提 要:體驗哲學(xué)是在批判和反思經(jīng)驗主義和理性主義的基礎(chǔ)上建立起來的一種全新的哲學(xué)思潮。它強(qiáng)調(diào)人們對客觀世界的身體體驗和主、客互動,以此對語言表達(dá)進(jìn)行認(rèn)知加工。本文從互動體驗性、突顯性、認(rèn)知參照點(diǎn)和意象圖式等維度探索漢英思維類型形成的認(rèn)知理據(jù)及其對語篇構(gòu)式的影響。
關(guān)鍵詞:體驗哲學(xué);思維模式;語篇構(gòu)式
中圖分類號:H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)05-0030-4
A Cognitive Study on the Chinese-English Discourse
Construction from Embodied Philosophy
Tian Yan-ming Wang Shu-jie
(Harbin Normal University, Harbin 150080, China)
Embodied philosophy was established on the basis of criticisms and reflections over Empiricism and Rationalism, which is a new non-objective philosophical trend. It emphasized the basic role of human bodily experience and subject-object interaction in cognitive processing and linguistic expression. This paper aims to study cognitive motivations in forming modes of thinking in Chinese-English discourse constructions.
Key words: embodied philosophy; modes of thinking; discourse construction
1 思維類型模式形成的認(rèn)知維度
語言和思維的關(guān)系、言語的意義一直是我們不斷探索的問題。20世紀(jì)的西方哲學(xué)發(fā)生了轉(zhuǎn)向,因此在人們看來,哲學(xué)與語言的關(guān)系比以往任何時候都更加緊密。哲學(xué)家們將哲學(xué)研究的對象和主題從思維和理性的活動轉(zhuǎn)向了表達(dá)這種內(nèi)容的語言本身。哲學(xué)家們認(rèn)為語言就是思想,研究語言就是研究思想本身。與此同時,越來越多的語言學(xué)家也把哲學(xué)看作語言研究的“營養(yǎng)缽”(李洪儒2006:19-24,錢冠連2007:1-10,劉利民:11-18)。
1.1 互動體驗性與漢英民族具象與抽象思維模式
范疇、概念、推理和心智并不是外部現(xiàn)實的客觀鏡像反映,也不是先天就有的,而是人們在對客觀外界感知和體驗的基礎(chǔ)上通過認(rèn)知加工形成的。我們大部分推理的基本形式依賴于空間(地點(diǎn)、方向、運(yùn)動等)和身體(包括器官、身體與環(huán)境的相互位置、關(guān)系等),他們?yōu)槲覀內(nèi)粘M评硖峁┝苏J(rèn)知基礎(chǔ)。完全可以想象,我們的祖先是從認(rèn)知空間和自己開始認(rèn)識世界的,因此方位空間和身體部位是我們形成最初概念的兩個主要基礎(chǔ)。祖先的思維有“體認(rèn)”的特征,常把人的身體和經(jīng)驗作為衡量周圍世界的標(biāo)準(zhǔn),人們在經(jīng)驗和行為中形成了范疇和概念。這樣就形成了認(rèn)知語言學(xué)的一個基本觀點(diǎn):在語言與現(xiàn)實之間存在思維或認(rèn)知這一中間層次,如不依靠范疇知識、概念結(jié)構(gòu)和認(rèn)知方式,就無法接近現(xiàn)實。因此反映在語言中的現(xiàn)實結(jié)構(gòu)是人類心智的產(chǎn)物,而人類心智又是身體經(jīng)驗的產(chǎn)物。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言來自于體驗和認(rèn)知,語篇也是這樣。