提 要:副題元是一種重要而獨特的語言現象。本文借鑒莫斯科語義學派的集成描寫理論,較為全面、深入、細致地分析和研究副題元的句法語義性能。主要討論的問題是:(1)副題元對動詞(情景)進行語義次范疇化;(2)副題元區(qū)分動詞多義現象。相關問題的分析、解決,有助于俄、漢語一系列語義句法問題的探討和語句使用。
關鍵詞:副題元;莫斯科語義學派;集成描寫理論;句法語義性能; 動態(tài)分析
中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)04-0040-5
Studies on the Syntactico Semantic Properties of
Circonstant Based on the Theory of Integral Descriptions MSS
— Also on Dynamic Analyses of Semantic Information
Peng Yu hai Huang Dong jing
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
The circonstant is a very important and unique linguistic phenomenon, and my paper makes comparatively overall, profound and meticulous studies of its syntactico semantic properties based on the theory of integral descriptions of the Moscow Semantic School (MSS). The main problems discussed in the paper consist in the following aspects: 1)circonstant makes semantics subcategories of verbal situations; 2) circonstant distinguishes the polysemy verbs(dispels the verbal ambiguity). Analyses and solutions of the above mentioned related problems have important theoretical and practical meanings and values, will inform research on a series of semantico syntactical problems in Russian and Chinese and correctly understand and use their relevant utterances.
Key words:circonstant; the Moscow Semantic School (MSS); theory of integral descriptions; syntactico semantic properties; dynamic analyses of semantic information
1 集成描寫理論中的“副題元”問題
在Ю. Апресян創(chuàng)立的莫斯科語義學派(the Moscow Semantic School, 以下簡稱MSS)理論體系中,“副題元”(circonstant/сирконстант) 不是動詞的結構性要素或其語義蘊含成分,通常表示一種背景性的語義成分。在該學派看來,一個動詞語義上相關的成分有性質、功能的不同,并不是所有的動詞語義成分都同樣地進入動詞的語義結構,基礎性的、內在聯系緊密的語義成分參與動詞的基本語義結構,是動詞必有的題元,而那些同動詞間的語義聯系較松散、非基礎性、非內在性的語義成分就是動詞非必須要求的副題元,因而它們被排除在動詞語義結構之外?!皼Q定這類成分因素的不是動詞的個別詞匯語義,而是它所屬的行為動詞類別的共同語法功能。”(Апресян1974:120, 1995: 357)句子中除去主體、客體為必有的題元之外,其他表示 對象、期限、價格、目的等的語義配價都是副題元。(Апресян 2004: XXV) 因此,副題元對應的語義要素為多種情景事件所共有,它不是概念框架的構成成分,不構成特定動詞事件的充要條件,并且在句中的數量原則上不受限制。本文將立足MSS的這一學術思想,討論俄漢語中的相關問題。
2 副題元的句法語義性能探索
其實,副題元并非總是可有可無,它可以不同程度地豐富動詞句子的語義信息,它的參與可以使句子表達的語義事件更加全面、完整。副題元在刻畫語義情景的具體性、細致性方面的作用也顯而易見。副題元的參與還可以生動、形象地描寫情景:Щеночек на крыльце медленно чешет себе задней лапой за ухом. 讀了這個句子,一幅鮮活的畫面躍然紙上。一些特殊的副題元可以賦予動作行為以特有的形象性、生動性。例如,借助動詞的同根名詞第5格表示的副題元就有這樣的表達效果:улыбаться грустной улыбкой, смеяться детским смехом(смехом ребенка). 而一些副題元在句中不僅非常重要,而且可能承載著句子核心的交際信息:Жили мы хорошо, сохранно.
