提 要:影視作品文本翻譯與字幕翻譯在文本功能、翻譯對(duì)象以及具體翻譯策略方面既有共同點(diǎn),也有不同之處,是一種不完全重合關(guān)系。本文擬從以下4個(gè)方面探討這一論題:(1)剖析影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系;(2)揭示造成這種差異的原因;(3)用功能主義理論作出解釋與分析;(4)從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比。
關(guān)鍵詞:文本翻譯;字幕翻譯;不重合關(guān)系
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)05-0103-4
On Two Different LayersBetween Film and
TV ProgramSubtitle Translation
—Talking about the Incomplete Coincident Relationship Between
Film and TV Program Scenario Translation and Subtitle Translation
Zhao Su-mei
(Hefei University of Technology, Hefei230009, China)
The film and TV program scenario translation and subtitle translation have either generalor individual character, that share both common and different points in text function, translation targets and specific translation strategy, which are in turn an incomplete coincident relationship. This paper intends to explore this proposition from the following four aspects: (1) analyze the incomplete coincident relationship between film and TV program scenario translation and subtitle translation; (2) reveal the reasons for this difference; (3) use a functionalist translation theory to explain and analyze this phenomenon; and (4) create a contrast from a theoretical and practical perspective.
Key words:scenario translation; subtitle translation; incomplete coincident relationship
1 引言
影視作品字幕翻譯是多媒體翻譯的一個(gè)重要組成部分,已經(jīng)引起中外翻譯界的重視。國內(nèi)外學(xué)者錢紹昌(2000)、李運(yùn)興(2001)、區(qū)劍龍(1993),和Heulwen James(2001),Eivor Gummerus Catrine Paro(2001) 等人在字幕翻譯的策略研究、字幕翻譯質(zhì)量控制研究和字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究等方面取得了一系列成果。李運(yùn)興提出縮減式翻譯策略和縮減標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,縮減法的一個(gè)重要操作原則便是相關(guān)性(relevance)(李運(yùn)興 2001)。Heulwen James對(duì)電影字幕翻譯質(zhì)量控制方式提出一個(gè)“回顧”模式。Eivor GummerusCatrine Paro 根據(jù)自己長期工作經(jīng)驗(yàn),提出字幕翻譯質(zhì)量控制的6個(gè)步驟,用來同以區(qū)劍龍和Karamitroglou為代表的學(xué)者所提出的具體字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)相區(qū)別(Eivor Gummerus Catrine Paro 2001)。
本文在中外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探索影視作品文本翻譯與字幕翻譯(以下有時(shí)簡(jiǎn)稱文本與字幕翻譯)。研究發(fā)現(xiàn),二者同樣歸屬于翻譯學(xué)范疇。在文本功能、翻譯對(duì)象以及具體的翻譯策略方面二者既有共同點(diǎn),也有不同之處,是一種不完全重合關(guān)系。本文旨在:(1)剖析影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系;(2)揭示造成這種差異的原因;(3)用功能主義理論解釋與分析;(4)從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比。
