亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究

        2008-04-12 00:00:00胡安江
        外語學(xué)刊 2008年5期

        提 要:原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。本文認(rèn)為在旅行至另一文化場域之后,如果能附應(yīng)此文化場域中的主流意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)以及文學(xué)贊助人所代表的各種權(quán)力關(guān)系,同時(shí)在文本闡釋者有意為之的共時(shí)性與本土化解讀的驅(qū)使下,就可以實(shí)現(xiàn)翻譯文本的經(jīng)典身份建構(gòu)。

        關(guān)鍵詞:權(quán)力關(guān)系;翻譯文本;經(jīng)典建構(gòu)

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)05-0093-4

        Towards the Canonical Construction of the Translated Text

        Hu An-jiang

        (Nanjing University, Nanjing 210093, China;

        Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

        It is evident that the canonization of a literary text must be in collusion with power relations, so is the canonization of a translated text. When traveled to some cultural field, the traveled text, with the aid of the intentionally synchronic and localized readings of the interpreters, could win itself the canonical position when it positively accords to the power relations of all kinds in this field.

        Key words: power relations; the translated text; canonical construction

        1 “經(jīng)典”詞源與“翻譯文學(xué)經(jīng)典”

        英語canon(經(jīng)典)一詞大致有“規(guī)范”、“正典”、“典律”與“經(jīng)典”4種釋義。不過,追根溯源,canon的詞源可以溯至古希臘語的Kanōn,意思是用作測(cè)量儀器的“葦桿”或“木棍”,后來引申為“規(guī)范”、“法則”等意義。在早期的歐洲語言中,“經(jīng)典”最早指某一文本和作者,后來常見于基督教系的教會(huì)信條和文學(xué)的準(zhǔn)則等——尤其是指《圣經(jīng)》和早期基督教神學(xué)家的著作。在亞歷山大時(shí)期的希臘,文論家把Kanōn用到修辭學(xué)上,專指完美無暇的文體和文章規(guī)范,這一理解與近代的classic一詞意思相仿。

        關(guān)于翻譯文學(xué)經(jīng)典,從理論上講,它的出現(xiàn)應(yīng)該與原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典幾乎同時(shí),畢竟“五方之民,言語不通,嗜欲不同”,翻譯與譯者因此適時(shí)出現(xiàn)。然而,誠如香港學(xué)者孔慧怡所說,“對(duì)中國主流而言,外邦是否用語言表達(dá)訊息并不重要,因?yàn)楸磉_(dá)的困難是外邦要解決的問題,困難越大,代表外邦來自愈遙遠(yuǎn)的地方,也就愈能顯示國威……翻譯是否有效率,并不為歷史上中國主流所關(guān)注,也就很明顯了”(孔慧怡2005: 25)。翻譯活動(dòng)及譯者處在中國文化規(guī)范中的邊緣狀態(tài),使翻譯文學(xué)及其地位游離于人們的視野之外。這樣一來,翻譯文學(xué)經(jīng)典的出現(xiàn)便遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典了。因此,要考證“翻譯文學(xué)經(jīng)典”這一稱謂究竟最初出現(xiàn)于何時(shí),幾乎是不太可能的。不過,查明建先生曾對(duì)“翻譯文學(xué)經(jīng)典”下過一個(gè)定義:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化”了的外國文學(xué) (翻譯文學(xué)) 作品(查明建2004: 87)。除了未將語內(nèi)翻譯所形塑的翻譯文學(xué)經(jīng)典包括在內(nèi)外,這一說法應(yīng)該還是相當(dāng)準(zhǔn)確的。不過,就傳統(tǒng)意義的中國翻譯文學(xué)話語而言,所謂“翻譯文學(xué)經(jīng)典”,在普通讀者甚至某些研究者看來,實(shí)際上只包括該定義中的第一和第二項(xiàng)“經(jīng)典”。本文探討這一定義中的第三種翻譯文學(xué)經(jīng)典,即翻譯文本如何在目標(biāo)語文學(xué)體系中完成其經(jīng)典建構(gòu)的問題。要探討這一問題,首先應(yīng)該分析經(jīng)典與權(quán)力二者之間的關(guān)系。

