亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯學的動態(tài)開放性簡論

        2008-04-12 00:00:00黃振定
        外語學刊 2008年5期

        編者按:不同語言之間的翻譯是一種語言間性、文化間性行為。研究翻譯行為的翻譯學不能不考慮這一因素。黃振定先生敏銳地抓住“動態(tài)開放性”這一關(guān)鍵,如果持續(xù)探索,或許會給翻譯學帶來革命性的變化。胡安江、孫廣治從文化間性出發(fā),研究翻譯理論和策略;蘇奕華則運用系統(tǒng)功能語言學三大元語言功能探討翻譯學問題。三位學者從兩個不同方面佐證黃振定先生的相關(guān)設想。學科不僅需要理論建構(gòu),而且需要實證,趙速梅、魏瑾和王君三位老師的文章就屬于后者。

        提 要:翻譯學既是一種以動態(tài)開放性為主, 又不乏穩(wěn)定性的理論體系。本文密切聯(lián)系當前國內(nèi)翻譯理論,闡明翻譯學的演進,在繼承中發(fā)展在發(fā)展中繼承的雙重原則以及理論和實踐的雙重動因。這對于如何繼承和創(chuàng)新理論,緊密結(jié)合并推動新實踐,具有啟發(fā)意義。

        關(guān)鍵詞:翻譯學;動態(tài)開放性;穩(wěn)定性;繼承與發(fā)展;理論和實踐

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)05-0089-4

        A Remark on the Dynamic Opening of Translatology

        Huang Zhen-ding

        (Hunan Normal University, Changsha 410081,China)

        Translatology is a dynamic and open theoretical system with fair stability. By relating to present domestic translation theories and practice, this paper formulates an ever-evolving nature for translatology, The paper highlights translatology’s double principles of heritance and development and its double agents of theory and practice, which are supposed to be significant to theoretical inheritance and innovation, and to a close appropriationand advancement of new practice.

        Key words: translatology; dynamics and opening; stability; heritance and development; theory and practice

        1 引言

        翻譯學(translatology)以人類的語言翻譯活動為研究對象,源起于人們對自身翻譯活動的經(jīng)驗認識,經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,如今已逐漸形成系統(tǒng)、獨立的學科體系。

        翻譯學從屬于語言學,是一門開放的人文學科,具有主觀性和動態(tài)開放性的特點。由于翻譯學的研究對象是特殊的雙語轉(zhuǎn)換活動(包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯),受思維異同、雙語異同、文化異同等因素制約,其主觀性和動態(tài)開放性比一般語言活動要小,客觀性和穩(wěn)定性較大。本文旨在說明翻譯學是不斷演進的,這種演進遵循繼承與發(fā)展的雙重原則,并具有實踐和理論的雙重動因。

        2 翻譯學的不斷演進

        翻譯學形成后,仍然呈動態(tài)開放、不斷演進狀態(tài)。曾有人嘲笑,翻譯學是個“未圓且難圓之夢”,這很自然,理論、學科的發(fā)展無法一勞永逸或一蹴而就。傳統(tǒng)數(shù)學、物理學、化學等自然科學正在發(fā)生日新月異的發(fā)展變化,這是普遍現(xiàn)象,像語言學、翻譯學這樣的人文學科也不例外。較之語言學及其他人文學科,翻譯學有較大的客觀性和穩(wěn)定性,因此可以說,翻譯學是一個以動態(tài)性為主,又不乏穩(wěn)定性的體系:翻譯學以動態(tài)、開放的形式存在,既不存在唯一確定的體系,又已經(jīng)開始有公認、成熟的體系性的理論構(gòu)建。隨著實踐的成熟和發(fā)展,在翻譯理論家群體及其優(yōu)秀人物的共同努力下,翻譯學的理論體系呈現(xiàn)出比較鮮明的總體性和階段性發(fā)展趨勢。

