[摘要] 隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,英語商務(wù)信函的交流越來越多,商務(wù)信函為了達(dá)到較高準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性,使用了較多的長(zhǎng)句。長(zhǎng)句理解和翻譯的正確性和準(zhǔn)確性決定了對(duì)商務(wù)信函翻譯的質(zhì)量,掌握一定的長(zhǎng)句翻譯技巧,可以輕松而準(zhǔn)確地理解英語商務(wù)信函長(zhǎng)句的真正含義。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函 英語長(zhǎng)句 理解和翻譯策略
一、引言
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語在國(guó)際交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協(xié)議、公函、書信、通知、電報(bào)、演講等日益增多。同時(shí),在涉外合同翻譯中不可避免地出現(xiàn)了一些失真問題。由于商務(wù)英語中信函協(xié)議是具有法律效力的契約性文件,所以,對(duì)涉外談判工作人員、涉外企業(yè)管理人員和涉外翻譯工作者來說,熟悉商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識(shí),掌握商務(wù)英語語言特點(diǎn),遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則,研究翻譯策略是應(yīng)當(dāng)具備的必要條件。
二、商務(wù)信函長(zhǎng)句的翻譯方法
商務(wù)信函中英文長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只有弄清了信函原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文才可能保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。
1.“順流而下”和“逆水而上”。“順流而下”的方法是指,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí)基本保持原文的語序。也就是說,漢語譯文的語序與英語長(zhǎng)句的語序基本保持一致,從而產(chǎn)生一氣呵成的效果。這種翻譯方法也可稱為“自上而下”的方法。 “逆水而上”的方法是指,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí)顛倒原文的語序,或者說,把漢語譯文的語序與英語長(zhǎng)句的語序基本顛倒過來。這種翻譯順序恰巧與“順流而下”的翻譯方法相反、采用這種翻譯方法時(shí),不僅注意內(nèi)容的連貫和譯文的流暢,而且要兼顧原文的邏輯關(guān)系和時(shí)間順序?!澳嫠稀钡姆椒ㄒ部梢苑Q為“自下而上”的方法。
例1 It is clearly stipulated in the contract that for the shipment covered the certificate of quality and quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau shall be regarded as final and binding on both parties.
合同中清楚地規(guī)定,對(duì)于所涉及的貨物,中國(guó)商品檢驗(yàn)局出示的質(zhì)量和數(shù)量證明書應(yīng)被視為最后的證明,對(duì)雙方都具有約束力。
例2 There may, of course, be a number of reasons why our bilateral trade negotiations at Beijing should have been terminated so abruptly.
為什么我們之間在北京的貿(mào)易談判結(jié)束得如此突然?當(dāng)然會(huì)有許多原因。
2.“重重疊疊”?!爸刂丿B疊”的方法是指,在翻譯時(shí)將英語的長(zhǎng)句采取拆句、斷句的方法,在漢語譯文中重疊使用這些詞語,從而保持原文的暢通。這種方法也可以稱為“串聯(lián)而下”的方法。
例3 This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both parties.
這次重要的會(huì)議后,進(jìn)入科學(xué)論證階段。在科學(xué)論證階段,不僅要做實(shí)地考察,而且要收集相關(guān)的信息。實(shí)地考察和收集相關(guān)信息須經(jīng)雙方同意。
3.“化整為零”。 一般而言,漢語句子比較短,較少使用從句和關(guān)聯(lián)詞,而英語的句子較長(zhǎng),且多使用從句和關(guān)聯(lián)詞。在商業(yè)信函中,為了體現(xiàn)商業(yè)信函的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,多種從句(主語從句、定語從句、表語從句或同位語從句)并存的顯現(xiàn)比比皆是?;麨榱愕姆椒ㄊ侵福诜g英語長(zhǎng)句時(shí)利用英語句子和漢語句子的不同特點(diǎn),采用拆句、斷句、分割、詞性轉(zhuǎn)換、省略關(guān)聯(lián)詞等手段,將一句英語長(zhǎng)句譯成若干個(gè)漢語短句,以便對(duì)方正確的理解。這種方法也可以稱為“零打碎敲”的方法。
例4 Referring to your request to act as our agent for the computers we have passed it on to our manufacturers for their study and are informed that they will consider this question seriously when business between us is further development.
關(guān)于你方當(dāng)我們的計(jì)算機(jī)代理的請(qǐng)求,我們已向我方的廠商轉(zhuǎn)達(dá),供他們研究。他們告訴我們,當(dāng)我們之間的業(yè)務(wù)進(jìn)一步擴(kuò)大時(shí),他們會(huì)認(rèn)真地考慮這個(gè)問題。
4.“先里后外”的方法是指,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí)采用改變順序或調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的方法,首先完成長(zhǎng)句中間的翻譯,然后完成長(zhǎng)句外圍部分的翻譯。采用“先里后外”的翻譯方法時(shí),不僅應(yīng)該注意內(nèi)容的連貫和譯文的通暢,而且兼顧原義的邏輯關(guān)系和先后順序。這種方法也可稱為“由內(nèi)向外”的方法。和“先里后外”的方法恰恰相反,“由外向內(nèi)”的方法要求首先完成長(zhǎng)句外圍部分的翻譯,然后完成長(zhǎng)句中間部分的翻譯。
例5 Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources.
銷售公司依靠銷售利潤(rùn),把它作為穩(wěn)定收入的主要來源。與銷售公司不同的是,我公司擁有各種各樣的利潤(rùn)來源。
例6The technical and professional demands of appraising a worker’s performance---involving, for example, a high level of interviewing and working observation skills---are such that high quality training is essential.
評(píng)價(jià)工人表現(xiàn)的技術(shù)要求和專業(yè)要求很高,高質(zhì)量的培訓(xùn)是必要的,例如,評(píng)價(jià)工人表現(xiàn)要涉及到高水平的面談技巧和工作觀察技巧。
5.“先總后分”的方法是指,在翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先對(duì)總體內(nèi)容進(jìn)行概括或歸納,然后對(duì)具體內(nèi)容依次進(jìn)行翻譯。
例7 We are disposed to believe that we should safely recommend the institution both of the raw material examination, on the line of the present examinational rules made by provincial government, to insure the quality of the raw material, and of the finished product examination, on the national standards instead of the provincial rules, in order to keep the high rate of accepted products.
我們傾向于相信,我們應(yīng)該有把握建議建立原材料檢測(cè)制度和成品檢測(cè)制度:原材料檢測(cè)制度應(yīng)該以目前省政府制定的檢測(cè)條例來進(jìn)行,旨在確保原材料的質(zhì)量;成品檢測(cè)不以省的條例進(jìn)行,而以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)來檢測(cè),目的保持產(chǎn)品的合格率。
三、總結(jié)
商務(wù)英文信函為了在有限的內(nèi)容中完整、明確地表達(dá)各方的權(quán)利和義務(wù),大量使用信息包涵量大的復(fù)雜長(zhǎng)句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長(zhǎng)句,譯者都可在對(duì)原句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語行文習(xí)慣,靈活采用以上幾種方法準(zhǔn)確翻譯原文。
參考文獻(xiàn):
[1]唐美蓮:商務(wù)合同中英語長(zhǎng)句的翻譯[J].翻譯論壇,2006,2
[2]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,4