        2 經(jīng)典與權(quán)力準(zhǔn)則

        對(duì)“經(jīng)典”詞源的梳理只讓我們看到了其古典意義?,F(xiàn)代學(xué)術(shù)界如何看待“經(jīng)典”呢?美國文學(xué)史家保羅#8226;勞特(Paul Lauter)在1972年將“經(jīng)典”界定為“在某個(gè)社會(huì)里,被普遍賦予文化份量的一套文學(xué)作品——重要的哲學(xué)、政治、宗教文本的集合”(Lauter 1972: ix)。在1994年《希斯美國文學(xué)選集》的《致讀者》一文中,勞特則告訴讀者所謂“經(jīng)典”就是,“人們相信重要得足以作為閱讀、學(xué)習(xí)、書寫、教學(xué)的作品和作家的清單”(Lauter 1994: xxxiii)??陀^地說,勞特對(duì)于“經(jīng)典”的定義未免語焉不詳。因?yàn)檫@一定義“對(duì)于挑選篇目,表達(dá)價(jià)值判斷,或者將這些篇目作為學(xué)校的閱讀材料的這個(gè)機(jī)構(gòu)是如何構(gòu)成的,我們一無所知”(Fokkema 2000: 37) 。他的定義無法回答“誰的經(jīng)典”這一問題。

        “經(jīng)典”并非先驗(yàn)存在的對(duì)象,“誰的經(jīng)典”是需要在具體個(gè)案中來考察的問題,而且作家和作品的經(jīng)典地位也絕不可能“恒久不變”,因?yàn)椤叭魏我环N文學(xué)傳統(tǒng)都是經(jīng)典不斷出現(xiàn)和對(duì)經(jīng)典進(jìn)行闡釋的過程”(黃曼君2004:149) ?!敖?jīng)典化的(canonized)文化與非經(jīng)典化的(non-canonized)文化之間的張力是普遍現(xiàn)象,存在于每一種人類文化中。因?yàn)椴环謱蛹?jí)的人類社會(huì)是根本不存在的,即使烏托邦也不例外”。 (Zohar 1990:16) 因此,當(dāng)時(shí)被認(rèn)定為經(jīng)典的文本,由于有非經(jīng)典化文本和非主流文化的潛在挑戰(zhàn),以及彼此在各個(gè)領(lǐng)域?yàn)闋帄Z文學(xué)系統(tǒng)的中心地位而展開的競逐和角力,再加之文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的歷史嬗變,所謂的“經(jīng)典”在以后的年代里也會(huì)發(fā)生權(quán)力和地位根本逆轉(zhuǎn)的情形,從而遭遇“去經(jīng)典化”(decanonization),其經(jīng)典地位有可能被原本為非經(jīng)典的文本取而代之,從而使文學(xué)多元系統(tǒng)的“中心”和“邊緣”狀態(tài)發(fā)生轉(zhuǎn)換性位移。

        其實(shí),經(jīng)典化與非經(jīng)典化、中心與邊緣、主流與非主流、主與次的關(guān)系變遷主要取決于整個(gè)社會(huì)文化語境的變遷,尤其是權(quán)力關(guān)系的變遷?!爱?dāng)權(quán)力準(zhǔn)則已經(jīng)發(fā)生變化,經(jīng)典便會(huì)隨之而異動(dòng)”。(Adams 1994:13)所謂的“權(quán)力準(zhǔn)則”或“權(quán)力關(guān)系”,除政治意識(shí)形態(tài)因素外,也包括不與主流意識(shí)形態(tài)相悖離的主流詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)以及維護(hù)與制定文學(xué)“游戲規(guī)則”的文學(xué)贊助人等其他影響文本經(jīng)典建構(gòu)的重要?jiǎng)右?。例如,在中國革命年代里誕生的那些“紅色經(jīng)典”,在當(dāng)時(shí)以“政治性”和“革命性”作為審美和經(jīng)典厘定標(biāo)準(zhǔn)的年代里自然可以位列文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。然而在新的歷史時(shí)期,尤其是20世紀(jì)90年代以來,隨著政治的開放,經(jīng)典接受的主體性開始突出:個(gè)人的閱讀訴求和感性體驗(yàn)在經(jīng)典闡釋中的作用得以凸顯。由此帶來的是面對(duì)經(jīng)典時(shí)的平常心態(tài),即平等對(duì)話和自由探索的精神,而非過去的仰視、謳歌。(黃曼君2004: 149) 這些紅色經(jīng)典的“政治性”和“革命性”因而受到消解,昔日的“經(jīng)典”遭遇解構(gòu)。