動態(tài)分析一直是認(rèn)知語法的基本分析方法,幾乎可運(yùn)用于語言結(jié)構(gòu)分析的每一方面,包括語篇分析(Langacker 2000:376)。Langacker指出,在語言結(jié)構(gòu)和語篇之間存在著一種內(nèi)在的、緊密的關(guān)系,語言單位是從“用法事件”中抽象出來的,語言結(jié)構(gòu)本身包含著語篇期望(discourse expectations)(Langacker 2001)。每個指令包含著視窗中的注意焦點(diǎn), 每個視窗代表著被觀察到的場景和聽說雙方在特定時刻的行為場景, 一個語篇是由這種連續(xù)的視窗構(gòu)成的。從本質(zhì)上看,不同民族都具有以上兩種不同的思維方式,但由于經(jīng)歷了不同的歷史,不同民族會有不同側(cè)重和選擇。從總體上看,傳統(tǒng)的中國文化思維方式具有較強(qiáng)的具象性,而西方文化思維方式則具有較強(qiáng)的抽象性。兩種不同的思維方式必然直接反映在句子詞匯的使用層面上。一般來說除在科技、哲學(xué)和政論等文體中,漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞;但在英語中抽象名詞的使用明顯高于漢語。
1.2 突顯性塑造漢英民族的整體型與分析型思維
我們在認(rèn)識和表征世界的時候,為了突出強(qiáng)調(diào)某個信息的重要性,常常采用突顯(Salience, Prominence)這種手段。中國的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使農(nóng)民意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出“陰陽交感”、“萬物一體”、“天人合一”的意識。整體思維把天、地、人和自然、社會、人生放在關(guān)系網(wǎng)中從整體上綜合考察其有機(jī)聯(lián)系,注重整體的關(guān)聯(lián)性,而非把整體分解為部分加以逐一分析研究;注重結(jié)構(gòu)、功能,而非實體、元素;注重用辨證的方法去認(rèn)識多樣性的和諧和對立面的統(tǒng)一。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應(yīng)、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立, 求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。在西方,笛卡爾開創(chuàng)的西方近代哲學(xué)明確地把主體和客體對立起來,以“主客二分”作為哲學(xué)的主導(dǎo)原則。這一原則深刻地影響著近代哲學(xué)家,使之成為認(rèn)識論的一個基本模式。直至海德格爾的存在哲學(xué)以及后來的后現(xiàn)代哲學(xué),才使這一哲學(xué)模式得以改變。分析性思維明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界作深入的分析研究。西方思維的邏輯性注重從事物的本質(zhì)來把握現(xiàn)象,這是思維對事物整體加以分析的結(jié)果。分析性思維把整體分解為部分,加以分門別類,把復(fù)雜的現(xiàn)象和事物分解成具體的細(xì)節(jié)或簡單的要素,然后深入考察各部分、各細(xì)節(jié)、各要素在整體中的性質(zhì)、地位、作用和聯(lián)系,從而了解其特殊本質(zhì),為了解整體及其要素的因果關(guān)系提供了依據(jù)。中西兩種不同的思維方式,對英漢語的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生了不同的影響:分析性的思維方式使英語具有明顯的詞形變化、形式多樣的語法形式和詞組造句中的較為靈活的語序結(jié)構(gòu);而整體的思維方式使得漢語無詞形變化,語法形式的表達(dá)主要靠詞匯的手段,詞組造句中完全依據(jù)語義邏輯和動作發(fā)生的時間先后決定詞語和分句的排列順序。
1.3 認(rèn)知參照點(diǎn)確立漢英本體型和客體型思維
