亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英語口譯資格證書考試與口譯實踐

        2008-01-01 00:00:00孫永紅
        中國校外教育(下旬) 2008年1期

        [摘要]口譯教學(xué)、口譯考試及口譯實踐三者之間存在著內(nèi)在的必然聯(lián)系。本文在比較口譯考試和口譯實踐異同的基礎(chǔ)上,探討了二者對口譯教學(xué)產(chǎn)生的啟示。

        [關(guān)鍵詞]口譯教學(xué) 口譯考試 口譯實踐

        一、引言

        《上海市外語口譯崗位資格證書》(中、高級)是上海市緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項目之一,目的是為上海培養(yǎng)一批既懂英語又懂專業(yè)的復(fù)合型人才。該考試突出綜合應(yīng)用能力的評估,是對我國目前大學(xué)英語教學(xué)和英語專業(yè)教學(xué)的有力補充和提高。由于其培訓(xùn)與考試項目以市場需求為導(dǎo)向,目標(biāo)性和操作性較強,便于科學(xué)評估,市場的認(rèn)可度在不斷提升之中;同時它和高校英語專業(yè)開設(shè)的口譯課程互為補充,對口譯教學(xué)產(chǎn)生了明顯的反撥作用。該考試含金量高,為學(xué)生在日趨激烈的人才市場上增加了一個就業(yè)砝碼,多了一份職業(yè)競爭力,因此倍受高校學(xué)生和社會上英語愛好者的青睞。目前該項目(以下簡稱口譯考試)已走出上海,輻射長三角地區(qū),成為一項重要的崗位資格證書。

        而口譯考試作為對英語愛好者和相關(guān)工作人士口譯能力的一項檢測手段,其過程本身和考生未來可能或已經(jīng)從事的口譯實踐工作既有共性和趨同性的一面,也存在著諸多差異。科學(xué)比較對照二者的異同,有助于師生在教學(xué)上有的放矢,借助教學(xué)實踐平臺,更好地實現(xiàn)近景目標(biāo)(提高口譯能力,通過考試,獲取證書)和遠景目標(biāo)(出色完成口譯任務(wù))。

        二、口譯考試和口譯實踐之比較

        (一)共性

        “口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或聽到)的信息準(zhǔn)確而且快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”。(梅德明,2002:6)就其主要工作程序而言,口譯是聽、理解和正確表達。聽是第一個步驟,聽不懂或不能完全聽懂就無法順利進入下面兩個階段;沒有對原語的準(zhǔn)確性理解,表達也就不太容易實現(xiàn)。另外,口譯作為一項特殊的語言交際活動,具有口語性、瞬間性及難以預(yù)測的即席性等特點,它要求口譯人員具備較高的雙語理解能力,高效記憶和快速筆記方法、臨場應(yīng)變能力,流利的語言表達能力以及對口譯現(xiàn)場的自我掌控、強大的高壓氛圍承受能力等,對譯員的專業(yè)素質(zhì)和心理素質(zhì)都是一個嚴(yán)峻的考驗。

        口譯活動自身的特點決定了口譯考試和口譯實踐的共性,即二者的實質(zhì)和程序相同、對考生/譯員素質(zhì)的要求也相似。我們?nèi)粘5目谧g教學(xué)也就是基于這樣的共性基礎(chǔ)之上進行的,在學(xué)生已具備一定的語言技能和知識的前提下,科學(xué)、系統(tǒng)地培養(yǎng)和訓(xùn)練他們口譯應(yīng)具備的各項語言和非語言技能,如聽力、分析、預(yù)測、判斷、記憶、筆記、思維、表達等技能,這些技能的培養(yǎng)和形成也是一個長期教學(xué)和實踐的成果,因為“口譯的理解過程是分析綜合的過程,可以分為語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析、意義推斷和綜合。”(劉和平,2001:7)另外,還要幫助學(xué)生增強個人素質(zhì),尤其是綜合素質(zhì)的培養(yǎng),這些素質(zhì)不僅僅是語言方面的,也包含了文化知識結(jié)構(gòu)、社會知識、科學(xué)素養(yǎng)等一系列的非語言知識;同時幫助學(xué)生建立自信心以降低考試和臨場焦慮,甩掉不必要的思想包袱,輕裝前進,有助于他們在口譯考試和口譯實踐中的出色發(fā)揮。

