Director 導(dǎo)演:
Jason Reitman 杰森#8226;雷特曼
Leading Cast 主演:
Ellen Page艾蓮#8226;佩奇
Michael Cera 邁克爾#8226;塞拉
Jason Bateman 杰森#8226;貝特曼
Jennifer Garner 珍妮弗#8226;加納
Genre 類型:Comedy/Drama 喜劇/戲劇
Runtime 片長(zhǎng):96分鐘
Distribution出品:Fox Searchlight Pictures福克斯探照燈
Plot Outline故事梗概
高中女生Juno和男朋友偷嘗禁果后意外懷孕,心慌意亂的她和好朋友商議后決定先將孩子生下來(lái),然后再找戶人家收養(yǎng)。在幾番打探和斟酌之后,Juno最終選定了一對(duì)富有的夫婦Mark和Vanessa,然而事情并沒(méi)有想象中的那樣順利……
Movie Review 影評(píng)
By Lisa Liang
In the drama that is American national politics, the pro-choice versus pro-life debate is a major player. It is one of the key issues over which liberals and conservatives clash; it is a matter of principle that more often than not divides Democrats from Republicans. That is perhaps what makes Juno so interesting, because it delves into a less-discussed component of the debate: adoption.
在美國(guó)的政治舞臺(tái)上,婦女墮胎權(quán)派和胎兒生存權(quán)派之間的辯論是個(gè)大熱點(diǎn),這也是自由主義者和保守派爭(zhēng)執(zhí)不斷的主要話題之一,是令民主黨和共和黨難以“一家親”的原則性問(wèn)題。正因?yàn)槿绱?,影片《朱諾》才變得妙趣橫生,因?yàn)樗钊胩接懥松偕吓_(tái)面的話題:領(lǐng)養(yǎng)。
Juno MacGuff is your typical American teenager, the kind that veers toward the tomboyish – she plays guitar, enjoys cracking inappropriate jokes and has a fondness for gory horror movies. She's smart and witty, at times seeming older than her years. At 16, she gets pregnant, but not in the way a girl who messes around with the football captain under the school bleachers would; rather, as the result of an experiment between two longtime friends who try having sex one day out of \"boredom\".
朱諾是典型的美國(guó)少女,調(diào)皮搗蛋,會(huì)彈吉他、喜歡講冷笑話還熱衷于血腥的恐怖電影。她古怪精靈,似乎有點(diǎn)兒早熟。16歲時(shí),她懷孕了,不過(guò)她不是像其她女孩一樣因?yàn)樵趯W(xué)校的露天看臺(tái)和足球隊(duì)長(zhǎng)鬼混才懷孕的,而是因?yàn)楹屠嫌言谀程煊X(jué)得“無(wú)聊”所以偷嘗禁果的結(jié)果。
As is no surprise with a first sexual experience, the experiment goes awry and Juno gets pregnant. Her first impulse is to get an abortion, and she goes as far as her local woman's clinic to see it through, but the thought that her baby might already have fingernails stops her in the waiting room. Instead she chooses to give her baby up for adoption, and from there we are taken through the course of a teenage pregnancy, the process of giving a child away, and how to get back to life afterwards.
陰差陽(yáng)錯(cuò)地,朱諾懷孕了。她的第一反應(yīng)就是去墮胎,她走進(jìn)了當(dāng)?shù)氐膵D女診所,但是寶寶可能都已經(jīng)有指甲的念頭阻止了朱諾,她決定生下孩子再送給別人領(lǐng)養(yǎng)。由此開(kāi)始,我們看到了一個(gè)懷孕的少女是如何將孩子送給別人領(lǐng)養(yǎng)以及如何回到之后的生活的過(guò)程。
Rarely do happy endings result from teenage pregnancy. In fact, it is probably a parent's worst nightmare, so the ease with which the characters in the film navigate through it seems somewhat implausible. Juno's situation is unique in that she has the support of her family, is able to find a promising couple who will adopt the child and can help her with the financial burden of the pregnancy, and has in the father of her baby a supportive – albeit passive – best friend with whom she remains close throughout the film.