Langacker 于 1991年提出了認(rèn)知參照點(diǎn)模型(Reference-Point Model,又叫the Principle of Cognitive Reference Point,簡稱CRP):認(rèn)知參照點(diǎn)是人類一種基本的認(rèn)知能力,普遍存在于我們每時每刻的生活經(jīng)驗之中。他指出,世界可被想象成有無數(shù)各種不同特征的事物,這些事物對于特定的觀察者來說,其突顯度有很大差異,就像夜晚天空中的星星。有些對于觀察者來說是十分明顯的,而其他只有經(jīng)過特別努力的尋找才能發(fā)現(xiàn)它們(Langacker 1991:170)。突顯事物可作為尋找目的物的參照物:如果一個觀察者要想找到突顯事物附近的不突顯事物,他可將注意力集中于突顯事物上,然后在附近尋找,就可找到那個不突顯的事物。
中國傳統(tǒng)思維把主體自身作為宇宙的中心——“萬物皆備于我”,認(rèn)為認(rèn)識了自身,也就認(rèn)識了自然界和宇宙的根本規(guī)律。 西方文化以物為主體,以自然為認(rèn)知對象,認(rèn)為只有認(rèn)識自然,才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因而主客二分,天人對立,劃分內(nèi)心世界與外部自然界,區(qū)分自我意識和認(rèn)識對象,將自然作為自身之外的對象來研究。漢民族本體型的思維方式即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。西方文化則以物為主體,以自然為本位,比較偏重于對自然客體的觀察與研究。這種客體型的思維方式是把客觀自然界作為觀察、分析、判斷、推理的研究中心。兩種不同的思維方式反映在語言形態(tài)上,其明顯的標(biāo)志之一,就是在描述和論證事物的過程中,尤其是當(dāng)涉及到行為主體時,漢語習(xí)慣于用表示人和生物的詞作主語,而英語常用非生物名詞做主語。例如:
① The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of the footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo.(無數(shù)的人將這里的泥土地面踏得硬邦邦的,人走在上面幾乎聽不到腳步聲了,拱形的泥磚屋頂和墻壁也難得產(chǎn)生什么回音效果。)
② The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds—even thousands of years.(我們置身于中東市場,仿佛回到幾百年、甚至是幾千年前的時代。)
1.4 意象圖式形成漢英順向思維和逆向思維
人們在與客觀外界進(jìn)行互動性體驗的過程中獲得意向圖式,它可根據(jù)心理學(xué)的感覺、知覺和表象來解釋,這三者的遞進(jìn)關(guān)系就表明了人類認(rèn)識世界初始階段的一般規(guī)律。人類的理解和推理就是憑借著這樣的意象圖式進(jìn)行的,各種各樣的意象圖式交織起來就構(gòu)成了我們豐富的經(jīng)驗網(wǎng)絡(luò)和概念結(jié)構(gòu),這就是我們能理解意義的基礎(chǔ)。不同的民族往往以不同的角度和迥異的思維方式來觀察事物,解決問題。在英漢兩種語言中有時就采用完全不同甚至是相反的語言形式來描述一個事物、行為或現(xiàn)象。有時對時間和空間的認(rèn)識也是截然不同的。例如:在漢語中有“不入虎穴,焉得虎子”,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,而在英語中則表達(dá)為No risk, no gains, 或 Nothing venture, nothing have, Two heads are better than one.又如在表達(dá)空間概念時,西方人都是傾向于由小及大,而中國人則習(xí)慣于由大及小。在漢語中要寫明一個地址就要用如下方式:“中華人民共和國,黑龍江省,哈爾濱市,南崗區(qū)紅軍街88號”;而英語的表達(dá)方式與漢語相反,例如:686Riverside Drive New York N.Y. U.S.A. 在表示方向順序時,中國人習(xí)慣于先說橫向方位名稱,再說縱向方位名稱,即先 “東西” 后 “南北”。漢語中有 “東奔西逃”、“南轅北轍”。在西方,人們似乎習(xí)慣于按向上帝祈禱時劃十字的先后順序來表達(dá)方位順序,即North, South, East, west.也就是西方人習(xí)慣于“北南東西”。漢語中的“東北”、“東南”、“西北”、“西南”在英語中分別表達(dá)為:Northeast, Southeast,Northwest, southwest.