客觀地講,副題元的句法語義性能十分豐富。以下將著重討論的問題集中在副題元對動詞(情景)進行語義次范疇化、區(qū)分動詞一詞多義(排除動詞歧義)這兩個方面。
2.1 對動詞(情景)進行語義次范疇化
根據MSS的觀點,語義不同的動詞所能搭配的副題元情景性語義成分相應也不一樣。因而它們之間的組合性能可以被視為是對不同語義的動詞進行次范疇化的一種手段,即“語法測試語”(грамматический тест) (Булыгина 1982)。這是自然語言集成描寫理論的一項重要研究內容。
副題元在動詞句子中出現與否原則上“要受到情景類別的限制”(張家驊等2003:42)。行為動詞情景往往可以有表示“材料”、“工具”意義的副題元:жарить на маргарине писать картину колонковой кистью; стрелять резиновыми пулями стрелять из пулемета. 在一些特定的表示事物性能的動詞中,副題元在一定意義上會成為必須的成分,對于揭示這類動詞語義情景(結構)來講十分重要。這些動詞情景類如:Плотина хорошо бетонируется; Жасмин приятно пахнет; Такой резец быстро тупится; Шариковая авторучка плохо пишет( ся); Ребятам замечательно путешествовалось. 這些句子中若沒有хорошо, приятно, замечательно之類“評價”意義副題元的積極參與,那么句子本身很難成立,至少不是很自然。同樣,句子“Как вы меня находите после санатория?” (Апресян 1995: 335)中,動詞后若沒有表示時間意義的副題元после санатория,也難以成立。
而另一方面,一些動詞事件恰恰不能有某一類別的副題元,如施為動詞表示的是“言畢事成”(華劭2003:237,李洪儒2003),句中不允許出現表示“目的”、“方式”、“持續(xù)時間”等意義的副題元:*Для работы/исходя из твоих же интересов я заявляю тебе/предупреждаю вас об этом; *Я по хорошему прошу тебя покинуть квартиру; *Я сейчас/всё время обещаю тебе подарок на день рождения(Апресян 1995: 204-206, 213, 215-217).這類動詞也不能同“點時間”或“瞬間”(точечность)意義副題元組合:*Я немедленно/тут же/ сразу же объявляю ярмарку открытой表示“靜態(tài)”意義的動詞(如видеть, знать, считать, думать(что), стыдиться, выситься, изображать(Картина изображает зимний лес), относиться(Пумы относятся к семейству кошек)等)不能同表示“當下—持續(xù)”、“有限持續(xù)時間”(在多長時間之內 )、“目的”及“行為方式”意義的副題元相組合。例子分別如:*Сейчас я вижу похоронную процессию; *Он знал математику за три дня; *С целью поставить пациента на ноги врачи думают, что ему нужно принимать хвойные ванны; *Он тщательно считал эти претензии несостоятельными. (Апресян 1995: 481-482) 而表示“恒常持續(xù)狀態(tài)”的非自主行為動詞情景原則上不能有“時間”意義的副題元:*Земля полгода/два месяца назад вращается вокруг солнца.
這樣,副題元在動詞語義結構中也客觀地存在著與它相適應的語義成素,根據它的這一功能也可以反過來確定并區(qū)分各種動詞表示的語義情景,許多副題元可以成為描寫和區(qū)分特定類別動詞語義結構的概念意義或抽象語義參數,而這一點被許多相關的句法語義研究理論所忽略。
表示感情的動詞可以次范疇化為“感情狀態(tài)”、“感情反應”、“感情關系/態(tài)度”三個語義類?!八鼈兏髯酝硎緯r間、處所和原因意義的副題元之間的關系是不一樣的”,(彭玉海 1998:53)“這一不同反過來可以成為對其進行語義次分類的參數或句法特征區(qū)分標準”。(彭玉海 2001:266)由于篇幅所限,此處只能略說一二,相關內容的具體分析此處從略,可參見彭玉海(1998:51—53; 2001:266-270)。
感情狀態(tài)和感情反應動詞表示的一般是較為具體的心理感受,與具體的事件、情景因素總有一些聯系,多數情況下同一定的時間、空間概念相關,所以自然能同表示具體時間、處所的副題元組合。例如:В родной деревне весь день она радовалась/тосковала; Вот, смотри, как они сейчас восторгаются красотой моря. 而感情態(tài)度動詞表示的是人基于自己長期的觀察、了解、認識形成的一種情感,是一種感情上的長期感受形成的經驗,而且一旦形成,就會轉化為人的一種穩(wěn)定狀態(tài),所以與表偶爾、具體性的時間概念沒有直接的聯系,因而相應概括性的、長時段的時間意義副題元組合,不能同含具體時間意義的副題元相組合。試比較:Я вообще то/всегда презираю такого человека; Пять лет я любил эту девушку и пять лет она меня не любила(Вампилов). 但是*Брат позавчера ненавидел лицемерие; *Завтра я люблю/ненавижу вас; *Сегодня студенты уважают профессора.(Апресян 1995: 39)感情態(tài)度動詞句Теперь я люблю её.表示的實際并不是“現在正發(fā)生在主體身上的狀況”,而是這一階段以來(包括說話之后)的狀況,并且它在語義上意味著Раньше я не любил её.