        階段性總結(jié)是一種歷史回顧。例如,譚載喜在國內(nèi)率先出版《西方翻譯簡史》,馬祖毅也發(fā)表了巨著《中國翻譯簡史》,對翻譯實踐和理論進行比較全面細致的梳理。陳??档摹吨袊g學理論史稿》比較全面地整理了中國歷史上大量的翻譯論說,并一一點評。國外典型的理論總結(jié)如《當代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories),重在對西方當代翻譯理論作出演進式評論,《翻譯學:藝術(shù)論與科學論的統(tǒng)一》按照文藝美學藝術(shù)論與語言學、科學論矛盾統(tǒng)一的線索,對中外翻譯理論史作簡要邏輯規(guī)整。(黃振定1998:1-101)此外,該書還簡略評述黃龍的《翻譯學》(1988)、劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)、奈達的《翻譯科學探索》 (Toward a Science of Translating1964)。通過對這三部翻譯學專著的研究,我們發(fā)現(xiàn)它們之間的異同和互參,進而指出,“……三者的異同互參,也正是翻譯學理論體系穩(wěn)定性與開放性矛盾統(tǒng)一的重要方面。就是說,理論體系的這一特征,首先不允許任何的唯我獨尊,任何開放的體系都必然能夠?qū)捜萜渌w系的存在;當然這種寬容是有限度的,即所有并存的體系都應該是基本合格的”(黃振定1998:219) 。

        無論如何,史至如今,“翻譯學”已成共識,新的“翻譯學”,如譚載喜的《翻譯學》(2000)、許鈞的《翻譯論》(2003)、呂俊和侯向群的《翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角》(2006)等,都為我們樹立了構(gòu)建翻譯學體系的榜樣。歷史將證明,它們具有一定公認的理論體系價值,即具有一定的歷史地位和歷史穩(wěn)定性。更重要的是,它們與翻譯理論史、黃龍等人的翻譯學體系或“亞”翻譯學體系之間,以及它們相互之間的繼承、演進關(guān)系不容否認。而這樣的關(guān)系究竟具體表現(xiàn)如何,或者說翻譯理論史究竟呈現(xiàn)怎樣的總體性、階段性,則又是一部翻譯理論史專著的任務了。我們只需就此說明,翻譯學是不斷演進的,是一種以動態(tài)性為主又不乏穩(wěn)定性的理論體系。

        3 繼承與發(fā)展的雙重原則

        繼承與發(fā)展是普遍的辯證規(guī)律,任何偏廢都欠妥。前一段,譯界好像有一種只講發(fā)展不要繼承的傾向,過分強調(diào)“創(chuàng)新”,取消“忠實”原則,甚至提出理論可以并且應該只“描寫現(xiàn)象”,理由是西方也是盛行“描寫”的方法。殊不知,西方人的“描寫”其實也要總結(jié)規(guī)律或規(guī)則,并提出指導性原則。純客觀的、不起導向作用的“描寫”實際上不存在。慎重的思考會發(fā)現(xiàn),那樣的觀點難免導致從根本上否認理論的作用和意義,甚至否認翻譯學。這可能帶來的危險是,在理論上回到上個世紀末要不要或有沒有“翻譯學”的爭論,在實踐上則回到更早的純“藝術(shù)”論或“胡譯”、“亂譯”的主張。

        “描寫”論并不是單純地描寫現(xiàn)象——如果真能如此單純,那也是“只見現(xiàn)象不知本質(zhì)”,而且我們應該承認其積極意義:至少“矯枉過正”,它們的偏頗或極端是對“絕對忠實”論和翻譯即“復制”觀的有力打擊?!懊鑼憽闭搶鹘y(tǒng)的挑戰(zhàn)值得人們反思。

        深入具體地去看他們的實際理論或這些學者的全部真實思想,便不難發(fā)現(xiàn)他們更多的積極貢獻。一句話,他們的理論也不外乎包含著對傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展——恰如我們在他們所奉行的西方解構(gòu)主義那里看到的解構(gòu)“邏各斯”的情況。(黃振定2007)這里也無法細論他們的具體繼承和發(fā)展,只能一般性地指出,如“超越”論、“多元標準”論、取消“忠實”、“翻譯即順應、即變譯”等,不僅以極端的形式凸現(xiàn)了翻譯“忠實”原則在實施中的相對性,而且揭示了這種相對性所反映的翻譯的主觀性、目的性、接受性、文化因素、文體差別等特性。而這些也的確是傳統(tǒng)重視不夠,甚至忽略的東西。翻譯“如翻錦被兩面俱華”,“譯司湯達還他司湯達”,“譯雪萊使自己變成雪萊”等觀點,就是我國過去譯論中絕對忠實觀的典型。盡管也早有人對這些說法提出過批評,如錢鐘書著名的“化”——“訛”論(黃振定1998:30-35),但畢竟沒能像今天那樣深入細致地分析探究。

        這樣去解讀“描寫”論等翻譯理論,肯定其在對傳統(tǒng)的反叛中包含的積極繼承和發(fā)展(也許是不自覺的),應該是正當合理的(至少是一種“解釋學”式的解讀)。以此,既可以教戒讀者,避免發(fā)生“誤讀”,同時也可提醒大家:傳統(tǒng)無法徹底打破,切莫人為地走極端。

