guó)內(nèi)國(guó)外都是一個(gè)新的研究方法。語言中的同化及變異現(xiàn)象有語音、書寫、語法和詞匯等種類。本文主要研究最后一類。
2 詞匯同化和變異現(xiàn)象
詞匯同化是指借詞表示俄語現(xiàn)實(shí)固有的物質(zhì)和現(xiàn)象,它的意義中沒有保留外語詞的任何附加信息。例如借自法語詞paletot的пальто 不再只表示法國(guó)的大衣,而已進(jìn)入到俄羅斯的日常生活中,泛稱“大衣”。
俄語中大多數(shù)借詞都經(jīng)過了詞匯同化過程,不再附有外國(guó)語言的信息,同俄語固有詞一樣完全融入到俄語詞匯系統(tǒng)之中。如комбайн,теннис,галстук,билет等等。
然而不是所有的被俄語同化的外來詞都體現(xiàn)不出外族語詞的特征,有一些詞還會(huì)保留外族語詞的個(gè)別特征。俄語中有一定數(shù)量的借詞被稱為異域風(fēng)情詞(экзотизмы)??ɡ飳幹赋觯爱愑蝻L(fēng)情詞是這樣一些詞,它們雖然也在俄語中使用,但是在它們的意義中包含有某種非俄羅斯的東西,某種時(shí)時(shí)顯出它們外語來源的東西。對(duì)于這類詞,文化水平高,看書多的人一般是懂得的。但是,與已同化的外來詞不同,它們僅僅只使用在不是談及俄羅斯現(xiàn)實(shí),而是談到別的民族的生活的時(shí)候”(Калинин1966:73)。如借自英語的сэр,леди,полисмен;借自漢語的 кунфу, ушу, хуачяо;借自突厥語的 плов;借自日語的 кимоно等都屬于此類。但是隨著社會(huì)的變化、制度的改變等,有些異域風(fēng)情詞也會(huì)不只表示異國(guó)事物或現(xiàn)象,如表示英國(guó)下議院議長(zhǎng)、美國(guó)眾議院議長(zhǎng)的 спикер(英speaker) 在俄羅斯也用于指國(guó)家杜馬主席。парламент(英parliament)原來只指英美等國(guó)的議會(huì),而隨著蘇聯(lián)解體,政治體制改革,它和 Госдума,Совет Думы并用,指國(guó)家杜馬(議會(huì))。
一個(gè)詞在從一種語言進(jìn)入到另一種語言的過程當(dāng)中,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生意義的改變,并且有的詞在使用過程當(dāng)中,由于俄語詞——匯語義系統(tǒng)的發(fā)展以及社會(huì)的變化等原因,詞的意義結(jié)構(gòu)也發(fā)生不同的變化,詞匯意義經(jīng)歷著不同的歷時(shí)演變?!霸~義變化就是指借詞為適應(yīng)俄語現(xiàn)實(shí)而重新構(gòu)建意義?!保ě骇学岌唰戋擐讧堙唰?1977:40)俄語中借詞的詞義變化的基本類型有:詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)移、詞義揚(yáng)升、詞義貶降等。
2.1 詞義擴(kuò)大
詞義擴(kuò)大是詞的義位表現(xiàn)出來的擴(kuò)展情形,即詞的義位所反映的客觀事物對(duì)象的范圍由小變大。源于英語詞leader的лидер 剛借入時(shí)只是用于表示西方國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,而對(duì)本國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人則使用вождь,руководитель等。蘇聯(lián)解體后,лидер在意義上、用法上都擴(kuò)大了,既可用于表示俄羅斯的領(lǐng)導(dǎo)人,也可以表示在某方面的領(lǐng)導(dǎo)者、排在前面的人、國(guó)家或現(xiàn)象。
源于法語詞pluralisme的плюрализм原是表示哲學(xué)用語“多元論”,現(xiàn)在語義已超出了哲學(xué)術(shù)語的范圍,廣泛用于“理論、意見、觀點(diǎn)、派別等的多樣性、多元化”,這是由于20世紀(jì)80年代后期起俄羅斯實(shí)行政治多元化,使這個(gè)詞的語義流行起來,這也說明了社會(huì)文化因素對(duì)語言的巨大影響。
мафия借自于意大利語mafia(黑手黨、黑社會(huì)組織),于20世紀(jì)30年代收入到《外來語詞典》,后又收入《60年代新詞新義》,原表示18世紀(jì)末出現(xiàn)在意大利西西里島并至今存在于意大利的秘密犯罪組織,它采用暴力、訛詐和恐怖手段,具有分支機(jī)構(gòu),并與警方、法官和某些政府人士有聯(lián)系。它在俄語中是作為異域風(fēng)情詞使用的。20世紀(jì)美國(guó)和其他國(guó)家也出現(xiàn)類似組織,也稱為мафия.進(jìn)入90年代,俄羅斯由于社會(huì)動(dòng)蕩,犯罪活動(dòng)猖獗,мафия一詞開始泛化,指“采用威脅、暴力、兇殺手段非法斂財(cái)?shù)拿孛芸植澜M織”。