        在翻譯文學(xué)史中,“經(jīng)典”和被邊緣化的“非經(jīng)典”之間同樣也處于動(dòng)態(tài)遷移之中。某些在原語文化中名不見經(jīng)傳的“非經(jīng)典”文本,經(jīng)過翻譯被“重新發(fā)現(xiàn)”進(jìn)而“再度復(fù)活”,獲得遠(yuǎn)大于其在原語文化中的文學(xué)聲譽(yù),最后甚至躋身經(jīng)典行列。位列英國文學(xué)正典中心的經(jīng)典作家莎士比亞的命運(yùn)正是如此。托爾斯泰曾經(jīng)戲謔道,莎士比亞首先應(yīng)該是德國人才對(duì),因?yàn)椤爸钡?8世紀(jì)末,莎士比亞不僅在英國沒能獲得任何名氣,而且和他的同輩劇作家如本#8226;瓊森(Ben Jonson)、弗萊契(Fletcher)和博蒙特(Beaumont)等人相比也大為遜色。他是先在德國搶得了名頭,此后才在英國慢慢走紅的”(Bassnett 2001: 59) 。

        當(dāng)主流意識(shí)形態(tài)、文學(xué)贊助人以及主流詩學(xué)所代表的各種權(quán)力關(guān)系發(fā)生變動(dòng)時(shí),經(jīng)典的厘定標(biāo)準(zhǔn)便會(huì)隨之變化。這樣一來,“經(jīng)典”與“去經(jīng)典化”之間的張力就處于動(dòng)態(tài)遷移狀態(tài),而引起變化的主要?jiǎng)右蚴菣?quán)力關(guān)系。那么,“文本”與“經(jīng)典化”之間的關(guān)系又如何呢?或者說,文本憑借什么可以實(shí)現(xiàn)經(jīng)典身份的建構(gòu)呢?

        3 經(jīng)典與經(jīng)典化

        “經(jīng)典化”(canonization)與“經(jīng)典”(canon)是兩個(gè)既有內(nèi)在聯(lián)系又有實(shí)質(zhì)區(qū)別的概念。關(guān)于文本與“經(jīng)典化”,佐哈爾認(rèn)為,“在文學(xué)系統(tǒng)中,文本在經(jīng)典化過程中不起任何作用,而只是這種經(jīng)典化過程的結(jié)果。只是因?yàn)樗碇J降倪@一功能,才構(gòu)成系統(tǒng)關(guān)系中的一個(gè)活躍因子” (Zohar 1990: 19)。也就是說,文本的經(jīng)典化對(duì)于文本內(nèi)部的關(guān)注其實(shí)是極其有限的。美國學(xué)者約翰#8226;居羅利(John Guillory)在談到早期基督教經(jīng)典文本的產(chǎn)生過程時(shí)指出, 這些經(jīng)典制定者“并不關(guān)心文本有多華美,也不關(guān)心文本感染力可能有多大。他們是為著這樣嚴(yán)格明確的觀念而行動(dòng)的,即文本如何‘合乎’他們宗教社團(tuán)的標(biāo)準(zhǔn),或者是否符合他們的‘規(guī)則’”(Lentricchia 1994: 319)??梢?,文本的經(jīng)典化其實(shí)是一個(gè)非常復(fù)雜并且包含眾多因素的遴選與排除的過程,而遠(yuǎn)非傳統(tǒng)批評(píng)家所教訓(xùn)的以文本的審美價(jià)值為文本經(jīng)典性唯一厘定標(biāo)準(zhǔn)那么簡單。

