亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化間性視域中的雜合翻譯策略

        2008-04-12 00:00:00孫廣治
        外語(yǔ)學(xué)刊 2008年5期

        提 要:雜合是翻譯中異域文化與本土文化間的交流與對(duì)話的必然產(chǎn)物。翻譯在文化間性視域中采用歸化法或異化法,可以減少或增加譯文的雜合程度。目前,在不同文化不斷融合的情形下,須要認(rèn)真思考雜合的適度問(wèn)題。

        關(guān)鍵詞:翻譯;雜合;歸化法;異化法

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)05-0097-3

        On Hybridity ofTranslation

        Sun Guang-zhi

        (Heilongjiang University,Harbin 150080, China)

        Hybridity is a normal result of communication between foreign culture and local culture. The method of domestication or fo-reignization can decrease or increase the degree of hybridity of translation. It is very important to consider the appropriate degree of hybridity in the present circumstances ofspreadingcultural merging at present time.

        Key words: translation; hybridity; domesticating method; foreignizing method

        語(yǔ)言與文化關(guān)系密切。Kramsch認(rèn)為,“語(yǔ)言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí)和象征文化現(xiàn)實(shí)”(Kramsch 1998:3)。正因?yàn)槿绱?,作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯過(guò)程不單單是語(yǔ)言符號(hào)間的編碼轉(zhuǎn)換,更重要的是異域文化與本土文化間的交流與對(duì)話,是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的溝通。翻譯承載著兩種語(yǔ)言文化的特質(zhì)。但眾所周知,不同的語(yǔ)言文化客觀上存在著明顯的差異性、異質(zhì)性。在文化間性視域中呈現(xiàn)出差異性、異質(zhì)性的過(guò)程中,就產(chǎn)生了翻譯中的雜合(hybridity)現(xiàn)象。

        1 “翻譯”與“雜合”

        探討翻譯中的雜合問(wèn)題,我們自然回避不了對(duì)翻譯概念的界定。Eugene A. Nida認(rèn)為,翻譯就是譯入語(yǔ)復(fù)制出原語(yǔ)信息最接近的自然等值體——首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言。他還指出,翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化后臺(tái)上才有意義。范仲英寫道,“翻譯是人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能夠通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流”(范仲英 1994:13)。翻譯是把一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原文作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。他解釋道,“這里所謂的‘感受’是指信息接受人看了或聽(tīng)了信息后在自己頭腦中的反應(yīng),包括對(duì)信息概念的認(rèn)識(shí)、理解,以及通過(guò)信息的思想感情所受到的感染、影響等”(范仲英 1994:13)。國(guó)內(nèi)其他有關(guān)翻譯的論著大多也把翻譯定義為用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),也就是把一種語(yǔ)言產(chǎn)物在所包含的內(nèi)容信息不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。

        從某種程度上說(shuō),翻譯是一項(xiàng)不可為而又不得不為的活動(dòng)。它既是語(yǔ)言活動(dòng),又是思維活動(dòng),是同時(shí)運(yùn)用兩種語(yǔ)言表達(dá)思想內(nèi)容的活動(dòng)。它涉及到不同語(yǔ)言、不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣以及不同思維方式等一系列問(wèn)題。翻譯是一種由此語(yǔ)到彼語(yǔ)的邏輯轉(zhuǎn)換過(guò)程。這個(gè)過(guò)程又必須置于交流之中,本身有其理論、方法和技巧。翻譯是以完全不同于原文形式的譯文傳達(dá)原文信息,所以必須盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤。翻譯是再創(chuàng)造,是創(chuàng)造等值,但又只可能是相對(duì)的等值。絕對(duì)準(zhǔn)確、完整的翻譯是不存在的。翻譯的等值是意義等值,是信息等值或語(yǔ)境等值,而不是字詞等值,詞義等值。因此,從某種意義上說(shuō),翻譯又是解釋,是對(duì)原文的巧妙分析。正因?yàn)槿绱?,翻譯中就自然避免不了雜合現(xiàn)象。

        翻譯中的雜合是一個(gè)借用概念?!半s合”一詞最初出現(xiàn)在17世紀(jì)的英語(yǔ)中,主要應(yīng)用于生物學(xué)領(lǐng)域,指“在遺傳上具有不同性狀的親代的子代。親代可以是不同的種、屬,偶爾為不同的科”(不列顛百科全書 1999:8-266)??梢钥闯?,雜合具有兩種不同種、屬的特點(diǎn),是兩者的混合體。此后,自然科學(xué)中的其他學(xué)科領(lǐng)域也開(kāi)始引入雜合概念,而后雜合概念才被引入社會(huì)人文科學(xué)之中。