2.2 詞義縮小
詞義縮小是指詞的義位所反映的客觀事物對(duì)象的范圍由大到小。借自英語詞realtor(不動(dòng)產(chǎn)經(jīng)銷商、房地產(chǎn)商、房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人)的риэлтор在俄語中詞義縮小為“房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人”。
киллер(killer)是20世紀(jì)90年代后最新引進(jìn)的外來詞之一,但它在俄語中的詞義縮小了,專指“職業(yè)殺手”或“雇用殺手”。
2.3 詞義轉(zhuǎn)移
詞義轉(zhuǎn)移是指詞的義位表現(xiàn)出來的轉(zhuǎn)指客觀事物對(duì)象的情形,即詞的一個(gè)義位反映的客觀事物對(duì)象發(fā)生了轉(zhuǎn)移,由反映甲類客觀事物對(duì)象轉(zhuǎn)到反映乙類客觀事物的對(duì)象。轉(zhuǎn)移可分為相似轉(zhuǎn)移和相近轉(zhuǎn)移。
相似轉(zhuǎn)移是指事物之間的某種相似性靠隱喻促成新舊義位之間的語義演變。利奇稱之為“隱喻引申規(guī)則”(利奇2002:304)。如借自于希臘語peiratēs的пират(海盜), пиратский(海盜的), пиратство(海盜行為)由于俄羅斯加入了“尼泊爾公約”,知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題提到了社會(huì)日程,這個(gè)詞產(chǎn)生了新義,表示各種非法的“盜版者”、“盜版的”、“盜版行為”。
меню源于法語詞menu,原指食物菜單,現(xiàn)派生出計(jì)算機(jī)的菜單之意,即計(jì)算機(jī)的功能選擇單。
банк(法banque)原義為金融方面的銀行。20世紀(jì)80年代后受西方語言的影響衍生出“某種非貨幣物資以及資料、信息等的存儲(chǔ)以及存儲(chǔ)設(shè)施”的新用法,常譯為“……庫”。如банк данных(數(shù)據(jù)庫),банк генов (基因庫)。90年代后又發(fā)展出與表人名詞搭配的新用法,如банк ученых(人才庫)。
相近轉(zhuǎn)移是指事物之間的某種相近性靠換喻促進(jìn)新舊義位之間的語義演變。利奇稱之為“換喻規(guī)則”(利奇2002:305)。如源于拉丁語的Октябрь 在俄語中除了表示月份“十月”之外,也指“十月革命”。пентагон(希pentagōnon)“五角大樓“,也指“美國(guó)國(guó)防部”。
2.4 詞義貶降
詞義貶降指義位演變出不贊許的、否定的、壞的基義或陪義,是義位的質(zhì)變之一,也稱降格。它包括褒變貶、褒變中及中變貶的演變。鮑林杰稱這樣的演變?yōu)椤百H義化”:“如果一個(gè)詞表示的事物在社會(huì)上的地位下降了,詞義也就有了否定的聯(lián)想”(鮑林杰1999:391)。
“社會(huì)的變化和發(fā)展必然在語言上特別是詞匯和修辭語用上反映出來”。(張會(huì)森2002:11)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)改革、社會(huì)思想生活變革及文化科技發(fā)展等都會(huì)使語言中的詞匯發(fā)生變化。例如20世紀(jì)90年代后,隨著蘇聯(lián)的解體,蘇共解散、社會(huì)制度變化等,一些詞語的修辭色彩也改變了,出現(xiàn)詞義貶降現(xiàn)象。前蘇聯(lián)時(shí)期為意識(shí)形態(tài)范疇服務(wù)的詞語總是具有褒義色彩。如借于德語詞kommunist 的коммунист(共產(chǎn)黨員)及它的同根詞коммунизм(共產(chǎn)主義),коммунистический(共產(chǎn)主義的)都是褒義詞,但蘇聯(lián)解體后出現(xiàn)了крах идеи мирового коммунизма(世界共產(chǎn)主義的破滅),посткоммунистический период(后共產(chǎn)主義時(shí)期)等對(duì)立用法,使原有的褒義受到破壞,獲得了消極的修辭色彩。當(dāng)然在一些老一輩人、共產(chǎn)黨員們那里它們?nèi)允前x詞。
借自于希臘語patriotēs的патриот(愛國(guó)主義者),патриотизм(愛國(guó)主義)現(xiàn)在是褒貶義共存。如истинный патриот(真正的愛國(guó)主義者),авторитарные патриоты(專制的愛國(guó)主義者)。
