[摘要]隨著社會和文化的多元化,翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)和塑造翻譯人才的途徑,已不能滿足目前社會與文化立體化的需求。翻譯教學(xué)在目標(biāo)、任務(wù)、手段、翻譯理論、教學(xué)模式、參與主體和環(huán)境等方面都應(yīng)該實現(xiàn)立體化,以滿足多方面多層次的文化發(fā)展需要。本文以建構(gòu)主義理論為依據(jù),主要從英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)入手來討論翻譯教學(xué)立體化實施的必要性、過程和作用。
[關(guān)鍵詞]建構(gòu)主義理論 翻譯教學(xué) 立體化
在我國的翻譯史上,翻譯不僅是一種文化現(xiàn)象和思想運(yùn)動,更因為時代發(fā)展的需要而被當(dāng)成一種職業(yè)和技能。當(dāng)代的翻譯更是沖破文化和思想領(lǐng)域的束縛,進(jìn)軍市場經(jīng)濟(jì)和信息產(chǎn)業(yè)。翻譯從自身來說已經(jīng)實現(xiàn)了立體化,因而翻譯課程立體化的實現(xiàn)已經(jīng)刻不容緩。
一、立體化翻譯教學(xué)的定位
翻譯教學(xué)是普通外語人才和專業(yè)人才之間的紐帶。但很久以來,由于缺乏正確定位,翻譯教學(xué)的發(fā)展一直滯后?!皩W(xué)科管理與決策部門對翻譯學(xué)科的本質(zhì)與特征缺乏一致認(rèn)識,不能對翻譯學(xué)科進(jìn)行正確的定位”。因此,對翻譯教學(xué)尤其是立體化翻譯教學(xué)的正確定位已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急。
根據(jù)穆雷在《在中國翻譯教學(xué)研究》一書中對翻譯教學(xué)的分類,我國目前的翻譯教學(xué)可以劃分為三個層次:一是為輔助外語教學(xué)的教學(xué)翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。這三個層次如金字塔般排列,第一個層次作為基礎(chǔ),為外語人才的成長提供基礎(chǔ);第二個層次是一、三兩個層次之間的過渡,既是外語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程。翻譯教學(xué)必須與“教學(xué)翻譯”相區(qū)別。所謂的教學(xué)翻譯實際上是外語教學(xué)的一種手段,即利用翻譯的方法進(jìn)行外語教學(xué)。而翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧。
立體化翻譯教學(xué)以傳統(tǒng)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),因此也應(yīng)該以此為定位。本文主要針對第二個層次來討論教學(xué)立體化問題,即外語專業(yè)課的翻譯教學(xué),原因在于其所具有的承上啟下的聯(lián)結(jié)作用。
二、教學(xué)理論立體化
不論是普通的外語教學(xué)還是作為專業(yè)課的翻譯教學(xué),都應(yīng)該遵循一定的理論指導(dǎo)。本文以建構(gòu)主義的教學(xué)理論為指導(dǎo),運(yùn)用建構(gòu)主義知識觀、學(xué)習(xí)觀、教師觀和課程觀,主要通過對作為教學(xué)和學(xué)習(xí)主體的學(xué)習(xí)者的分析來討論翻譯教學(xué)立體化實施的必要性和可行性。對建構(gòu)主義教學(xué)理論的全方位運(yùn)用可以從根本上實現(xiàn)翻譯教學(xué)的整體性和立體化。建構(gòu)主義的知識觀和課程觀可以指導(dǎo)翻譯教學(xué)在課程和課堂結(jié)構(gòu)上的立體化,而學(xué)習(xí)觀、教師觀則可以將教育的參與主體——教師和學(xué)習(xí)者融入教學(xué)環(huán)節(jié),避免教、學(xué)脫離,各行其是的現(xiàn)象,從而形成一個由整到分的體系。