“(非現實)意愿”動詞或“愿望”動詞(如хотеть, мечтать, хотеться, тянуть, захотеться等)與“打算—決定”動詞或“規(guī)劃”動詞(如решить, намереваться, собираться, решиться等)是有一定關聯的動詞語義次范疇,它們之間的語義區(qū)分在副題元的以下幾方面有清晰的反映。
“愿望”動詞可以同“程度”副題元共現,而“規(guī)劃”動詞忌諱這樣的組合:Она тогда...больше всего мечтала снова оказаться в лесу...(К.Симонов) *Мы очень намеревались к вечеру вернуться домой.
“愿望”動詞可以要求“感情評價”副題元及指出行為“自發(fā)性”的副題元如страстно,отчаянно,исступленно,неодолимо,нестерпимо等,而“規(guī)劃”動詞則不然:Огоньку одолжите,трубочки страстно хочется (М. Горький); Неодолимо тянуло *Я нестерпимо решил.
“規(guī)劃”動詞擁有表示“有意志參與形成的結果”的“твердо,непоколебимо,окончательно”類副題元,而“愿望”動詞則不然:Подумав о семейных обстоятельствах Серпилина, Батюк окончательно решил разговаривать с Серпилиным по хорошему (О. Мандельштам) * Он твёрдо мечтал побывать в Москве.
“愿望”動詞能同表示“自發(fā)性”或“下意識性”(непроизвольность)的“原因”意義副題元組合,而“規(guī)劃”動詞相應組合的則是說明“形成打算、實現宗旨”的“客觀條件(可行性)”的副題元,以凸現人的思考行為、過程。試比較:От волнения хотелось курить; Когда т. мне хотелось умереть от непонятной печали и восторга после того, как я послушал скрипку (Н. Асеев) — После долгих мучительных размышлений Виктор решил,пока не поздно,перейти в наступление (А.Гранинин); После некоторых колебаний я решился его навестить (Соколов Митиков).
“愿望”動詞往往組合表示“突發(fā)性”及“不確定性”的副題元,如вдруг, неожиданно, внезапно, что т., как т, куда т.等,而“規(guī)劃”動詞則不然,與“愿望”動詞的“突發(fā)”和“不確定”相對立,“規(guī)劃”動詞恰恰要具體指出“醞釀意旨”的相關條件、因素,如“地點、時間、方式、范圍”等,相關副題元成為它的同現成分。試比較:Неожиданно захотелось лучше распознать его (К. Федин); Мечтать уехать куда т. Решили 30 го апреля нанести удар на вспомогательные направления. (А. Островский)
在區(qū)分命題態(tài)度動詞(глаголы пропозициональной установки)的兩個次類“事實動詞”(фактивные глаголы)和“信念動詞”(путативные глаголы)時主要涉及兩種意義的副題元:a)表“真實性評價”(истинностная оценка)的副題元如правильно, неправильно等;b)表“總體性肯定評價”(общая положительная оценка)的副題元如хорошо, прекрасно, отлично等。其中信念動詞由于不含事實性預設,表示的是人主觀上的判斷、認識,必然有正誤之分,所以可以組合的疏狀副題元是a)類,而不能同b)類副題元組合。