2 文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系
2.1 文本翻譯與字幕翻譯的共同點(diǎn)
文本翻譯與字幕翻譯二者同是傳遞異域文化的重要方式,在操作過程中均涉及到雙語境、雙文化;二者同樣面臨著宏觀理論挑戰(zhàn),如歸化與異化、最佳關(guān)聯(lián)性等等;作好文本翻譯與影視字幕翻譯都要求翻譯者有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和高超的藝術(shù)分寸感。
與其他文體的翻譯相比,影視作品文本翻譯與字幕翻譯的文本功能具有明顯的特點(diǎn)。首先,文本翻譯和字幕翻譯的對(duì)象均是社會(huì)各界的人民大眾,這就要求用純粹清新、明白曉暢的口頭用語翻譯,因?yàn)椤坝耙曊Z言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性”(錢紹昌2000:1)。 這樣,就排除了大量書面詞藻和不能一看就懂的詞語。同時(shí),為了充分傳達(dá)原作的精神,須要不斷探索、錘煉生動(dòng)傳神的表達(dá)式。由于影視作品體現(xiàn)中外語言、文化等巨大差異,翻譯時(shí)應(yīng)該采取靈活的譯法,不可太拘泥原來的詞語和形式而影響語用效果。
2.11 文本翻譯特點(diǎn)
影視作品文本翻譯(人們所說的劇本翻譯)與電影中的字幕翻譯大不相同,因?yàn)槲谋痉g是面向具有一定中英文閱讀能力的讀者,他們即便不懂劇本中的人物語言或情景描述,也可以通過反復(fù)閱讀進(jìn)行理解。因此,劇本翻譯的功能特征應(yīng)該強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文作者,努力再現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,較少考慮觀眾的反應(yīng)。翻譯后的劇本可供讀者在家中細(xì)讀、品味或供外語學(xué)習(xí)者通過與外語原版片對(duì)照來學(xué)習(xí)外語。
在文本翻譯中,譯者只須將劇本或聲帶中的每一字、句翻譯出來就行,不必考慮翻譯中的“時(shí)間限制”和“空間限制”(Diaz-Cintas 1999:1)。同時(shí),還可根據(jù)具體情況調(diào)整詞序。此外,譯者對(duì)讀者難以理解之處可以在該頁或該章節(jié)中作注解,闡發(fā)精微的涵義。
2.12 字幕翻譯特點(diǎn)
與影視作品文本翻譯相比,字幕翻譯受到更多的其他方面的限制。字幕翻譯本身的功能特征是將字幕譯者的操作置于種種制約之下。下面,主要涉及時(shí)間限制(time constraints)和空間限制(space constraints)兩個(gè)因素。
(1)時(shí)間限制是指顯示字幕的時(shí)間長短。由于字幕翻譯的時(shí)間限制,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步,即字幕與圖像相配。假如字幕停留時(shí)間過長,觀眾會(huì)以為是另一句話而重看一遍;假如字幕停留時(shí)間太短,則會(huì)產(chǎn)生所謂的“機(jī)關(guān)槍”效果,使觀眾在視覺上很不舒服。因此,譯者的任務(wù)是要使字幕停留一段恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間,適當(dāng)?shù)臄嗑涫呛苤匾模▍^(qū)劍龍 1993:338)。 一般人往往把字幕的顯示時(shí)間與閱讀時(shí)間混為一談。其實(shí),兩者是有差別的。例如,影視劇單行字幕的顯示時(shí)間一般約為兩秒,而閱讀時(shí)間大約是三秒,并隨著觀眾文化程度和閱讀能力的差異而不同?!秶H字幕標(biāo)準(zhǔn)》要求的顯示時(shí)間更長,原因是觀眾此時(shí)的注意力不在字幕而在畫面。對(duì)聾啞人來說,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該更長:?jiǎn)涡袨?秒,兩行7秒,三行8-9秒(李和慶薄振杰 2005:2)。
由于觀眾文化水平、教育程度、知識(shí)面、年齡等因素不同,屏幕上的字幕應(yīng)在1/4秒之后切換,因?yàn)橛^眾需要1/4秒的時(shí)間來接受一個(gè)說話人的資料。另外,字幕翻譯通常為一行,出現(xiàn)在屏幕的下方。根據(jù)美學(xué)觀點(diǎn),這種作法對(duì)于整個(gè)屏幕的觀賞來說是處于次重要的地位,對(duì)整個(gè)畫面沒有太大的影響。此外,由于字幕高度只占屏幕的1/12左右,而且每行字不會(huì)超過15個(gè),因此觀眾的視覺不會(huì)疲勞。
(2)空間限制是指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,不同國家的作法也有差別。英漢語之間的不同給譯者提出更大的挑戰(zhàn)。漢語一字一音,不論時(shí)間和空間都比英語來得節(jié)省、簡(jiǎn)約(李運(yùn)興2001:4)。 由于熒屏大小有限,一般只能印出一行中文字幕(英文字幕最多可印出兩行),否則會(huì)遮蓋太多畫面,影響審美效果,降低欣賞樂趣。因此,譯者必須在每行有限的中文字內(nèi)將原文完整譯出。就雙語電影字幕而言,上一行是原語字幕,下一行是譯語字幕。在電視中,標(biāo)準(zhǔn)的做法是一兩行的開放性字幕,目的是盡可能少占畫面空間。字幕位置通常置于畫面的下半部分,不能覆蓋畫面中講話人的嘴。