        Bakhtin指出,雜合是“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素分開(kāi)的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合”(Bakhtin 1981:161-176)。韓子滿說(shuō),雜合“其實(shí)就是不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”(韓子滿2002:67)。可見(jiàn),翻譯中的雜合是兩種或多種文化相互作用、相互影響,進(jìn)而形成的具有多元文化特質(zhì)的混合體。

        2 文化溝通的特有方式:異域與本土

        語(yǔ)言是文化的載體,它既表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),又體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí),而且象征文化現(xiàn)實(shí),那么使用不同語(yǔ)言的人們?cè)谶M(jìn)行口頭或書面交際時(shí)所隱性呈現(xiàn)的必然是異域文化與本土文化的交流與對(duì)話。除非參與交際的任一方對(duì)另一方的語(yǔ)言或彼此間對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言都熟知,否則這種交流與對(duì)話的成功與否在很大程度上要依賴翻譯這座橋梁;而翻譯的受制約性和局限性會(huì)導(dǎo)致在異域文化與本土文化間交流與對(duì)話過(guò)程中雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)。

        翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的文化層面的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。因此,翻譯所表達(dá)的就不是譯者自己的思想、感情、觀點(diǎn)和經(jīng)歷等,也就是說(shuō),譯者不是在說(shuō)自己想說(shuō)的話,不是在像作者那樣自由地進(jìn)行表達(dá)。譯者只能照搬原作,無(wú)權(quán)按照自己的主觀意愿來(lái)舍此取彼。不僅如此,兩種不同語(yǔ)言的詞與句并不是對(duì)等的關(guān)系,詞、句的意義隨著不同上下文的變化而變化。同一個(gè)句子在不同的上下文中可以有不同的含義,同一個(gè)含義可以用不同的方式表達(dá)。這就決定了在兩種語(yǔ)言之間依據(jù)一定的規(guī)律進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換不是完全可能的。文化差異是“翻譯中對(duì)等轉(zhuǎn)換最大的障礙”,因?yàn)椤安煌拿褡迨褂酶髯哉Z(yǔ)言的背景不盡相同”(文軍 鄧平 2005:81-88)。從地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文藝、宗教信仰、社會(huì)制度到生活方式、風(fēng)土人情、民族心理、道德標(biāo)準(zhǔn)等等,無(wú)不帶有各自民族的特色,即語(yǔ)言“個(gè)體性”(李洪儒 2005:45)?,F(xiàn)實(shí)中, 有很多譯者試圖用地道的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并力圖把原文中所有的差異性都化解掉,但在多數(shù)情況下原文的差異性是很難化解掉的,譯文還是會(huì)帶有原文的痕跡,讀者還是會(huì)很快發(fā)現(xiàn)一些“雜合”的蛛絲馬跡。不是譯者能力不夠,而是有些語(yǔ)言、文學(xué)和文化方面的差異是無(wú)論如何也化解不了的。來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的人們往往有著不同的思維方式、不同的記敘模式、迥異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、不同的文化源流,而這些差異不可避免地會(huì)在譯文中反映出來(lái)。無(wú)論譯者如何把地道的譯文當(dāng)作其追求的理想,其譯文又是多么的地道,人們還是能很快發(fā)現(xiàn)他們所讀的是翻譯作品而不是土生土長(zhǎng)的作品。例如:

        ①原文:She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater — what shall I call it? — susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough.(Pride and Prejudice Ch.5)

        譯文:她總是想著這件事,談?wù)撨@件事,極力想使自己變得更——我該怎么說(shuō)呢?——更容易觸動(dòng)情懷,盡管她天生已經(jīng)夠多情的了。(《傲慢與偏見(jiàn)》 孫致禮譯)