2 英漢思維差異與語篇構(gòu)建維度
2.1 漢英句子結(jié)構(gòu)類型的差異
漢英民族天各一方,難免各有各的思維方式。英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的出發(fā)點(diǎn),其它成分好似主干上的旁枝,借助各種關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行組合,構(gòu)成一種樹型句子結(jié)構(gòu);由主干到旁枝延伸,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,雖形散而義合。東方民族的整體性思維方式,使得中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”的思維方式。句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成線形句子結(jié)構(gòu)。英漢句子結(jié)構(gòu)的差別是與兩種語言的類型差別密不可分的。實質(zhì)上,英語是一種形態(tài)語言,其語法關(guān)系主要是通過詞形本身的變化以及一定的虛詞來表達(dá)的。英語的詞廣泛帶有形態(tài)功能標(biāo)志和詞性標(biāo)志,從而使英語語法結(jié)構(gòu)顯性化,具有易于把握的形式程式。而漢語的詞不具備形態(tài)發(fā)生條件。漢語的方塊字在結(jié)構(gòu)上是孤立的,字與字的結(jié)合不發(fā)生形態(tài)變化,而且是直接對接。這樣就使?jié)h語的語法隱性化,不易作形式上的分析。漢語作為一種孤立語,它的語法關(guān)系的表達(dá)直接依賴于語義、語序和邏輯。根據(jù)以上漢英句子結(jié)構(gòu)的根本差異,在英漢互譯中就要注意使譯語句子符合其自身的特點(diǎn):譯成漢語時要注意不可拘泥于原文的結(jié)構(gòu)層次,不可太西洋化而不合漢語語感;譯成英語時,則要注意不可太松散,否則會顯得太凌亂破碎??傊砬逶拿}絡(luò):英譯漢時,注意將樹型句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成線形句子結(jié)構(gòu);漢譯英時,則須注意將線形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成樹型結(jié)構(gòu)。例如:
③ Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statue For Religious Freedom and the Father of the University of Virginia.(1826年杰弗遜逝世。按照他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:《獨(dú)立宣言》和《弗吉尼亞信教自由法令》的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。)
該句充分體現(xiàn)了英漢語的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。
2.2 語句重心、視點(diǎn)差異
英語句子和漢語句子的語義重心基本相同,在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語義重心均落在結(jié)果、結(jié)論或事實上。但英漢語句子語義重心的位置卻不同:英語句子一般采用前重心位置,而漢語句子一般采用后重心位置——這是由東西方不同的思維方式?jīng)Q定的。
④ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ( Jane Austen, Pride and Prejudice)(有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。/凡是有錢的單身漢總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。)
從以上譯文來看,第二句譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。千百年來,中國人早已習(xí)慣于個體性思維方式,描述或記錄動作或事件發(fā)生、演變的過程,觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動作的發(fā)出者身上。因此漢語中主動語態(tài)句使用頻繁;而習(xí)慣于客體思維方式的西方人卻常把觀察和敘述的視點(diǎn)放在行為或動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)句的使用相當(dāng)廣泛。英語中被動結(jié)構(gòu)的句子通常譯成漢語的主動句。例如:
⑤ The whole country was armed in a few days. (幾天內(nèi)全國都武裝起來了。)
⑥ The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.(他在青少年時期留下的自卑感,還沒有完全消除。)
2.3 漢英語篇結(jié)構(gòu)的差異
中西方在篇章結(jié)構(gòu)方面的差異集中表現(xiàn)在段落結(jié)構(gòu)的組織方面。
英語段落的篇章結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:首先它強(qiáng)調(diào)的是段落必須是完整的統(tǒng)一體;其次,表達(dá)的思想必須做到語義直接相關(guān)。同時段落的語句、語義必須以一定的連接手段按固定順序、合乎邏輯、明晰地連接起來,形成一個直線流動的實體。每段段首經(jīng)常有主題句,而且每段只有一個中心思想,段落內(nèi)容必須與主題句相關(guān),段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這就是上文提到過的演繹式的結(jié)構(gòu)。每個段落由話題、主體及結(jié)尾組成。主體部分陳述除必須與主題句直接相關(guān)外,還必須做到一般論述和具體論述、抽象和具體之間的平衡。西方人傾向于把人類活動當(dāng)作一個主動去發(fā)現(xiàn)答案或解決問題的過程,他們說話或?qū)懳恼乱彩侨绱?。他們注重得出結(jié)論或論證話題的過程的陳述,注重解決問題的過程。