借自于法語詞parti的партия 的其中一個(gè)義項(xiàng)是指“共產(chǎn)黨”,前蘇聯(lián)時(shí)期它和國(guó)家制度即社會(huì)主義制度相符合,是褒義詞。但在蘇聯(lián)解體后,這種制度被稱為極權(quán)主義(татаритаризм),所以партия的修辭色彩也由褒義詞變?yōu)橘H義詞。
2.5 詞義揚(yáng)升
詞義揚(yáng)升指義位演變?yōu)橘澰S的、肯定地、好的基義或陪義,是義位的質(zhì)變之一,也稱升格。它包含貶變褒、中變褒和貶變中的演變。鮑林杰稱之為“褒義化”:“如果由于和語言無關(guān)或關(guān)系極少的原因,某個(gè)具有貶義名稱的事物在社會(huì)上的地位上升,這個(gè)名稱就和這個(gè)事物一起提高社會(huì)地位”(鮑林杰1999:391)。蘇聯(lián)解體后,由于社會(huì)制度的變革,政治改革的施行,一些原來帶有貶義的詞變成中性詞,成為政治生活的常用詞,如源于拉丁語fractio的фракция (派別)及源于拉丁語opppsitio的оппозиция(反對(duì)派)等。而俄羅斯由于實(shí)行市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),原來在“社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”中與前蘇聯(lián)“社會(huì)主義”不相容的現(xiàn)象和概念都變成正常的,那些帶有“否定”、“不贊許”色彩的詞語變成中性的詞語。如бизнес(英business)(生意),бизнесмен(英businessman)(生意人),рынок(波rynek)(市場(chǎng)),акция(法action)(股票)等。
總之,俄羅斯急劇的經(jīng)濟(jì)變革使現(xiàn)代俄語中的經(jīng)濟(jì)詞語隨著非意識(shí)形態(tài)化的過程擺脫了原來的否定評(píng)價(jià)因素。Н. И. Клушина總結(jié)道,“如果說很多政治詞匯的意思向‘壞’的方向轉(zhuǎn)化的話,那么很多經(jīng)濟(jì)詞語則向‘好’的方向發(fā)展”(Клушина1997:55) ,即產(chǎn)生義位的貶降和揚(yáng)升,這也如鮑林杰所說的“貶義化”和“褒義化”。
3 結(jié)束語
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,語言隨著社會(huì)的變化而變化,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著人的價(jià)值觀念的改變而改變,語言和社會(huì)的關(guān)系緊密相聯(lián)。所以研究語言,尤其是詞匯,一定不要忽視語言外部的因素,既要從靜態(tài)方面,也要從動(dòng)態(tài)方面研究。教學(xué)活動(dòng)與言語實(shí)踐中借詞的各種變異現(xiàn)象值得注意。
參考文獻(xiàn)
愛德華#8226;薩丕爾. 語言論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2003.
鮑林杰(Ddwight Bolinger). 語言要略[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
布龍菲爾德. 語言論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2003.
陳 原. 語言和人[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2003.
霍凱特. 現(xiàn)代語言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2002.
杰弗里#8226;利奇. 語義學(xué)[M]. 北京:北京外語教育出版社, 2002.
張會(huì)森. 修辭學(xué)通論[M]. 上海:上海外語教育出版 社, 2002.
Калинин А. В. Лексика русского языка[M]. Москва: Московский университет, 1966.
Клушина Н. И. Два противоположных значения в одном слове[J]. Русская речь, 1997 (3).
Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни[J]. Русская речь,1997(3)
收稿日期:2006-05-17
【責(zé)任編輯 李鳳琴】