        佐哈爾區(qū)分了兩類不同的“經(jīng)典性”(canonicity):一類是針對(duì)文本層面的靜態(tài)經(jīng)典性;另一類則是針對(duì)模式層面的動(dòng)態(tài)經(jīng)典性。前者指一個(gè)文本被接受為制成品的同時(shí)又被放入文學(xué)或文化希望保存的文本群,后者指一種文學(xué)模式力圖通過系統(tǒng)形式庫來建立其在系統(tǒng)中的能產(chǎn)原則。實(shí)際上,第二類經(jīng)典化才是系統(tǒng)動(dòng)態(tài)化進(jìn)程中最重要的類型,因?yàn)椤罢沁@類經(jīng)典化才是經(jīng)典的真正制造者,因此它也可以被視為經(jīng)典化角逐中的幸存者,而且可能還是某些得以最終確立的模式中最搶眼的產(chǎn)品”。這里,佐哈爾無疑是想闡明“經(jīng)典的”(canonical)與“經(jīng)典化的”(canonized)這兩個(gè)詞的真正內(nèi)涵。前者指靜態(tài)的“文學(xué)文本”,后者則指促成文本(尤其是其所代表的“文學(xué)模式”)成為經(jīng)典化形式庫的各種動(dòng)態(tài)的、活躍的社會(huì)文化因素。佐哈爾提到,這兩個(gè)詞在某些語言——尤其是在英語中的界限是相當(dāng)模糊的。在某些英語和法語批評(píng)家看來,前者可能意味著某些特征天生就是“經(jīng)典的”,后者則強(qiáng)調(diào)這種經(jīng)典狀態(tài)是某些行為或行動(dòng)作用于某些材料的結(jié)果,而不是這種材料“自身”天然屬性。(Zohar 1990: 16-19)

        以上論述道出了對(duì)于經(jīng)典生成的兩種截然不同的觀點(diǎn)。前者多以傳統(tǒng)的文學(xué)評(píng)論家為代表。他們認(rèn)為,“經(jīng)典”的產(chǎn)生是一個(gè)純文學(xué)的生產(chǎn)過程,只要作品具有極高的審美價(jià)值,就必然成為“經(jīng)典”。耶魯學(xué)派的著名學(xué)者哈羅德#8226;布魯姆(Harold Bloom)在《西方正典》一書中說,“什么使作家和作品經(jīng)典化呢?答案就是陌生性,即某種若非無法予以融合,便是將我們?nèi)谌肫渲校允刮覀儾辉僖暺錇槟吧脑瓌?chuàng)模式。沃爾特#8226;佩特(Walter Pater, 1839-1894)給浪漫主義下的定義是,為美感增添陌生性。我認(rèn)為他道出了所有經(jīng)典之作的特質(zhì),而不僅限于所謂的浪漫派文學(xué)”(Bloom 1994: 3)。這樣的言說自有其不可圓說性。因?yàn)榧词故菍?duì)于文本自身固有的、靜態(tài)的審美價(jià)值的認(rèn)定,實(shí)際上也不是文本自身就可以自行決定的。哪些文本或作者會(huì)被認(rèn)為比另外一些文本或作者具有更高的經(jīng)典性或更大的保存價(jià)值,在很大程度上取決于某一特定時(shí)期的經(jīng)典使用者和制造者所制定的“游戲規(guī)則”以及社會(huì)文化的潛規(guī)則。正是這些“游戲規(guī)則”和社會(huì)潛規(guī)則(而不是文本自身的藝術(shù)性)操控著文本的經(jīng)典建構(gòu),同時(shí)決定了對(duì)于文本或作者的價(jià)值判斷。