        仔細觀察比較口譯考試和口譯實踐,不難發(fā)現(xiàn)二者之間還存在著許許多多的不同之處,這其中有語言形式和內(nèi)容上的,也有聽眾因素方面的。

        (二)差異

        1.形式和內(nèi)容

        口譯資格證書考試分為筆試和口試兩個階段,筆試合格者方有資格進入口試階段。而口試又由口語和口譯兩部分組成。根據(jù)《上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱》(修訂版)要求,口譯考試采用段落翻譯的方式進行,翻譯量一般為4段,英譯漢、漢譯英各兩段組成。要求考生逐句翻譯,每一句段長度在10-25詞左右,每一句段英語或漢語后有15-30秒間隙停頓供口譯,考試總時間長度約12分鐘。選材一般在致辭、講話、講座等口語體的文字材料中選取,題材帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活,深度和難度一般適中。

        在口譯考試中,原語的形式是預(yù)制的錄音材料,通過錄音機播放給考生,材料的語音是按照英語國家人士的標(biāo)準(zhǔn)讀音,考生在語音聽辨過程中不存在口音的干擾;選材雖然緊扣大綱,但依然有其不可預(yù)測性,考生難以為此做針對性很強的準(zhǔn)備。因此,考生必須熟練掌握和牢記各種題材和文體的從字詞到句法直至篇章的語言板塊。在考試時間限定的情況下,這種對號入座式的操作是高效準(zhǔn)確口譯的途徑之一。尤其是政論、時事新聞、外交接待等特定內(nèi)容、用詞和結(jié)構(gòu)反復(fù)性大的文體及習(xí)語等,搭建句子時,可按照語法規(guī)則將這些板塊移入其位(張振梅,2003:137)。這樣在口譯時不僅能減輕記憶負(fù)擔(dān),而且能增強對語篇主題的預(yù)見性,縮短口譯時間,提高口譯效率和準(zhǔn)確性。

        比較而言,在口譯實踐時譯員可以最大程度上做好必要的前期準(zhǔn)備工作,諸如主題、范圍、涉及內(nèi)容、面臨對象等各方面,以力求做到有的放矢。通常,工作中所譯主題往往比較確定,或商務(wù)談判或會議招待、發(fā)言,或?qū)W術(shù)論壇,譯員必須具備一定的專業(yè)知識,在翻譯前就相關(guān)主題大量翻閱文獻和資料作好充分的準(zhǔn)備工作。但不利因素乃是說話人可能帶有的口音和方言等語音問題所造成的聽辯困難,或者有些是超出預(yù)先設(shè)定和想象范圍的,因此譯員還需對發(fā)言人的背景進行一定調(diào)查,了解其發(fā)音特點和當(dāng)?shù)乜谝粢约爸v話風(fēng)格等??谧g時間長度隨講話者、講話內(nèi)容等因素而變化。為喜歡即興發(fā)揮的講話者、艱苦的商務(wù)談判活動等做口譯在工作時間及靈活度上對譯員的挑戰(zhàn)性更強。