而事實動詞可以組合的語義上起“加強作用”(функция усиления)的副題元恰恰是b)類,不能是a)類,因為事實動詞本身包含“事實預設”,a)類副題元提供的信息對于它來講,要么是多余的重復,要么引發(fā)語句異?!c預設的事實性自相矛盾(*неправильно знаю, что...)。這樣兩類動詞之間就有了一個明確的區(qū)分標準。漢語界也有類似的觀點,沈家煊在談及動詞表示事件和動詞表示動作的范疇語義區(qū)分時指出,“事件的發(fā)生一般不會有一個預定的目標,而動作可以有一個預定的目標。我們只會說‘為了一預定的目標我做了一件事’,一般不會說‘為一定的目標發(fā)生一件事’”(沈家煊1999:98)。即是說,“目標”或“目的”意義副題元是區(qū)分動作和事件的一個句法形式標準,前者可以有這一副題元,而后者不能。可見,“能否同某一類副題元相組合”這一形式化手段的使用,比傳統(tǒng)的詞匯語義理論的同義詞區(qū)分更為深入、客觀,也更有可操作性。
2.2 區(qū)分動詞一詞多義(排除動詞歧義)
副題元反映著詞匯語義和語法語義的相互作用,副題元的有無和類別的不同,可以區(qū)分出同一動詞的不同義項或義位(лексемы) ,從而使其成為區(qū)分動詞細義的有效形態(tài)—句法手段。副題元的這一語義句法性能實質上同樣是MSS的形式、語義集成描寫理論原理的體現。下面就此問題展開具體討論。
動詞хотеть的最基本意義是純粹的“愿望”(значение чистого желания),此時它同未完成體語法形式的“當下持續(xù)意義”(актуально длительное значение)相諧配,因而可以用相關副題元сейчас, в этот момент, в сию минуту等進行修飾、說明,尤其當動詞表示“強烈愿望”時更為典型:В этот момент он безумно хотел спать. 而當該動詞表示“打算”或“意向”意義(значение намерения)時,則同未完成體語法形式的“當下意義”不相協調,相應不能有這樣的時間意義副題元,即使臨近它出現了這樣的時間語,后者也會發(fā)生邏輯作用域的轉移,即它轉而說明與動詞相關的其他詞語或由某一語義整體(如詞組),與此同時還伴有一定的語義變化。例如:Я сейчас хочу пойти домой.句中表時間意義的副題元сейчас作用的對象不是хочу,而是其后的пойти домой, 并且該時間語表示的不是“此刻”,而是“即將、盡快”。
動詞ждать可以表示單純的“等待”意義(ждать1),也可以表示“希望、期待某事情的發(fā)生”(ждать2)這一意義,而能對這兩個義項加以明確區(qū)分性刻畫的就是a)“方位”和b)“程度”意義副題元。表ждать1時,該動詞組合的是副題元a),因為ждать1的語義元語言解釋明確包含了“方位”意義成分:X ждет Y а в Z е=X知道或認為,在某個地方Z應該或可能發(fā)生事件Y或者與Y相關的、為X所需要發(fā)生或涉及X的事件,X在地點Z準備著應對該事件。例如:Он ждал меня у ворот своей дачи. 而句子一旦有了這一副題元,就不能再添加“程度”意義副題元:*Он очень ждал меня у ворот своей дачи. 可是ждать2的副題元情形卻剛好相反,它可以同表示“程度”意義的副題元組合,而不能同表示“方位”意義的副題元組合。因為在義項ждать2中,抹去了語義成分“等待的地點”,增加了語義成分“期望某一事情的發(fā)生”。這樣,顯然不能講“我在美國期望戰(zhàn)爭盡快結束”,但卻可以說“我非常希望戰(zhàn)爭盡快結束”。因為“希望”是一種積極的心智活動,與所處的方位沒有關系,但可以有強烈程度方面的表現。當然,在俄語中,此時往往伴有一個加強語氣詞(如как, так等):Он очень (так) вас ждал2; Не больно то он ждет2 тебя. (Апресян 2005:20-21)