由于詞型不同,英文字幕占據(jù)的空間比中文字幕占據(jù)的空間要大。根據(jù)調(diào)查,大約兩行英文/一行中文才不至于占據(jù)更多的屏幕空間。具體來說,中文字幕不超過13個(gè)(區(qū)劍龍 1993:337),而英文字不超過35個(gè)(Karamitroglou 1998:3)。中文字幕必須言簡(jiǎn)意賅,另外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也很重要。根據(jù)羅莎的理論,字幕翻譯是一種交際模式轉(zhuǎn)換,可能從視覺到聽覺,也可能從聽覺到視覺,然而總體來看,視覺過程比聽覺過程要長,而且屏幕的空間是有限的,必須濃縮(凝練信息)。
由于影視字幕翻譯受到嚴(yán)格的時(shí)間和空間限制,對(duì)話字?jǐn)?shù)必須不多不少,才能讓漢語對(duì)白和外語對(duì)白在長度上完全相等。在翻譯過程中,必須遵循口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的原則,譯出的文字在制作過程中要與影視畫面相配,作到字幕、畫面、話語同步,字幕與對(duì)白同時(shí)出現(xiàn)或消失。此外,在字幕翻譯中,由于有畫面,譯者除了要顧及語內(nèi)參照(上下文),還須顧及許多語外參照物。影視是綜合藝術(shù),不僅靠對(duì)話表現(xiàn)人物,而且通過形體動(dòng)作、演員表情、口型和具體情境等產(chǎn)生戲劇效果。因此,翻譯時(shí)就必須結(jié)合畫面予以翻譯,達(dá)到“字幕-話語同步”(subtitle-speech synchronisation)(區(qū)劍龍 1993:338)。
2.2文本翻譯與字幕翻譯的不同點(diǎn)
2.21 語篇分析角度不同
從語篇分析角度來看,文學(xué)文本主要包括散文、詩歌、小說、政論等等。這種語篇的特點(diǎn)是以文學(xué)形式獨(dú)立存在,語篇較長,邏輯性強(qiáng),具有延時(shí)性,即可以長久保存,供人欣賞;而影視是跳躍的,字幕受到語體和視覺限制,因?yàn)橛耙曌髌返哪康氖菫榱私?gòu)即時(shí)的感覺沖擊。字幕的語篇較短,通常是不超過15個(gè)字的短句成為一個(gè)語篇翻譯單位。
從字幕翻譯出發(fā),語篇包括故事片(浪漫愛情片、輕松劇情片、驚險(xiǎn)懸念片、喜劇片、悲劇片、恐怖片、推理片、西部片、犯罪片、政治諷刺片等),電視?。▌?dòng)作片和言情片等),記錄片,文獻(xiàn)片,專題欄目等等。不同語篇的字幕翻譯有不同特點(diǎn),即使同是故事片,由于片種不同,它們所要求的翻譯策略也不盡相同(李運(yùn)興 2001:4)。
2.22語境分析角度不同
從語境分析角度來看,文學(xué)文本更多地受到文化語境制約。文學(xué)文本翻譯是為了傳遞文化信息,而字幕翻譯則受到畫面限制,為畫面、劇情、角色服務(wù)。因此,字幕翻譯的主宰者是情境語境,通常一字一詞就可決定翻譯的成敗。
2.23語篇連貫角度不同
文學(xué)文本的語篇銜接緊密,自成一體,翻譯全面。除了包括字幕翻譯所有的內(nèi)容之外,其翻譯更為翔實(shí),語言更為充實(shí),表達(dá)更深層次。而字幕語言因角色不同具有跳躍性,多為口語化對(duì)白,語言不連貫,增加翻譯的難度。
3 造成這種差異的原因
文本翻譯只是筆譯,而字幕翻譯則要經(jīng)受口譯、筆譯雙重標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn),所以對(duì)字幕翻譯的策略有更多細(xì)節(jié)要求。
3.1字幕翻譯是一種有符號(hào)的內(nèi)部聯(lián)系的翻譯活動(dòng)
字幕翻譯是一種把外語文本翻譯過來,放在屏幕上以視頻效果展現(xiàn)的翻譯;配音翻譯是把一種外語的讀音用另一種譯入語言讀出,錄在磁帶上通過音頻播放的翻譯。因此,字幕翻譯的文本功能應(yīng)該“正確、清晰、可信,而且作為熒幕活動(dòng)的一部分留下印象”(James 2001:152)。
字幕翻譯把文本上的文字資料(源語言)轉(zhuǎn)換成目的語,與觀眾進(jìn)行面對(duì)面的交流,因此,它是多頻道、多代碼的。Delabastita從符號(hào)學(xué)角度將影視作品界定為通過視覺和音響傳達(dá)多碼意義的符號(hào)(Delabastita 1989)。
3.2 語言表達(dá)與非語言表達(dá)共同承載字幕翻譯
字幕翻譯不僅是語言表達(dá),而且是非語言表達(dá),可通過體態(tài)語表現(xiàn)。字幕翻譯通常包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。(1)媒介的轉(zhuǎn)換:從說話和手勢(shì)到形成的文字;(2)頻道的轉(zhuǎn)換:從視頻到音頻;(3)信號(hào)形式的轉(zhuǎn)換:從聲音轉(zhuǎn)換成圖像,在屏幕上顯示;(4)代碼的轉(zhuǎn)換:從話語語言或非語言到形成的(寫下來的)言語材料(Gottlieb 1992:162-164)。
3.3視頻、音頻同時(shí)運(yùn)作
觀眾在觀看譯制影片時(shí),既要看屏幕上的字幕翻譯,又要聽原汁原味的原語言讀音。這種同時(shí)并存的現(xiàn)象,使觀眾同時(shí)從視頻、音頻兩個(gè)渠道獲取信息。