通常,懷孕的少女少有快樂(lè)的結(jié)局。事實(shí)上,對(duì)父母而言,這是噩夢(mèng)中的噩夢(mèng),因此影片中人物的輕松態(tài)度多少讓人有點(diǎn)兒不可置信。但朱諾的情況獨(dú)一無(wú)二:她擁有家人的支持、找了戶好人家可以領(lǐng)養(yǎng)她的孩子并為她支付懷孕期間的一切費(fèi)用還得到了孩子父親的支持——雖然孩子的父親有點(diǎn)兒被動(dòng)——卻是她最好的朋友,即使在片尾還是她最親密的人。
Having a plot that unfolds as such, it is easy to see why pro-choice supporters would have qualms with Juno's depiction of teenage pregnancy. The poise with which she holds herself, the confidence she maintains throughout and the high note the movie ends upon seems to paint the picture of an idealistic alternative to abortion that pro-lifers would jump to endorse. The physical difficulties of pregnancy are gently highlighted, and only in passing does the film address the humiliation and discrimination Juno might feel, not just as a single mother-to-be but also as a 16-year-old girl who is still attending high school and continuing to encounter her peers (and their parents) on a daily basis. The only moment in the movie at which Juno is seen breaking down emotionally is when she finds out the seemingly happy couple who are to adopt her baby decide to divorce before the baby is born.
劇情如此,難怪贊成墮胎的人會(huì)對(duì)影片對(duì)少女懷孕事情的描述充滿疑惑。朱諾的泰然自若、自信滿滿以及電影的完滿結(jié)局仿佛是一幅描繪了領(lǐng)養(yǎng)才是最理想化的畫(huà)卷,而這馬上就得到了胎兒生存權(quán)人士的認(rèn)可。懷孕帶來(lái)的行動(dòng)不便在影片中逐漸得到體現(xiàn),而朱諾感覺(jué)到的周圍人對(duì)她的羞辱和歧視也在片中顯現(xiàn)出來(lái),這不僅僅是因?yàn)樗磳⒊蔀閱紊砟赣H,更是因?yàn)樵谌粘I钪兴€只是一名年僅16歲、會(huì)和父母還有同年齡人照面的高中生。電影中唯一一個(gè)表現(xiàn)朱諾情緒失控的片段是當(dāng)她發(fā)現(xiàn)原本快樂(lè)的領(lǐng)養(yǎng)家庭卻在孩子出生前決定離婚。
But though it may be that abortion becomes an unavoidable topic in the discussion of teenage pregnancy, it is far from the focus of the film. Rather, instead of attempting to tackle the American abortion debate, what Juno aims to do is unravel the notion of the nuclear family and question its place in the scheme of present-day family dynamics. This deconstruction is not only relevant in Juno's own situation, with an out-of-wedlock pregnancy compounded by her also giving up the child, but is a theme that runs throughout many of the characters' relationships. Juno's parents, for instance, are far from what most would consider ideal: Juno's mother abandons her at a young age and she is raised by her father, who is remarried to a step-mother that is not evil, as first impulse and genre convention might suggest; she is in fact extremely supportive and gets along well with her step-daughter.
雖然“墮胎”這個(gè)字眼在少女懷孕事件中是不可避免的,但絕不是電影本身所關(guān)注的。相反地,電影并沒(méi)有參與和美國(guó)墮胎有關(guān)的辯論,而是解釋了核心家庭(即只包括父母和子女的家庭)的觀點(diǎn)并質(zhì)疑其在家庭發(fā)展過(guò)程中的地位。這種拆析不僅和朱諾本身的情況(未婚先孕的她要放棄自己的孩子)有關(guān),還是貫穿許多人物關(guān)系的主線。以朱諾的父母為例,他們絕對(duì)稱不上完美:朱諾的母親很早就拋棄了她,她由再婚的父親拉扯長(zhǎng)大;但繼母并不是以往電影中的“惡毒后母”,相反,她堅(jiān)定地支持著朱諾并和她相處愉快。
When the less than perfect but successful relationship of Juno's father and stepmother is juxtaposed against Mark and Vanessa Loring, the adopted parents-to-be, the existence of the prototypical family is placed even further in doubt. From the outside, the Lorings appear happy and content, with all the elements of a successful relationship working in their favor, and it seems that all they need is a baby to complete the picture. But when the possibility of adopting Juno's baby arises, the couple discovers that a child is not enough to hold their relationship together and their marriage subsequently dissolves.