動詞выбрать應該是個多義詞,它有兩個容易混淆的義項:выбрать1(挑選)和выбрать2(抉擇),俄語辭書中除烏沙闊夫(Д.Ушаков)詳解詞典(“Толковый словарь русского языка, 1935-1940”)之外,包括БАС, МАС①在內的許多詳解詞典都忽略了義項выбрать2的存在,沒有把它從выбрать1中嚴格區(qū)分出來。可是借助MSS的副題元形式手段,要對выбрать2和выбрать1進行區(qū)分性的語義描寫并不困難。(Апресян 1999: 41-42)與它們各自的語義結構(差異)相適應,它們在副題元形式特征上表現出來的差別是:1)выбрать1主要表示的是具體的過程意義,而выбрать2主要表示的是瞬間動作結果意義(значение моментально результативного действия),所以前者可以有“當下—持續(xù)”時間意義(актуально длительное значение)及“持續(xù)(過程)”時間意義副題元,后者則不然:Сейчас я выбираю рыбу; Он долго выбирал книги. 但*Сейчас я выбираю свободу; *Он долго выбирал свободу. 2)выбрать1含具體的物理行為意義,而выбрать2表示抽象的智力活動行為,屬于內在的精神活動。所以前者可以組合處所意義副題元,后者則不然:Мать в отделе готового платья выбирает платье. 但*Друг в конторе выбирает эмиграцию. 3)выбрать1表示的是在同類事物中挑選,所以相應有方式的選擇,可выбрать2表示的是在不同質的事物中抉擇,沒有翻來復去選擇的余地。所以前者可以組合方式意義副題元,而后者則不然:Он выбирал арбузы по звуку. 但*Он выбирал свободу по принципу/по новому. 4)выбрать1表示的是針對特定的要求進行選擇,而выбрать2表示的是必須在兩者間作出非此即彼的取舍,與人的主觀喜好無關。所以выбрать1可以同目的意義副題元相組合,而выбрать2則不然:Она выбрала белое платье для своего первого бала/Они выбирают площадку для строительства новой школы. 但*Солдат выбрал смерть на костре для своей веры.
進而言之,同一副題元的不同形態(tài)—句法形式也反映著動詞情景的細微語義差別。例如:a)вытирать руки о полотенце b)вытирать руки полотенцем. a)中,動作工具用о N4表示,表示行為是由人的主觀意志控制的,含有一定的“意向”(намеренность)成分,而且有一定的動作“客體”意義,它不是純粹的副題元,另外表示的工具相對于使用者來講,是不能自由運作或固定放在某個地方的事物??墒莃)中,同樣的動作工具用N5表示,完全變成了副題元,體現的行為不由人或不一定由人的主觀意志控制②,純動作“客體”的意義相應消失,表示純粹的“工具”意義,并且表示的是可以自由活動的工具事物。這樣,基于動詞組配的副題元的不同表現,動詞вытирать區(qū)分出了不同細義或義項。同理:точить нож о напильник/камень точить нож напильником/камнем. 同一動詞副題元形態(tài)—句法形式的不同,甚至還可能結合著副題元名詞的語義屬性來反映、區(qū)分動詞義項。例如,動詞мучиться的“原因”意義副題元有兩種形態(tài)—句法方式:отN2和N5。它們各自的填位名詞的語義屬性不同,отN2中的名詞表“物理狀態(tài)”(физическое состояние),而N5的名詞表“智力”或“感情”狀態(tài)(интеллектуальное или эмоциональное состояние)。相應мучиться отN2表示的是物理、生理動作、狀態(tài)——因身體方面的原因遭受痛苦、折磨,而мучиться N5表示的是心智、感情動作、狀態(tài)——苦惱、忐忑。試對比:Солдаты мучились от жажды/голода/зноя—Он мучился сомнениями/догадками/завистью/ревностью/сознанием собственного бессилия.