        2.聽眾因素

        奈達主張源語講話的翻譯必須充分考慮譯語聽眾的接受。為了幫助譯語聽眾確立源語的意義,譯員不應(yīng)只專注于源語信息的接收、理解、闡釋和轉(zhuǎn)述發(fā)布,還應(yīng)充分關(guān)注譯語聽眾,了解他們的構(gòu)成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、審美價值取向等,并根據(jù)聽眾對不同時段譯語的反應(yīng),選擇其母語文化所特有的思維和表達方式(包括字詞、句式、語體風(fēng)格、修辭手段、意象等)發(fā)布譯語,將譯語聽眾的受益或效果視為翻譯活動的終極目的,并根據(jù)他們交互式的反饋,對譯文進行調(diào)整(劉宓慶,1999)。張吉良(2004)就現(xiàn)場口譯的聽眾大致分為三類:以理解為目的的普通聽眾(出現(xiàn)在宴請酒會、禮儀慶典、講座報告、宣傳推介之類的中外交流場合的人員)、專業(yè)聽眾(出現(xiàn)在大型國際會議、研討會、講座、報告、談判等場合或工廠、實驗室等場所,包括專家學(xué)者、企業(yè)高管和專業(yè)技術(shù)人員等)或特殊聽眾(領(lǐng)導(dǎo)嘉賓、雙語聽眾或譯員同行)。他們贊許、迷茫、懷疑或竊竊私語的目光、表情及語言反饋都會影響譯員對譯文進行調(diào)整。

        但是,不同于現(xiàn)場口譯,口譯考試中每位考生面對的聽眾只有兩位針對考生的現(xiàn)場表現(xiàn)和潛力客觀、公正地做出評判的考官。他們(考官)或來自高校,或來自第一線口譯崗位,具有深厚的口譯理論功底、豐富的口譯教學(xué)和口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,并全部經(jīng)過嚴(yán)格的崗位培訓(xùn)后才得以上崗??荚囘^程中,他們是嚴(yán)格的中立者,禁止通過任何方式或暗示對考生的表現(xiàn)做出現(xiàn)場反饋,且兩位考官要分別及時對考生的每部分表現(xiàn)給出成績。置身于這樣無任何呼應(yīng)和反饋的口譯氛圍中,考生很難對自己的翻譯及時做出修正,只能按照個人的現(xiàn)場理解去表達,承受的心理壓力可想而知。但這并不意味著考官是冷面殺手,他們可通過開場的身份確認(rèn)及考生3分鐘的口語表達讓考生的緊張和焦慮得以緩解釋放,親切的目光以及和藹專注的表情等無聲語言均可向考生傳遞著輕松的信息,這些非語言因素的暗示證明可以有效緩解考生的緊張情緒。

        三、口譯考試和口譯實踐對口譯教學(xué)的啟示

        無論是口譯考試還是口譯實踐,學(xué)生都應(yīng)掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧,準(zhǔn)確傳達原話意思,注意語氣表達順暢、語音語調(diào)正確,用詞與句法基本正確,講究說話的流利與速度。二者所共同依托的便是口譯教學(xué),口譯教學(xué)承載起了口譯考試的順利通過和口譯實踐的正確指導(dǎo)的雙重任務(wù)。在教學(xué)——考試——實踐這三個環(huán)節(jié)中,教學(xué)服務(wù)于考試和實踐,考試是檢測教學(xué)效果的手段,實踐(包括實戰(zhàn)訓(xùn)練和職業(yè)口譯工作)是動態(tài)口譯教學(xué)不可或缺的內(nèi)容及教學(xué)的終極目標(biāo)。

        考試總是對教學(xué)有著非常強的反撥作用(backwash),也就是影響。這種反撥作用既可能是正面的,可以促進教學(xué);也可能是負(fù)面的,會沖擊教學(xué)。但口譯考試的開發(fā)和實施是為了適應(yīng)社會對人才培養(yǎng)的要求,而學(xué)校培養(yǎng)學(xué)生的目的是為了向社會輸送合格的、符合社會需求的人才。良好的口譯能力既是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的最高目標(biāo),也是學(xué)校為培養(yǎng)英語基本功扎實、知識結(jié)構(gòu)合理、具有廣泛適應(yīng)能力的復(fù)合型外語人才的衡量系數(shù)。口譯教學(xué)和口譯考試在人才培養(yǎng)目標(biāo)上的高度一致,在考教內(nèi)容、學(xué)習(xí)及培訓(xùn)方法等方面的相似性以及口譯考試的聲望因素(考試地位和風(fēng)險越高,所產(chǎn)生的發(fā)撥作用就越強),很大程度上決定了口譯考試對口譯教學(xué)產(chǎn)生的正面反撥作用。