另外,在教學(xué)過程中,除了有理論指導(dǎo),還必須運(yùn)用多種教學(xué)法來具體實施教學(xué)。例如,教學(xué)實踐中可以用語法翻譯法來培養(yǎng)學(xué)生的最基本的翻譯能力。但由于語法翻譯法會忽略語言技能的培養(yǎng)和語音詞匯等方面的技能,所以還需要其他各種教學(xué)法對其進(jìn)行支撐。如功能法和認(rèn)知法,前者可以增加學(xué)習(xí)者對翻譯的語境、語用和文體的認(rèn)識,使得教學(xué)過程更切合實際;后者——認(rèn)知法強(qiáng)調(diào)理解在學(xué)習(xí)中的作用,幫助學(xué)習(xí)者避免生硬的死記硬背,提高學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用所學(xué)語言知識的能力。多種教學(xué)法相結(jié)合使用會彌補(bǔ)單獨(dú)某種教學(xué)法的片面性和單一性。在立體化翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)有一個健全的教學(xué)法體系,取代以往的不同教學(xué)法相互對立、互不兩立的情況。
三、教學(xué)內(nèi)容立體化
“(翻譯)……對譯者的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞句的斟酌和技巧的使用,需要上升到思維方式的轉(zhuǎn)變甚至觀念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變。所以,學(xué)習(xí)漢譯英應(yīng)以系統(tǒng)的中西方心理文化和語言文化對比為基礎(chǔ)”。由此可以看出,翻譯教學(xué)所涉及的絕不僅僅是詞對詞、句對句或篇對篇的簡單轉(zhuǎn)換。它涉及到全方位、立體的文化、社會、心理等知識,需要對學(xué)習(xí)者進(jìn)行全面立體有機(jī)的知識傳授和培訓(xùn)。馮慶華對譯者提出三個條件:第一個就是漢語功底要好,第二是英語語言能力要強(qiáng),第三是知識面要廣。譯者的知識面的提高固然在于譯者自身的修養(yǎng)和努力,但翻譯課程也可以提供給學(xué)習(xí)者增加知識面的機(jī)會。翻譯實踐應(yīng)當(dāng)增加知識的覆蓋面,包括人文、社會、科學(xué)、歷史等各項有關(guān)的知識,突破傳統(tǒng)的純語言——文學(xué)式的教學(xué)內(nèi)容。
另外,應(yīng)該將口譯教學(xué)和筆譯教學(xué)適當(dāng)?shù)穆?lián)系起來。針對不同的社會需要,口譯和筆譯在某種程度上已經(jīng)產(chǎn)生了不可分割性。通常來說,口譯被認(rèn)為是更口語化和情境化。但隨著對外關(guān)系的發(fā)展,對口譯的正式性的要求也越來越高,而筆譯在某種場合下的口語性也逐漸增強(qiáng)。
翻譯教學(xué)同時應(yīng)當(dāng)涉及到翻譯理論,如翻譯史、翻譯基本概念、翻譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn)和翻譯工作對于譯者素質(zhì)與能力的要求。這些內(nèi)容不應(yīng)該僅作空間上的排列,而應(yīng)該與時俱進(jìn),順應(yīng)時代的發(fā)展。翻譯理論應(yīng)該是譯者的拐杖,而非桎梏。以往死板、一成不變的翻譯理論應(yīng)當(dāng)隨著科學(xué)文化的發(fā)展而逐漸更新。就本科英語專業(yè)的翻譯科來說,很多高校的翻譯教材從20世紀(jì)80年代一直用到20世紀(jì)90年代末,基本沒有改變。教材所講述的翻譯理論也是經(jīng)久不變,供翻譯實踐用的范例也很陳舊過時。但是,最近幾年,新教材的出現(xiàn)改變了這一情況。如21世紀(jì)叢書系列的英漢、漢英翻譯教材、馮慶華主編的《實用翻譯教材》等,都具有時代性和開創(chuàng)性,其中的翻譯理論也有了創(chuàng)新。翻譯理論的發(fā)展不僅限于課本。例如,現(xiàn)在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的討論就充分說明翻譯理論不能一成不變。這一討論一旦開始就不會停止,而且會一直隨著形勢的變化而豐富和發(fā)展。
四、課堂結(jié)構(gòu)立體化
和普通外語教學(xué)一樣,翻譯教學(xué)的課堂結(jié)構(gòu)立體化也包括語篇、人物和環(huán)境。
1.語篇教學(xué)立體化
翻譯教學(xué)具有兩個特殊性:第一,篇章是最小的翻譯單位;第二,英漢對比是主線?!罢Z篇翻譯是從整體理解到整體再現(xiàn)的過程,離開了整體,便談不上什么翻譯技巧”(尹延桐,2001)。由于翻譯和翻譯教學(xué)所具有的特殊性,翻譯教學(xué)在進(jìn)行過程中就不會離開篇章。普通的外語教學(xué)更像詞句單位教學(xué),關(guān)注詞句形式、構(gòu)詞法、意義等,具有平面性;語篇教學(xué)需要語境來支持,要立足于語境和文化背景之上,具有立體性。我們不否認(rèn)詞句教學(xué)在翻譯教學(xué)中的基礎(chǔ)作用,但翻譯教學(xué)不應(yīng)該僅僅以詞句的簡單對譯為目的,而應(yīng)該以語篇和功能為最終目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者必須有語篇意識,放眼篇章在交際中的完整性和一體性。