        譯者翻譯此句的前半部分時(shí),將英文原文按照漢語(yǔ)的句法習(xí)慣作了必要的處理,但是在句子的后半部分出現(xiàn)了句尾的“盡管”結(jié)構(gòu)。這顯然不符合漢語(yǔ)的“盡管”結(jié)構(gòu)句法使用習(xí)慣。在漢語(yǔ)句法中,“盡管”引導(dǎo)的分句通常放在句首。句子的后半部分翻譯顯然是用漢語(yǔ)文字表述英文句法。不僅如此,如果拋開(kāi)語(yǔ)言層面的問(wèn)題,也就是本句中的語(yǔ)法問(wèn)題,深入分析字里行間所傳遞的含義,并在文化層面上進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)它有著異域文化的色彩,而不是完全的本土文化色彩,譯文還是會(huì)帶有原文的痕跡。

        陳??翟凇吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》中提到中國(guó)古代著名法師玄奘在翻譯印度梵文佛經(jīng)時(shí)就主張,遇到神秘語(yǔ)、多義詞、中國(guó)沒(méi)有的物名、久已通行的音譯與特定的佛教場(chǎng)景,就不妨音譯(陳???1992:29-35)。玄奘在印度佛經(jīng)的譯文中用“般若”代替“智慧”,用“釋迦牟尼”代替“能仁”。玄奘這種“雜合”的譯文反映的是用中國(guó)文化中的文字符號(hào)表達(dá)印度的文化。玄奘在翻譯時(shí)必然受到中國(guó)與印度不同文化在表達(dá)層面上的制約,而轉(zhuǎn)向?qū)で箅s合的策略。今天看來(lái),玄奘的翻譯不僅被后人所廣泛接受,而且還對(duì)其后中國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        可見(jiàn),翻譯中的“雜合”是無(wú)法回避的。不是譯者不想回避,而是對(duì)于一些語(yǔ)言、文化方面的差異,尤其是文化方面的差異,譯者是無(wú)論如何繞不開(kāi)的。因此,我們說(shuō)翻譯中的雜合是異域文化與本土文化間交流與對(duì)話的必然產(chǎn)物。

        3 歸化與異化之爭(zhēng)

        既然我們認(rèn)為翻譯中的雜合是異域文化與本土文化交流與對(duì)話的必然產(chǎn)物,那么就有必要談?wù)勅绾卧诜g中處理雜合的問(wèn)題,這就涉及是采用歸化法還是異化法的問(wèn)題。

        歸化和異化是目前在研究翻譯策略中普遍使用的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。它們的內(nèi)涵源于施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》。他指出,“翻譯的方法只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”(萊爾馬赫 1998:65)。多年后,文努迪(L.Venuti)將兩種方法分別稱為異化法(foreignizing method)和歸化法(domesticating method)。孫致禮解釋說(shuō),“異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”(孫致禮 2002:43)。也就是說(shuō),“歸化翻譯追求的是譯文文體的自然流暢、一目了然,其目的是要盡量減少原文給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的陌生感;而異化翻譯則故意沖破目的語(yǔ)的常規(guī),把原文本的異國(guó)情調(diào)帶到目的語(yǔ)文化之中”(安靜 2004:92)。不難看出,歸化法翻譯雜合程度小,異化法翻譯雜合程度高。

        在翻譯實(shí)踐中,歸化或異化策略的不同使用會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)文本雜合程度的高低不同。是采用歸化還是異化,要視具體情況而定。如目的語(yǔ)的遣詞造句與源語(yǔ)的詞語(yǔ)、句式剛好對(duì)等,所表達(dá)的內(nèi)涵也完全對(duì)等,就可以采用異化法;反之,只能采用歸化法。須要特別指出,歸化還是異化本身并沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之別。All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)是異化法的典型,而 It is raining cats and dogs(大雨滂沱)是歸化法的典型。如果前一個(gè)句子的翻譯采用低雜合度的歸化法,就失去了原句在文化層面上的意蘊(yùn);后一個(gè)句子的翻譯如果采用高雜合度的異化法,大概就沒(méi)有人能夠理解句子的含義了。

        4 適度的雜合

        盡管我們認(rèn)為在目前翻譯中的“雜合”程度提高了這不見(jiàn)得不好;盡管我們也同意樂(lè)黛云提出的“一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)再按照原來(lái)軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果”(樂(lè)黛云2001:47),但是我們?nèi)匀粦?yīng)該意識(shí)到雜合必須適度。