        口譯課是一門專業(yè)技術(shù)課,《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中也把口譯列為基本技能課程之一。而技能培養(yǎng)必須在掌握了扎實的語言基本功的基礎(chǔ)上通過大量的實踐得以實現(xiàn)。因此,口譯教學(xué)力求精講多練,通過大量聽、讀、譯訓(xùn)練,強化學(xué)生記憶,提高口譯能力。利用現(xiàn)代、立體、多維教學(xué)模式,促進知識和技能融會貫通,加強口語化語言和分類詞匯的積累擴展,采用口譯經(jīng)典示范引用,力求學(xué)以致用,體現(xiàn)口譯綜合素質(zhì)的訓(xùn)練,特別重視學(xué)生心理素質(zhì)的培訓(xùn)和提高。鑒于口譯的特殊性,只有把口譯課內(nèi)教學(xué)與實踐訓(xùn)練有機結(jié)合起來,才能最大限度地訓(xùn)練學(xué)生的口譯實踐能力,讓他們在動態(tài)的口譯交際環(huán)境中獲得知識,發(fā)現(xiàn)口譯中的困難所在以及知識體系的不足,了解口譯全貌,體驗口譯實際過程的復(fù)雜性,主動將“輸入”變?yōu)椤拔搿?,增強學(xué)習(xí)的自覺性,提高學(xué)習(xí)積極性。因此,口譯實踐不僅是口譯教學(xué)的拓展和延伸,動態(tài)檢驗口譯教學(xué)成果,而且也是口譯教學(xué)終極目標(biāo)的體現(xiàn)。

        四、結(jié)語

        由于口譯本身是實踐性很強的工作,口譯課的教學(xué)即是以口譯理論為指導(dǎo)的實踐教學(xué),教學(xué)和考試在實踐上的高度統(tǒng)一有效地保證了口譯考試對口譯教學(xué)的正面反撥作用。考教相長,以口譯考試促進口譯教學(xué),在動態(tài)實踐中提高學(xué)生的口譯能力,對口譯教學(xué)工作者是件很有意義的事情。 

        參考文獻:

        [1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:7.

        [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999 .70-74.

        [3]梅德明.高級口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.6.

        [4]上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱,上海市外語口譯資格證書考試委員會,2000.

        [5]張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004 (7):67-70.

        [6]張振梅.翻譯中的智能板塊:語言板塊[J].山西師大學(xué)報,2003(4):137.

        (作者單位:浙江萬里學(xué)院外語學(xué)院)

        99久久精品一区二区三区蜜臀| 五月丁香综合激情六月久久| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 欧美成人中文字幕| 国产性感丝袜美女av| 三区中文字幕在线观看| 亚洲精品久久久久成人2007| 麻豆精产国品| 亚洲天堂中文字幕君一二三四 | 东京热无码av一区二区| ā片在线观看| 免费人人av看| 男女搞事在线观看视频| 亚洲码专区亚洲码专区| 女人18片毛片60分钟| 又污又爽又黄的网站| 国产中文字幕乱码在线| 中文字幕精品一区二区三区av| 日本熟妇人妻xxxx| 精品人妻一区二区三区四区| 手机色在线| 韩国三级黄色一区二区| 国产成人午夜无码电影在线观看 | aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产偷窥熟女精品视频| 少妇高潮紧爽免费观看| 国产在线一区二区三区乱码| 天天综合网天天综合色| 中文字幕巨乱亚洲| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 呻吟国产av久久一区二区| 日韩成人精品一区二区三区| 中文乱码字字幕在线国语| 九九久久精品无码专区| 亚洲精品成人av一区二区| 手机在线免费观看的av| 疯狂的欧美乱大交| 国产精品三级在线观看| 亚洲综合色视频在线免费观看| 肉色丝袜足j视频国产|