2.課堂主體立體化
在翻譯課堂上,參與主體包括教師和學(xué)習(xí)者。傳統(tǒng)的師生在課堂上的關(guān)系是平面性的。近些年來,“學(xué)重于教、生重于師、用重于書”的呼聲日漸高漲。也就是說,作為課堂的參與者,學(xué)生和教師的傳統(tǒng)位置應(yīng)該做出調(diào)整。教師不再是課堂的主宰,學(xué)生也不再是機(jī)械的接收者,而是與教師構(gòu)成互動,通過教學(xué)內(nèi)容的貫穿,將師生之間的關(guān)系立體起來。
3.課堂環(huán)境立體化
這里的課堂環(huán)境包括教學(xué)工具、教材等與教學(xué)有關(guān)的外在條件。傳統(tǒng)教學(xué)中,教學(xué)手段匱乏,教材內(nèi)容陳舊,教學(xué)觀念落后,嚴(yán)重束縛了翻譯教學(xué)的發(fā)展。立體化翻譯教學(xué)以建構(gòu)主義理論為依據(jù),以提高和實現(xiàn)學(xué)習(xí)者的自主性、個性化為目的,采用多媒體教學(xué)、運(yùn)用全新教學(xué)理念為學(xué)習(xí)者提供一個立體的課堂環(huán)境。教材不僅可以采用傳統(tǒng)的紙質(zhì),還可以使用光電教材、網(wǎng)上教材、聲音教材等。授課內(nèi)容不完全按照教材規(guī)定的多年不變的內(nèi)容,而是可以隨時隨地從網(wǎng)絡(luò)、媒體摘取最時尚、最前沿的信息和知識,以使學(xué)習(xí)者適應(yīng)變幻莫測的社會的挑戰(zhàn)。
五、翻譯教學(xué)的動態(tài)化
世界上的事物沒有完全靜止的,所有的事物都是在變化發(fā)展的。翻譯教學(xué)的發(fā)展也是不可避免的。翻譯教學(xué)的內(nèi)容是語言,語言反映的是人類社會,社會是在不停的變化發(fā)展的,那么,翻譯教學(xué)就是動態(tài)的。動態(tài)化是立體化不可或缺的一個部分。僅僅在空間上實現(xiàn)立體化并不能真正激活翻譯教學(xué),動態(tài)的發(fā)展更能給翻譯教學(xué)增添活力。我國的翻譯教學(xué)從20世紀(jì)70年代到現(xiàn)在經(jīng)歷了巨大的變化,不論是教學(xué)方法還是教學(xué)內(nèi)容都產(chǎn)生過無數(shù)次的改變,“流水不腐,戶樞不蠹”,正是這些改變維持了翻譯和翻譯教學(xué)的生命力。
六、結(jié)語
翻譯教學(xué)立體化是翻譯學(xué)科和語言本身所產(chǎn)生的必然趨勢,這種立體化是以學(xué)習(xí)者為中心,以發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主動性和能動性為目的的教學(xué)。以學(xué)習(xí)者的能動性貫穿教學(xué)的每個環(huán)節(jié),實現(xiàn)教學(xué)在空間和時間上的立體化、全面化、綜合化,是立體化翻譯教學(xué)的特點(diǎn)所在。真正落實立體化翻譯教學(xué)是培養(yǎng)優(yōu)秀的外語和翻譯專業(yè)人才的有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989,(1).
[2]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M],商務(wù)印書館,2004
[3]穆雷,中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[4]田雨.翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的新起點(diǎn)——2004年中國譯壇綜述[J].中國翻譯,2005,(3):26-29.
[5]穆雷.翻譯學(xué)專著述評[J].外語教學(xué)與研究,2001,(8).
[6]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987.
[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社.
[8]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海外語教育出版社,2001.
[9]尹延桐.語篇翻譯觀對翻譯教學(xué)的啟示[J].中國科技翻譯,2001.
[10]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
(作者單位:山東魯東大學(xué)外國語學(xué)院)