        而另一派批評(píng)家則支持后一種觀點(diǎn),認(rèn)為經(jīng)典的形成包含很多政治、經(jīng)濟(jì)、性別、階級(jí)、族群、權(quán)力等文本外因素。臺(tái)灣學(xué)者蔡振興指出,“如果說典律是唯一的、具有普遍性的、美學(xué)的價(jià)值,那是一廂情愿的說法。典律的存在有其歷史性,它是依各個(gè)時(shí)代所掌握的證據(jù)來呈現(xiàn)其面目的”(蔡振興 1995: 63)。理論上如此,現(xiàn)實(shí)同樣也讓傳統(tǒng)批評(píng)家們沮喪。從早期對(duì)于經(jīng)典文本的甄選過程就可以看出,文本的藝術(shù)性從一開始就被經(jīng)典使用者和制造者最大限度地淡化乃至遺棄了。將文本的審美價(jià)值單純視同經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)的作法在現(xiàn)實(shí)世界中只是一種“烏托邦”式的臆想。美國文學(xué)史家湯金斯(Jane Tompkins)也提醒說,“文學(xué)選集和歷史現(xiàn)象……之間的關(guān)系顯示‘文學(xué)的’價(jià)值判斷并不單憑文學(xué)的考量,因?yàn)椤裁词俏膶W(xué)的’這個(gè)概念被流變的歷史條件所定義,并棲身其中……非但藝術(shù)作品不是根據(jù)任何不變的標(biāo)準(zhǔn)所選擇,而且他們的本質(zhì)也一直根據(jù)得勢(shì)的描述與評(píng)價(jià)系統(tǒng)而改變。即使‘相同的’文本在一部部文集中一直出現(xiàn),其實(shí)根本已經(jīng)不是相同的文本了”(單德興 2000: 241)。

        蔡振興與湯金斯的例子說明,在文本經(jīng)典身份建構(gòu)的過程中,文本的文學(xué)價(jià)值在文學(xué)話語場中其實(shí)不過是一個(gè)文學(xué)變量。對(duì)于它的價(jià)值認(rèn)可與評(píng)判取決于目標(biāo)文化場域的權(quán)力準(zhǔn)則的運(yùn)作程式,經(jīng)典實(shí)質(zhì)上是制度化的文本,是國家和民族主流意識(shí)形態(tài)的一個(gè)重要組成部分,所以對(duì)于經(jīng)典文本的甄選自然免不了權(quán)力之爭。

        4 翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)

        在談到一些中國詩歌的英譯本在20世紀(jì)中葉的美國詩壇是如何建立經(jīng)典地位時(shí),鐘玲教授認(rèn)為它們的經(jīng)典化由下述主要力量推動(dòng)。(1)有一些英文文字駕馭能力強(qiáng)的美國詩人或譯者將中文詩譯為優(yōu)美感人的英文詩章。(2)一些重要的美國文學(xué)選集把這些創(chuàng)意英譯選入,視為具有經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作。(3)美國漢學(xué)家和文評(píng)家奠定了這些創(chuàng)意英譯的地位。(4)一些美國詩人倡言其成就及影響力(鐘玲2003:44)。在論及斯奈德翻譯的寒山詩是如何成為美國詩壇的經(jīng)典時(shí),鐘玲提到1955年10月13日為舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)拉開序幕的那場著名的六畫廊詩歌朗誦會(huì)。鐘玲稱,在文學(xué)史上的重要場合,斯奈德得以朗誦他英譯的寒山詩本身就為進(jìn)入經(jīng)典的殿堂打開了渠道。此外,她還提到斯奈德的寒山詩英譯本被著名比較文學(xué)學(xué)者白芝(Cyril Birch)的《中國文學(xué)史》選入,該選集由叢林出版社出版,在20世紀(jì)六七十年代是美國各大學(xué)東亞文學(xué)和中國文學(xué)最常用的課本之一(鐘玲 2003: 38)。嚴(yán)格說來,鐘玲在這里僅僅泛泛地談到了“贊助人”的因素,對(duì)經(jīng)典建構(gòu)的研究不夠深入。寒山詩的經(jīng)典化除了鐘鈴所提及的各種因素外,更多是因?yàn)檫@種經(jīng)典化過程順應(yīng)了當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)所代表的各類權(quán)力關(guān)系。事實(shí)上,正如原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典建構(gòu)要受制于文學(xué)話語場所牽涉的各種權(quán)力準(zhǔn)則一樣,翻譯文學(xué)的經(jīng)典建構(gòu)也一向如此。