4 功能主義理論視域中的分析與解釋
翻譯的目的性是盡可能在最大程度上讓不懂原文的讀者了解原文的內(nèi)容,并且完整地用另一種語言手段來傳達(dá)原文語言手段所表達(dá)的內(nèi)容。但是要完整地保持原文所表達(dá)的內(nèi)容只能是相對(duì)的,譯文只能盡最大努力作到等值,把在語際轉(zhuǎn)換中的缺損減少到最低限度。特別應(yīng)當(dāng)指出的是,在翻譯影視作品時(shí),須要用另外一種文化語言氛圍來替代原文時(shí),譯者的再創(chuàng)作能力就顯得非常重要。譯者應(yīng)當(dāng)客觀地表現(xiàn)原文,選擇忠實(shí)地解釋原文所必需的、相應(yīng)的譯文表達(dá)手段。
字幕翻譯是有目的的行為。功能派理論創(chuàng)始人凱瑟林娜#8226;賴斯(Katharina Reiss)就“聽覺媒介”(audio-medial)文本提出她的看法:有一類文本寫出來的目的不是讓讀者讀的,而是聽的,這一類的文本更多指的是影視字幕翻譯和配音等,隨著音樂或畫面等媒介的轉(zhuǎn)換與語言同步進(jìn)行。賴斯認(rèn)為在這樣的情景下,首先應(yīng)該考慮的是文本功能(Reiss2000:43-47)。其次,諾德認(rèn)為,文本翻譯和字幕翻譯行為是一種人與人之間的互動(dòng)行為,包括以下6種角色:發(fā)起人作用、委托人作用、翻譯者作用、原文作者作用、譯文接受者作用、譯文使用者作用(Nord2001: 22)。最后,字幕翻譯還要符合“連貫原則”——文本間連貫和文本內(nèi)連貫原則,也就是譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。
從功能主義的目的論來看,為了達(dá)到最佳的譯文效果,文本翻譯和字幕翻譯的文本功能要根據(jù)不同的接受方式和接受對(duì)象而采用不同的翻譯策略和技巧。文本翻譯要以讀者的“感受”、“理解”結(jié)果為目的,而字幕翻譯強(qiáng)調(diào)的目的是“輔助欣賞”;文本翻譯可長可短,而字幕翻譯要求短小、凝練,特別注意譯語要符合角色身份。從接受美學(xué)的觀點(diǎn)看,文本翻譯以傳遞信息為第一要?jiǎng)?wù),而影視翻譯是用來與大眾交際的,因此必須考慮大眾的意識(shí)形態(tài)、藝術(shù)品位及文化水平,因?yàn)闆]有觀眾看的影視作品的字幕翻譯肯定是失敗的。
5 從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比
諾德對(duì)翻譯下了一個(gè)新的定義?!胺g是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!保愋∥?000:4) 諾德是以譯文預(yù)期的目的為出發(fā)點(diǎn)的,對(duì)譯文的改譯、增譯或刪譯提供了理論標(biāo)準(zhǔn)。例如:
① Mr. Darcy: You’ve said quite enough, madame! I understand your feelings. And, of now, only to be ashamed of having confessed my own. Forgive me for having taken up so much of your valuable time. And accept my best wishes for your health and happiness.(《傲慢與偏見》)/碟片字幕翻譯 達(dá)西:你已經(jīng)說得很夠了,小姐!我了解你的感受。而現(xiàn)在我對(duì)我向你的坦誠感到羞愧。原諒我浪費(fèi)你那么多寶貴的時(shí)間。祝你健康……幸福?。▍俏那伲?劇本文本翻譯 達(dá)賽先生:你已經(jīng)說得相當(dāng)多了,小姐!我明白你的感受。目前,只是在你面前坦誠自己,我覺得丟臉。請(qǐng)?jiān)徫艺紦?jù)你那么多寶貴的時(shí)間。為了你的健康及幸福,請(qǐng)接受我最衷心的祝福。
② Myra:As you see, I cannot bear to spend my last evening with my colonel after all. Please have supper with me, or … friend of the shelter. P.S. I’m sure you will, because I have a goodluck charm which has already changed my luck.(《魂斷藍(lán)橋》)/碟片字幕翻譯 瑪拉:我不忍將最后一夜與上校共進(jìn)晚餐。請(qǐng)與我共進(jìn)晚餐,防空洞的朋友。附注:你的幸運(yùn)符已經(jīng)改變我的運(yùn)氣。(東宇譯)/劇本文本翻譯 麥若:就如你所了解,畢竟我無法忍受跟我的上校度過我最后的一晚。請(qǐng)與我共度晚餐,你在避難所的朋友。附記:我相信你會(huì)的,因?yàn)槲矣袀€(gè)幸運(yùn)物,那已經(jīng)改變我的運(yùn)氣了。