        筆者家人曾買過(guò)產(chǎn)自香港的一件家庭用品。在閱讀使用說(shuō)明書時(shí)發(fā)現(xiàn),其英文版本遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的版本更容易讓人懂。分析其原因,筆者認(rèn)為漢語(yǔ)的版本雜合程度過(guò)高,即這個(gè)版本將現(xiàn)代漢語(yǔ)、古漢語(yǔ)和粵語(yǔ)以及英語(yǔ)表達(dá)方式高度地“雜合”在一起,結(jié)果讓人讀起來(lái)云山霧罩。這個(gè)問(wèn)題從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,我們必須要注意翻譯中雜合的適度問(wèn)題。

        我們不能因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)既有原有的一箭雙雕表達(dá)式,也有引入的一石二鳥(niǎo)(kill two birds with one stone)表達(dá)式,就有充分理由將a cat on hot bricks翻譯為“熱鍋上的貓”而不使用“熱鍋上的螞蟻”這一漢語(yǔ)固有表達(dá)方式。又如,漢語(yǔ)原本就有歌迷、影迷這樣的地道中文表達(dá)式,但是最近國(guó)內(nèi)眾多媒體不知因何而將歌迷、影迷的表達(dá)方式統(tǒng)統(tǒng)改為“粉絲”。任何一種語(yǔ)言都是在特定人群中使用的,語(yǔ)言不屬于任何一個(gè)人或幾個(gè)人。在口頭表達(dá)時(shí),中文英文不適宜地混雜;在書面表達(dá)時(shí)隨意創(chuàng)造、胡亂借鑒泊來(lái)的表達(dá)方式,這不是進(jìn)步,不是時(shí)尚,而是問(wèn)題。個(gè)人、小群體的使用方式或要符合整個(gè)群體的習(xí)慣,或能夠被整個(gè)群體所接受,這不須要贅言。

        我們處于一個(gè)全球化高度發(fā)展的時(shí)代,是一個(gè)不同文化交往密切程度超過(guò)以往任何時(shí)候的時(shí)代。我們不僅要意識(shí)到翻譯中的雜合現(xiàn)象的必然性,而且要充分意識(shí)到雜合的適度問(wèn)題。我們不能一昧地卑微迎合,使自身文化面臨邊緣化、外化的局面,也不能為了名正言順的語(yǔ)言“純潔”問(wèn)題而拒絕吸收泊來(lái)的有價(jià)值的東西。

        參考文獻(xiàn)

        安 靜. 翻譯中的文化相融[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(3).

        不列顛百科全書(國(guó)際中文版)[Z]. 北京:中國(guó)大百科全書出版社,1999.

        蔡 平. 試論翻譯的混雜性[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).

        陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社, 1992.

        范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1996.

        韓子滿. 文學(xué)翻譯與雜合[J]. 中國(guó)翻譯,2002(2).

        樂(lè)黛云. 多元文化發(fā)展中的兩種危險(xiǎn)及文學(xué)理論的未來(lái)[A]. 多邊文化研究(第一卷)[C]. 北京:新世界出版社, 2001.

        李洪儒. 試論詞層級(jí)上的說(shuō)話人形象[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2005(5).

        孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國(guó)翻譯, 2002(1).

        文 軍 鄧 萍. 文化介入翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2005(1).

        Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination[M]. TX: University of Texas Press, 1981.

        Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.

        收稿日期:2007-05-13

        【責(zé)任編輯 鄭 丹】

        人妻少妇中文字幕乱码| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 成年女人18毛片观看| 青青草大香蕉视频在线观看| 国产欧美日韩精品专区| 亚洲精品夜夜夜| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 亚洲av成人精品日韩一区| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 人妖一区二区三区视频| 美丽人妻在夫前被黑人| 亚洲国产成人久久综合一区77| 美女被射视频在线观看91| 国产精品国产三级国产专区不| 午夜理论片yy6080私人影院 | 最新欧美精品一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久久| 亚洲—本道中文字幕久久66| 国产av麻豆精品第一页| 在线观看特色大片免费视频| 精品国产三级a∨在线观看| 99热在线播放精品6| 亚洲一区二区三区综合网| 久久少妇高潮免费观看| 国产亚洲精品av久久| 中文亚洲欧美日韩无线码| 九九热在线视频观看这里只有精品| 久久99老妇伦国产熟女高清| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 亚洲av无码乱码国产精品| 国产三级在线视频播放| 亚洲女同av一区二区在线观看| 无套内射在线无码播放| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 国产综合精品久久久久成人| 一区二区三区在线观看视频| 99精品国产在热久久无毒不卡| 国产欧美日韩精品a在线观看| 国产AV高清精品久久| 国产av在线观看一区二区三区|