        所幸的是,我們的確在不少學者那里看到了克服極端、回歸傳統(tǒng)(當然頗有新意)的努力。典型觀點,如“我們深信,未來的翻譯研究走向必然是語言分析和文化/社會批判的結(jié)合,未來的翻譯研究方法必定是跨學科的綜合性研究,未來的翻譯實踐也因此而更加理性、更加精密、更加近真、更加優(yōu)美”(王東風 2007:9)。 這似乎是說,中外翻譯研究早在“文化轉(zhuǎn)向”以來就走向“跨學科的綜合性”了。

        自上世紀末以來,我國的翻譯理論研究一直熱鬧非凡,在廣度和深度兩方面不斷拓展,這既是翻譯實踐發(fā)展的要求,也是翻譯理論本身演進的必然。同時,種種新觀點、新言論的出現(xiàn)往往與傳統(tǒng)理論有千絲萬縷的聯(lián)系,甚至仍舊是圍繞著那些古老的話題,如翻譯的性質(zhì)、標準、目的與功能、譯者與原作者和讀者的關(guān)系、翻譯與文化,或所謂“信”或“忠實”、主體性、直譯意譯、異化歸化之類。老問題新視角,新結(jié)論有因襲,在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承。理論的歷史一貫如此,人文學科的理論史尤然。

        4 實踐和理論的雙重動因

        翻譯學的演進有著實踐和理論的雙重動因,這應該是勿庸置疑的。問題是,該如何具體看待雙重動因。確切地說,作為翻譯理論工作者,我們的翻譯學構(gòu)建應當怎樣既繼承和創(chuàng)新理論,又緊密切合并推動新的實踐。

        一般而論,要作到這“既……又”,當然全靠我們既通曉已有理論,又把握當今的豐富實踐——不僅是其現(xiàn)象表現(xiàn),而且應該深入其精髓和實質(zhì),為此甚至還須要熟悉以往的實踐以及今后的發(fā)展趨勢。

        古羅馬共和國晚期的西塞羅說過,“我不是作為解釋員,而是作為演說家進行翻譯的……不是字當句對,而是保留語言的總的風格和力量”(譚載喜 2000:23)。這是他在前人和自己實踐的基礎上發(fā)表的翻譯主張,其主旨是一種文藝美學觀,強調(diào)要講究譯品的語言、修辭和文采。中國譯論史上魯迅與瞿秋白之爭:兩人都反對趙景深的“寧順而不信”,主張“寧信而不順”;但魯迅說的是翻譯“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,既要輸入新的思想和內(nèi)容,也要輸入新的表現(xiàn)法和風格,特別是要借助外國文法以改造中國古語文;瞿秋白也同意翻譯必須輸入新的表現(xiàn)法,即采用直譯法,并且借此“使中國現(xiàn)代文更加精密、清楚和豐富”,可他所說的直譯,卻是“應當用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫”,堅決反對“要死不活”的洋腔。對于這樣的兩種觀點,我們曾作細致分析,認為“魯迅和瞿秋白的翻譯觀,前者著重于信與順的矛盾及其歷史地解決、原文本位及對原文內(nèi)容和形式的全面吸收與消化(批判與揚棄);后者著重于信與順的統(tǒng)一及其創(chuàng)造性地實現(xiàn)、譯文本位及原文內(nèi)容與形式的全面中國大眾化。二者基于同樣的對翻譯本質(zhì)的洞悉而殊途同歸,或可以綜合為一套較為完備、科學的譯論” (黃振定1998:23-24) 。

        如今,取消“忠實”的反傳統(tǒng)者有之,反對他們的又何嘗乏人?《中國翻譯》2006年第5期載文《論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”》,明確指出“以忠實為取向的翻譯標準永遠不會過時”,“要求譯者放棄翻譯忠實標準的主張缺乏真正的理論依據(jù)”;2006年第6期又有《從“忠實于源文本”到“對源語文化負責”:也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)》一文,作者認為,“通過對‘忠實’的嚴厲批判而勃然興起的‘譯者中心’翻譯觀不僅在理論上難以自圓其說”,“不足以成為新規(guī)范的基礎”,并提出可以將注意力轉(zhuǎn)向源語文化,“強調(diào)譯者對譯出語的文學或智力傳統(tǒng)負有義務和責任,要求在翻譯過程中尊重源語文化作為獨立的意義生成體系,享有對源文的最終解讀權(quán)”。該刊還在2007年第3期扉頁的“本期聚焦”中指出,“新華社對外部專家王平興闡述了中英翻譯中的‘近似對應’和‘偽對應’問題,提出在對外新聞翻譯與寫作中關(guān)注語境和目的語讀者接受效果,追求‘近似對應’的重要性”。

