2005年初,國家號召出版業(yè)“走出去”,以加強(qiáng)中國文化在經(jīng)濟(jì)全球化過程中的影響力。人民衛(wèi)生出版社早在5年前就開始了中醫(yī)國際出版計(jì)劃的調(diào)研,并開始制定以“中醫(yī)藥國際出版為契機(jī),帶動西醫(yī)圖書的國際出版,建設(shè)國際化強(qiáng)社”的戰(zhàn)略計(jì)劃。經(jīng)過2年的實(shí)踐,人衛(wèi)社已經(jīng)摸索出了一整套對外出版的經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)出版150種以英文版為主,兼顧法文版、德文版和西班牙文版的圖書、掛圖及DVD產(chǎn)品,開拓了北美、澳大利亞、歐洲等市場的圖書銷售及版權(quán)銷售業(yè)務(wù)。
海外中醫(yī)圖書市場縱覽
在中醫(yī)圖書的出版方面,由于國內(nèi)出版的外文版中醫(yī)圖書在語言、內(nèi)容編排、裝幀設(shè)計(jì)、市場等方面的不足,很少在國外占據(jù)主流地位。而國外出版的外文中醫(yī)出版物已有數(shù)千種,只是品種多以普及和介紹中醫(yī)及中醫(yī)文化為主??傮w上來看,其出版種類比較單一,學(xué)術(shù)水平也較一般,在中醫(yī)藥內(nèi)容上也常有不妥或錯誤。這些出版社的優(yōu)勢在于將現(xiàn)有中文圖書的內(nèi)容根據(jù)西方可接受的方式重新編排,語言純正,讀者容易理解。另外,在銷售方式上也靈活多樣,采用網(wǎng)絡(luò)、學(xué)校直銷、向中醫(yī)從業(yè)者直接發(fā)目錄等多種形式,有一定的市場銷售優(yōu)勢。
國內(nèi)中醫(yī)圖書市場現(xiàn)狀
近年來,國內(nèi)出版的外文中醫(yī)圖書主要面向的是來華留學(xué)生和外文學(xué)習(xí)者,因而在考慮國際化程度上比較欠缺。
首先,在文化差異上給予的解釋不夠,造成國外讀者對內(nèi)容理解困難。由于國內(nèi)作者已經(jīng)習(xí)慣于向國內(nèi)受過專業(yè)教育的中醫(yī)師講授其需要的臨床實(shí)踐知識,編排順序上也基本按照教科書的模式編排,造成國外讀者理解困難。
其次,語言本土化不夠,不符合國外讀者的閱讀習(xí)慣。國內(nèi)出版的中醫(yī)圖書,基本是中國譯者依靠詞典來翻譯,而且基本按照中文來進(jìn)行字對字的翻譯,所以國外讀者經(jīng)常反復(fù)揣摩而不得其意。而國外的圖書作者和編輯均能使用流暢的英文來寫作并編輯,語言上注重內(nèi)容的本質(zhì),不僅僅拘泥于中文原文的字面意思。
第三,大多沿襲中文圖書的版式設(shè)計(jì)和排版習(xí)慣。通常為節(jié)省版面而導(dǎo)致版式死板;圖和相應(yīng)的文字不在一個版面;為避免編輯方面的麻煩,普遍不做索引,造成查閱不便。國外的圖書的版式設(shè)計(jì)特別注重讀者閱讀的方便性,標(biāo)題、表格、插圖等大多采用雙色印刷,全部按照主題制作3~4種索引,便于查閱。
第四,在圖書裝幀、版式設(shè)計(jì)、美術(shù)設(shè)計(jì)等方面與國外主流市場的需求差距較大。當(dāng)然,國外出版物雖然在圖書整體設(shè)計(jì)、語言的本土化、市場認(rèn)可度上具有優(yōu)勢,但在內(nèi)容上由于對中醫(yī)本質(zhì)理解不夠,也和國內(nèi)圖書有不小的差距。
實(shí)現(xiàn)三大跨越
針對我國出版社走出去圖書存在的問題和需要面對的挑戰(zhàn),我們認(rèn)為應(yīng)該實(shí)現(xiàn)三大跨越,即“跨文化”,“跨語言”和“跨市場”。人衛(wèi)社經(jīng)過兩年來的摸索與實(shí)踐,通過以下措施基本解決了三大跨越問題:
圖書策劃、選題源自海外市場:根據(jù)遍布全球的中醫(yī)學(xué)校、診所、中醫(yī)專家、翻譯專家、出版商的意見編輯策劃選題。策劃編輯的選題經(jīng)社對外出版選題委員會討論通過后,美編及圖書整體設(shè)計(jì)人員開始設(shè)計(jì)封面及版式,通過國際銷售人員請國外發(fā)行商及書店對這些選題提出書面的反饋意見。社對外出版選題委員會將再次根據(jù)反饋意見討論選題。經(jīng)過再次討論通過的選題才可以進(jìn)入出版流程。
重寫中文稿以解決“跨文化”問題:編輯根據(jù)上述反饋意見,請中文作者重寫用于翻譯的中文稿。面向國外讀者閱讀習(xí)慣重新編排內(nèi)容,增加更多的解釋,減少不相適應(yīng)的內(nèi)容,增加或重新制作插圖。
通過三道程序解決“跨語言”問題:外籍翻譯及編輯有語言優(yōu)勢,而在專業(yè)及中文理解方面較差;國內(nèi)譯者專業(yè)及中文理解都沒有問題,可語言很難達(dá)到母語的程度。為此,我們采用三道程序來解決:①挑選國內(nèi)有中醫(yī)博士或碩士學(xué)位,外文水平好的翻譯專家進(jìn)行初譯;②聘請母語為相應(yīng)外語語種、有一定中文基礎(chǔ)、在國外或國內(nèi)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中醫(yī)的專家對外文初譯稿進(jìn)行編輯審校;③聘請母語為相應(yīng)外語一種的語言專家進(jìn)行語言方面的潤色加工。
積極開拓海外市場的圖書銷售及版權(quán)銷售業(yè)務(wù),解決“跨市場”問題:經(jīng)過兩年的摸索與實(shí)踐,人衛(wèi)社基本在北美、澳大利亞、歐洲等英文圖書市場建立了由發(fā)行商、書店以及學(xué)會等組成的立體銷售網(wǎng)絡(luò),并積極向西文、德文、法文、葡文、俄文等市場開展版權(quán)銷售。