不少行為、活動動詞的語義特征“行為的瞬間性”(моментальность действия)和“行為的非可控制性”(неконтролируемость действия)之間有一種非偶然的對應關系。這種對應關系在具有“意向性或有意性”(намеренность)和“非意向性或無意性”(ненамеренность)兩種用法或意義的動詞中表現尤為突出。這類動詞如вспоминать, узнавать, встречать, ломать, разбивать, разрывать等,當它們用于“無意的行為”(ненамеренное действие)意義時,反映的是行為的“瞬間性”,所以不能同表示方式、當下持續(xù)意義或過程的副題元相組合:a)*Я мучительно вспоминал, что завтра у жены день рождения; b)*Смотри, он сейчас разбирает окно; *Вчера в пять часов вечера он все еще встречал своего знакомого. 這些例子中,a)組的вспоминал和узнавал用于“無意行為”意義,組合的不是“瞬間”意義的副題元,而是表方式、過程意義的副題元,致使語句異常。b)組句子的動詞разбирает, ломает, разрывает表示的“無意行為”與表當下持續(xù)和過程的副題元也不協調,因而同樣造成語義異常。但是,當這些動詞用于“有意行為”意義,表示界限行為(предельное действие),因而可以同表示行為達到界限之前的過程意義和當下持續(xù)意義的副題元連用。試比較:Я мучительно вспоминал, когда у жены день рождения; Он долго узнавал у меня дорогу к рынку.
3 結束語
副題元問題是一種非常重要而獨特的句法語義現象,由于傳統(tǒng)的語言理論研究多重視句子語義的核心框架成分的分析,往往忽視了它的存在——這在《80年俄語語法》的結構模式理論中就有明顯的反映。本文著重從副題元對動詞(情景)進行語義次范疇化和它區(qū)分動詞一詞多義(排除動詞歧義)兩方面對這一問題展開了分析、描寫,充分表明副題元的句法語義性能和價值,同時也澄清并深化了對相關理論問題的認識。應該指出,文章針對該問題的分析和研究實際上并未囊括它的所有語言性能,相關的一些問題如:副題元參與謂詞語義配價合并的關系、副題元驅動語義作用域的轉移、副題元反映交際的語用—情態(tài)、評價內容、副題元確定和區(qū)分句法語義范疇及副題元對句式結構的影響等的研究都沒來得及展開,這些理論問題的進一步探討將有助于揭示句法語義學的實質。
注釋
①БАС(Большой академический словарь)—Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1951-1965. Т. 1-17. МАС(Малый академический словарь) Словарь русского языка. М., 1957-1961.
②正因如此,我們只能講поранить руку ножом(無意地弄傷了手),почесать спину о забор(有意識地在籬笆墻上撓后背)。
參考文獻
華 劭. 語言經緯[M]. 北京:商務印書館, 2003.
李洪儒(李紅儒). 施為語句的結構-形態(tài)特征及其解讀[J]. 中國俄語教學, 2003(4).
彭玉海. 對俄語感情動詞句法分布性能的思考[J].四川外語學院學報, 1998(2).
彭玉海. 俄語動詞(句)語義的整合研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2001.
沈家煊. “在”字句和“給”字句[J].《中國語文》, 1999(2).
于 鑫. 俄語生成句法學[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2006.
張家驊等. 俄羅斯當代語義學[M].北京:商務印書館, 2003.
鄭定歐. 詞匯語法理論與漢語句法研究[M].北京:北京語言文化大學出版社, 1999.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика[M]. М: Наука, 1974.
Апресян Ю. Д. Избранные труды(II)[M]. М: Школа “Языки русской культуры”, 1995.
Апресян Ю. Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия[J]. Известия АН. Серия литературы и языка, 1999, том 58, №4.
Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[Z]. 2 е издание, исправленное и дополненное. Москва Вена: Языки славянской культуры, 2004.
Апресян Ю. Д. О Московской семантической школе[J]. Вопросы языкознания, 2005, №1.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл[M]. М.: Наука, 1976.
Бочкарев А. Е. Семантический словарь [M]. Нижний Новогород: Деком, 2003.
Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке[A]//Семантические типы предикатов[C]. М.: Наука, 1982.
Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково комбинаторный словарь русского языка[M]. Вена: Sonderband, 1984.
收稿日期:2007-05-15
【責任編輯 李風琴】