當(dāng)朱諾那并不完美卻成功的父母的夫妻形象和即將成為領(lǐng)養(yǎng)父母的馬克夫婦形成對(duì)比后,這個(gè)完美之家讓人充滿了懷疑。外界看來(lái),馬克一家美滿幸福,擁有所有成為成功夫妻的條件,再添個(gè)寶寶這個(gè)家庭就完美了。但是,當(dāng)領(lǐng)養(yǎng)朱諾的孩子成為可能后,這對(duì)夫婦卻發(fā)現(xiàn)孩子并不足以維系他們的關(guān)系,他們的婚姻最終失敗。
Thus, if a young and successful couple with the perfect home and environment to raise a child in can't do it, then who can? The answer Juno offers is, perhaps, that it doesn't take a team consisting of a male and female to raise a child, as Vanessa demonstrates at the end of the film by adopting Juno's baby in spite of her divorce from Mark. Or that those who produce offspring, as we see in Juno's own situation and the circumstances of her parents, may not always be best suited to raise them.
因此,要是連一對(duì)擁有完美住宅和條件的夫婦都無(wú)法撫養(yǎng)一個(gè)孩子的話,那么誰(shuí)能呢?影片給出的答案是,也許并不需要一對(duì)夫婦去撫養(yǎng)一個(gè)孩子,就如影片結(jié)尾所表現(xiàn)的那樣——瓦內(nèi)莎和馬克離婚后依然一個(gè)人領(lǐng)養(yǎng)了朱諾的孩子。而讓擁有后代的夫婦撫養(yǎng)孩子也不一定是最佳選擇(看看朱諾和她的家庭就知道了)。
What becomes apparent by the end of the film is that the construct of the modern family is no longer bound to the conventional and simplistic structure of mother, father and child. The definition of a normal family is obsolete because human relationships have evolved to a point where normalcy is obscured, so much so that whether we come from a functional or dysfunctional family matters not because the functional family no longer exists. We are all part of dysfunctional relationships, which is the reason we are so comforted by Juno's exceptional but positive outcome, why we find Juno's parents' cynical sarcasm so endearing, and why we sympathize with Vanessa and are happy when she achieves motherhood regardless of the means.
顯而易見(jiàn),電影的結(jié)局讓我們知道了現(xiàn)代家庭的構(gòu)架不再是傳統(tǒng)又過(guò)分單純化的母親、父親和孩子了。對(duì)家庭的以往定義已經(jīng)過(guò)時(shí),因?yàn)槿祟愱P(guān)系已經(jīng)進(jìn)化到了一個(gè)正常性模糊化的階段,以至于我們是否來(lái)自健全的家庭已經(jīng)不重要了,因?yàn)榻∪募彝ゲ辉俅嬖?。我們都處于一個(gè)非健全的關(guān)系中,所以才會(huì)對(duì)朱諾的特例和美好結(jié)局深感欣慰;覺(jué)得朱諾父母的刻薄言語(yǔ)十分可愛(ài);同情瓦內(nèi)莎并為她通過(guò)其它途徑成為母親而高興。
Juno confronts some of America's deepest taboos – abortion, premarital sex, teenage pregnancy, having a child out of wedlock – yet remains delightfully humorous, playful and rich with insight into what makes a family in the 21st century. And if anything, whether we are pro-choice, pro-life, a little bit of both or don't care, Juno is a film which reassures us that in our distorted lives, we are not alone.
實(shí)際上,這部電影觸碰了美國(guó)的大忌——墮胎、婚前性行為、少女懷孕、未婚先孕——但不失幽默、戲謔,并展現(xiàn)了21世紀(jì)的家庭面貌。那么不管你是婦女墮胎權(quán)派還是胎兒生存權(quán)派還是兼而有之抑或不在乎,這部電影都讓我們?cè)俅未_信在我們扭曲的生活中我們并不孤獨(dú)。
Dialogues精彩對(duì)白
一 家庭搜尋
懷孕后的Juno和好朋友商議后決定為自己的孩子找戶人家收養(yǎng),多番斟酌后他們選定了富有和善的Mark和Vanessa。
Leah: Dude, what are you doing here? I'm supposed to come get you at four.
Juno: I couldn't do it, Leah. It smelled like a dentist's office in there, and there were these horrible magazines with water stains. And then the frigging receptionist is trying to give me these condoms that look like grape suckers, and just babbling away about her friggin' boyfriend's pie balls.
Leah: Yum.
Juno: And Su-Chin was there, yeah, and she was like \"Oh hi, babies have fingernails.\" Fingernails!
Leah: That's gruesome. You think the baby can, like, scratch your vag on the way out?