        當(dāng)然,誠如臺(tái)灣學(xué)者周英雄所說,“必讀經(jīng)典的取舍不可能大而化之,視之為一紙行政命令的結(jié)果;相反,它與閱讀社團(tuán)、意識(shí)形態(tài)、商業(yè)行為、當(dāng)時(shí)的閱讀口味等因素,也都有錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系”(周英雄 1995: 2)。 翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)除了要考慮上述因素之外,作為翻譯行為主體的譯者的主觀能動(dòng)性同樣是翻譯文本經(jīng)典建構(gòu)過程中必然要考慮的關(guān)鍵因素。綜上所述,我們認(rèn)為,翻譯文本在譯入語文化體系中要實(shí)現(xiàn)經(jīng)典身份的建構(gòu),大致須要考慮以下因素:(1) 翻譯文本自身的審美價(jià)值(是否具有怡情長智的成分,是否符合當(dāng)時(shí)閱讀社團(tuán)的審美喜好和閱讀口味等);(2) 意識(shí)形態(tài)(是否代表或反映主流意識(shí)形態(tài),是否符合主流的文學(xué)規(guī)范和詩學(xué)傳統(tǒng),是否沖突和詆毀現(xiàn)行建制,是否有反文化的跡象或反政治權(quán)力的征兆等);(3) 贊助人(是否代表經(jīng)典的制造者和使用者的文學(xué)利益,是否符合其文學(xué)旨趣,是否符合文學(xué)史家的經(jīng)典遴選標(biāo)準(zhǔn)等);(4) 譯者有意為之的共時(shí)性和本土化解讀(一般而言,譯者一旦趨附當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),就很容易對(duì)文本進(jìn)行某種共時(shí)性和本土化解讀,從而在迎合主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范的同時(shí),爭取到最大量的讀者群,甚至在此基礎(chǔ)上完成翻譯文本在目標(biāo)語文化場域中的經(jīng)典建構(gòu))。

        當(dāng)然,如前所述,文本的審美價(jià)值在翻譯文本經(jīng)典化的過程中所起的作用比起意識(shí)形態(tài)和贊助人這兩個(gè)文本外因素而言,微乎其微。對(duì)于文本審美價(jià)值的崇高與低微的認(rèn)定其實(shí)也完全受制于這兩個(gè)文本外因素。盡管譯者自身的文化態(tài)度會(huì)影響其對(duì)待主流意識(shí)形態(tài)和文學(xué)規(guī)范的立場,在翻譯策略上也極有可能出現(xiàn)有譯者堅(jiān)守個(gè)人的主觀信念,從而出現(xiàn)與主流的翻譯話語場逆行和悖離的情形。但相對(duì)而言,一般常見的情形仍然是譯者順勢(shì)利導(dǎo),主動(dòng)適應(yīng)其所在文化場域的文化環(huán)境和文學(xué)氣候,因?yàn)楹笳邿o疑更有助于翻譯文本的“經(jīng)典化”。