        上述翻譯理論大致反映了當今翻譯實踐狀況。顯而易見,只要尊重事實,實事求是,不盲目,不主觀,不片面,不盲從,誰都不能說“忠實”的翻譯標準過時。

        我們欣喜地看到,譯界同人正在努力地工作,他們基于自己對歷史和現(xiàn)有翻譯理論的掌握以及對歷史和當今翻譯實踐的理解,盡量實事求是、科學合理地從不同角度、不同方面展示當代翻譯理論和實踐的風貌。這無疑是當今新理論、新實踐有力地推動翻譯學發(fā)展的證明。

        5 結(jié)束語

        翻譯學的動態(tài)開放性主要體現(xiàn)于多家理論的并存和競爭,以及任何單一體系的非絕對性和整個翻譯學建設的不斷推進;同時,其中根本性或一般原理原則又總是相對比較穩(wěn)定,因為它們反映的是翻譯實踐的根本性質(zhì)和普遍規(guī)律,具有寬泛的適用性和相對不變性。然而,其相對不變性正意味著留有變動的余地,一般原理的寬泛的適用性,即其實踐指導的靈活性,也是動態(tài)開放性的表現(xiàn)。相對來說,那些較具體的理論內(nèi)容和觀點則更具有開放性和靈活變動性,特別是翻譯的方法、目的、標準、評價、條件等等。這些因素直接涉及翻譯實踐,所以既細微多樣,又難以窮盡和絕對確定,只能作大概的靈活描述。這些具體的方面盡管比較靈活開放,作為一定實踐規(guī)律的總結(jié)具有相對穩(wěn)定性。

        這樣一種觀點的實際意義,對于翻譯理論工作者來說,無疑就是,既要積極、科學合理地致力于翻譯學理論或體系的建構(gòu),又要真誠虛心地領(lǐng)會和批判地吸收已有的理論,同時還要密切關(guān)注翻譯實踐的狀況。對于一般翻譯工作者來說,了解翻譯學的動態(tài)性與穩(wěn)定性的統(tǒng)一,能夠更好地博采眾家之說,既能推出優(yōu)秀譯作,又能在自己的翻譯實踐中不斷有所創(chuàng)見。

        參考文獻

        曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅” [J]. 中國翻譯,2006(4).

        陳??担袊g學理論史稿 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.

        黃振定.翻譯學:藝術(shù)論與科學論的統(tǒng)一 [M]. 長沙:湖南教育出版社,1998.

        黃振定. 翻譯學的語言哲學基礎[M]. 上海:上海交通大學出版社,2007.

        譚載喜.西方翻譯簡史 [M].北京:商務印書館,2000.

        王東風.解構(gòu)“忠實”——翻譯神話的終結(jié) [J]. 中國翻譯,2004(6).

        王東風.功能語言學與后解構(gòu)主義時代的翻譯研究 [J]. 中國翻譯,2007(3) .

        中國翻譯編輯部.本期聚焦 [J]. 中國翻譯,2007(3) .

        Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.

        收稿日期:2008-03-20

        【責任編輯 鄭 丹】

        99国产精品丝袜久久久久| 日韩少妇高潮在线视频| 日本一区二区三区精品免费| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 一区二区国产在线观看| 女同另类激情在线三区| 曰日本一级二级三级人人| 日本中文字幕有码网站| 久久无码字幕中文久久无码| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 97伦伦午夜电影理伦片| 最新国产一区二区精品久久| 亚洲日本人妻中文字幕| 亚洲国产综合精品一区最新| www国产亚洲精品| 国产色秀视频在线播放| 亚洲h电影| 国产一区二区三区四区在线视频| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 最好看的最新高清中文视频| 午夜无码无遮挡在线视频| 久久精品免费视频亚洲| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 粗一硬一长一进一爽一a级| 男女激情床上视频网站| 19款日产奇骏车怎么样| 最近免费mv在线观看动漫| 一本大道久久精品 东京热| 国产亚洲精品综合在线网站| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 刺激一区仑乱| a级特黄的片子| 男人天堂网在线视频| 国产av一区网址大全| 日本精品视频免费观看| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 无码人妻丝袜在线视频| 一区二区三区亚洲视频| 色综合色狠狠天天综合色| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产精品一区二区三区精品|