而這一解決問題或論述的過程往往以明晰的、如同路標(biāo)似的連接手段銜接起來( 如表示因果、對比、附加、讓步、舉例、結(jié)論、順序和對照等手段),這些路標(biāo)會把你直接引向作者的意圖那里去。形象地講,這些路標(biāo)是使你預(yù)知目的地(作者或交際者意圖)的路線,而且在任何需要做出方向選擇的時候, 路標(biāo)都會自動出現(xiàn);而且在適當(dāng)選擇之后,又有新的路標(biāo)告訴你是否選對了路線,直到指引你最終達(dá)到目的地。英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)與其思維模式相關(guān):中國文化偏重直覺和整體式思維,而西方文化注重線性的因果式思維,西方人又偏愛演繹推理式,這就導(dǎo)致了語篇結(jié)構(gòu)方面的巨大差別。只有充分把握這些差別才能在英漢語言的轉(zhuǎn)換過程中最大限度地保證源語和目的語之間的一致。要堅決避免用本民族的思維方式和語篇構(gòu)建模式套用到目的語之中,這樣就會導(dǎo)致誤解和交際失敗。
3 語篇語義連貫的維度
意合和形合是語言組織法。所謂“形合”(hypotaxis)指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語的句子的連接。所謂“意合”(parataxis)指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)他們之間的連接,前者注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)。意合和形合是各種語言都使用的連接手段,但由于語言性質(zhì)的不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。英語是形態(tài)型語言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語要多;漢語是語義型語言,注重內(nèi)在的關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系,而這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)又適合漢字的特性。漢英語的這一不同特性從翻譯中看得更明顯。例如:
⑦ “知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆?!?/p>
其中只有一個“而”字可以說是形式詞,但并不是重要的,前面的“知彼”、“知己”和后面的“不知己”、“不知彼”就沒有用。這一句中也可去掉“而”,但必須按照漢語的節(jié)奏規(guī)律改成“知己不知彼”(先雙后單規(guī)律)。如果把這段話中省略、隱含、模糊的東西都補(bǔ)上,應(yīng)該寫成:(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
⑧ You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourselfbut leave yourself in the dark about the enemy. You willlose every battle ifyou leave both the enemyand yourself in the dark.
凡在漢語中隱含的成分,英語中一個也不能少。我們還要注意英文譯文中的you在原文中沒有。這是一個虛指主語,漢語中完全不必要,但英語中由于要遵守主謂一致的原則卻不能缺少。
4 結(jié)論
綜上所述,英漢兩種語言由于在思維方面存在共性,這使得兩種語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能;同時,由于兩種語言在思維方式方面存在差異,它們在表達(dá)方式上存在許多不同。思維方式?jīng)Q定語篇的類型和結(jié)構(gòu),語篇的類型和結(jié)構(gòu)又反映了人們的認(rèn)知圖式,認(rèn)知圖式通過語境反映語言的結(jié)構(gòu)和功能,語義表達(dá)又反作用思維方式。因此,在源語與目的語轉(zhuǎn)換過程中,一定要注意二者的不同思維類型。只有從體驗哲學(xué)的視角出發(fā)了解漢英民族思維方式差異形成的認(rèn)知原因,才能理解和生成符合源語和目的語特點(diǎn)的語篇構(gòu)式,達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn)
李洪儒. 意見命題意向謂詞語句的一般特點(diǎn)[J]. 中國俄語教學(xué),2006 (4).
劉辰誕. 教學(xué)篇章語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教學(xué)出版社,2001.
劉利民. 純語言性反思與分析理性思想的端倪——先秦哲學(xué)的語言關(guān)涉與名家思想取向[J]. 外語學(xué)刊,2007 (1).
錢冠連. 西語哲在中國:一種可能的發(fā)展之路[J]. 外語學(xué)刊,2007(1).
Givón, T. Coherence in Text vs Coherence in Mind[A]. InGernsbacher,M.A. Givón, T. (eds.). Coherence in Spontaneous Text[C]. Amsterdam: John Benjanmins, 1995.
Halliday, M.A.K. Hasan, R. Cohesion In English[M].London: Longman, 1976.
Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar vol. II., Descriptive Application.[M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1991.
Langacker, R.W. Grammar and Conceptualization [M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000.
Ron Sconllon. Contrastive Discourse in Chinese and English[M]. Foreign Language Teaching and ResearchPress,2000.
收稿日期:2008-03-15
【責(zé)任編輯 王松鶴】