顯而易見,這兩段文本翻譯和字幕翻譯之間有著明顯的差異,原因有以下三條。(1)文本翻譯遵循“等效翻譯”原則,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語讀者中所引起的效果等同于原文在原語讀者中所引起的效果,然而卻忽視了語際轉(zhuǎn)換過程中各種不同因素或各種文化差異。(2)該文本翻譯過于文學(xué)化,忽略了由于文化層次不同、時(shí)空不同、思維方式不同而造成的缺失,反映不出原文文本的語言結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的各種感受或印象。(3)文本翻譯字節(jié)過長。影片屏幕上出現(xiàn)的譯文字幕應(yīng)該遵照“目的性”加“忠誠性”原則,以目標(biāo)定任務(wù),根據(jù)不同的語言環(huán)境、不同的文化背景和不同的觀眾人群實(shí)現(xiàn)目的化、口語化和簡(jiǎn)單化。
6 結(jié)束語
翻譯功能理論在翻譯行為論的基礎(chǔ)上創(chuàng)建了目的論,提出了忠實(shí)性原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化等理念,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義已經(jīng)充分地顯示出來。通過用翻譯理論作指導(dǎo),對(duì)影視作品文本翻譯和字幕翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)一步看清兩者之間的不重合關(guān)系。譯者在開始翻譯前,理解和掌握這兩種翻譯特點(diǎn),把握好譯文的文本功能,根據(jù)翻譯目的,明確翻譯對(duì)象,制定翻譯策略,才能達(dá)到理想的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
蔡?hào)|東. 當(dāng)代英美電影鑒賞[M]. 北京:外文出版社, 2000.
何善芬. 英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
何自然. 語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社, 1988.
金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
李和慶 薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2005(2).
李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2001(4).
帕默爾. 語言學(xué)概論[M].北京: 商務(wù)印書館, 1983.
錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯, 2000(1).
區(qū)劍龍. 香港電視字幕翻譯初探[A]. 翻譯新論集[C]. 臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)出版社, 1993.
孫致禮. 翻譯:理論與實(shí)踐探討[M].南京:譯林出版社, 1999.
Bell Roger. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman,1989.
Brislin,R.W. Translation—Application and Research[M]. New York, Gardner Press, 1976.
Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Delabastita, Disk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics[J].Babel, 1989(4).
Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma [J].Perspectives, 1999(1).
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research[M]. Amsterdam: J, Benjamins, 2001.
Gottlieb, Henrik. Subtitling—A New University Discipline[A]. In Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam: John Benjamins, 1992.
Gummerus, Eivor. Paro, Catrine. Translation Quality: An Organizational Viewpoint[M]. Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, 2001.
James, Heulwen. Quality Control of Subtitles: Review or Preview?[M].Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, 2001.
KaramitroglouFotios. A ProposdSet ofSubtitling Standards in Europe[J]. Translation Journal, 1998(7).
收稿日期:2007-10-11
【責(zé)任編輯 鄭 丹】