        5 結(jié)束語

        我們可以這樣來看待翻譯文本與經(jīng)典建構(gòu)之間的關(guān)系。文本在旅行至另一文化場域(包括語內(nèi)和語際兩種文化場域)之后,如果能附應(yīng)此文化場域中的“主流意識(shí)形態(tài)”(包括“詩學(xué)傳統(tǒng)”)和“贊助人”(經(jīng)典制造者)因素,同時(shí)在文本闡釋者(包括權(quán)威文人、校注者、譯者、文學(xué)史編撰者等)有意為之的共時(shí)性與本土化解讀(對(duì)于譯入語文化語境中“期待規(guī)范”的充分考慮)的努力下,就可以實(shí)現(xiàn)該翻譯文本的經(jīng)典身份建構(gòu)。

        參考文獻(xiàn)

        蔡振興. 典律/權(quán)力/知識(shí)[A]. 陳東榮 陳長房. 典律與文學(xué)教學(xué) [C]. 臺(tái)北:比較文學(xué)學(xué)會(huì)/國立中央大學(xué)英美語文學(xué)系,1995.

        黃曼君. 中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的誕生與延傳[J]. 中國社會(huì)科學(xué),2004(3).

        孔慧怡. 重寫翻譯史[M]. 香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005.

        單德興. 銘刻與再現(xiàn)——華裔美國文學(xué)與文化論集[C]. 臺(tái)北:麥田出版, 2000.

        查明建. 文化操縱與利用: 意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J]. 中國比較文學(xué),2004(2).

        張隆溪. 走出文化的封閉圈[M]. 北京:三聯(lián)書店,2004.

        鐘 玲. 美國詩與中國夢(mèng)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

        周英雄. 必讀經(jīng)典、主體性、比較文學(xué)[A]. 陳東榮 陳長房. 典律與文學(xué)教學(xué)[C].臺(tái)北:比較文學(xué)學(xué)會(huì)/國立中央大學(xué)英美語文學(xué)系,1995.

        Adams, Hazard. 經(jīng)典:文學(xué)的準(zhǔn)則/權(quán)力的準(zhǔn)則[J]. 中外文學(xué), 1994(2).

        Bassnett, Susan André Lefevere.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        Bloom, Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages[M]. New York : Harcourt Brace, 1994.

        Even-Zohar, Itama.Polysystem Theory[J]. Poetics Today,1990(11).

        Fokkema, Douwe Elrud Ibsch. Knowledge and Commitment, A Problem-oriented Approach to Literary Studies[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2000.

        Kampf, Louis Paul Lauter. The Politics of Literature: Dissenting Essays on the Teaching of English[C]. New York: Pantheon Books, 1972.

        Lauter, Paul et al. The Heath Anthology of American Literature[C]. Lexington, Mass.: D.C. Heath and Co., 1994.

        Lentricchia, Frank Thomas McLaughlin. 文學(xué)批評(píng)術(shù)語[C]. 香港:牛津大學(xué)出版社,1994.

        收稿日期:2007-12-20

        【責(zé)任編輯 鄭 丹】

        欧美人与动牲交片免费| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 午夜dj在线观看免费视频 | 日本天堂免费观看| 手机在线看永久av片免费| 久久免费观看国产精品| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 人妻少妇偷人精品久久性色av | 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 亚洲成a人片77777kkkkk| 精品三级国产一区二区三| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 996久久国产精品线观看| 米奇亚洲国产精品思久久| 日韩中文字幕一区二区二区| 亚洲熟妇久久国产精品| 亚洲欧美日韩国产色另类 | 国产视频一区二区三区观看| 国产又爽又大又黄a片| 国产日韩成人内射视频| 中文字幕日本一区二区在线观看| 免费黄片小视频在线播放| 中出人妻中文字幕无码| 超碰Av一区=区三区| 少妇深夜吞精一区二区| 天堂中文а√在线| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 无码天堂在线视频| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲av成人无网码天堂 | 亚洲国产精品久久久久久网站| 综合图区亚洲另类偷窥| 亚洲无人区一码二码国产内射 | 永久免费看黄在线观看| 免费国产在线精品一区 | 99久久久69精品一区二区三区| 中国美女a级毛片| 色狠狠色狠狠综合一区| 国产伦精品一区二区三区在线|