Juno: I'm staying pregnant, Leah.
Leah: Dude! You gotta keep your voice down, okay? My mom is inside. She doesn't know that we're sexually active.
Juno: What does that even mean? I've been thinking… I was thinking that I could have this baby and give it to someone who totally needs it. You know, like a woman with a bum ovary or a couple of nice lesbos.
Leah: But then you're gonna get huge and your chest is gonna milktate. And you're gonna have to tell people that you're pregnant.
Juno: But maybe they'll canonize me for being so selfless.
Leah: Or maybe they'll totally shit and be really really mad and not let you graduate or go to Cabo for spring break.
Juno: I was going to go to Gettysburg with Bleeker anyway.
Leah: You should look at adoption ads, I see them all the time in the Penny Saver.
Juno: They have ads for parents?
Leah: Yeah! \"Desperately Seeking Spawn.\" Right next to like terriers and iguanas and used fitness equipment and stuff… it's like totally legit.
(Juno and Leah are looking at the adoption ads)
Leah: \"Wholesome, spiritually wealthy couple have found true love with each other. All that's missing is your bastard\".
Juno: I want a parakeet.
Leah: Juno, you're totally not even listening to me.
Juno: No, I heard you. I just like…I don't wanna give the baby to a family that describes themselves as \"wholesome\".
Leah: Why?
Juno: I don't know, I want something a little more edgier.
Leah: Ok, what did you have in mind exactly?
Juno: I was thinking more like… graphic designer. Mid-thirties, you know with a cool Asian girlfriend who dresses awesome and rocks out on the bass guitar. But I don't want to be too particular.
Leah: Ok, how about this? \"Educated, successful couple seeking infant to join our family of five. You will be compensated. Help us to complete the circle of love.\" That sounds great!
Juno: They sound like a friggin' cult, is what they sound like. Besides, they already have three kids, you know, they're greedy little bitches.
Leah: Oh, Juno, how about this one?
Juno: They were Mark and Vanessa Loring. And they were beautiful even in black and white.
Language Focus 語(yǔ)言點(diǎn)
1. frigging
“受詛咒的、要命的、可恨的”意思,但在口語(yǔ)中沒(méi)有實(shí)際意義,常常用于加強(qiáng)語(yǔ)氣而已。
2. babbling
“babble”的意思很多,但在影片中它指的是“快速地胡言亂語(yǔ)”。
3. vag
該單詞是“vagina”的縮寫(xiě),“陰道”的意思。
4. …like a woman with a bum ovary or a couple of nice lesbos.
“bum”在這里做形容詞,意思是“無(wú)價(jià)值的”,而“ovary”是“卵巢”的意思,兩個(gè)單詞合在一起比喻“沒(méi)有生育能力的女性”;“l(fā)esbos” 指的是位于希臘東部的萊斯博斯島。因女同性戀詩(shī)人薩福曾與自己的女弟子在此居住,所以后人就以“l(fā)esbos”指代女同性戀者,這也是“l(fā)esbian”的來(lái)由。
5. shit
在影片中,該詞是俚語(yǔ),意思是“取笑”。
6. Cabo
全稱是“Cabo San Lucas”,是位于墨西哥的一個(gè)著名旅游休閑地。
7. Penny Saver
指的是美國(guó)的一種免費(fèi)周/月刊,這種刊物往往會(huì)刊登各類廣告。
8. bastard
毫無(wú)疑問(wèn),該單詞現(xiàn)在主要在罵人時(shí)發(fā)揮一定的作用,但是我們也不能忘了它的原始意思“私生子”,即在影片中的意思。
二 家庭會(huì)議
經(jīng)過(guò)激烈的思想斗爭(zhēng),Juno終于把自己懷孕的事情告訴了父母。震驚之余,父母還是平靜地接受了這個(gè)事實(shí)并決定由父親親自帶領(lǐng)Juno去和Mark及Vanessa討論領(lǐng)養(yǎng)事宜。
Juno: I'm not really sure how I'm gonna spit this out.
Bren: Hon, did you get expelled?
Juno: No. The school would most likely contact you in the event of my expulsion.
Bren: Well, I was just asking. It seemed plausible.
Mac: Do you need a large amount of money? Legal counsel?
Juno: No, I'm not asking for anything. Except for maybe mercy. Like, it would be friggin' sweet if no one hit me.
Mac: What have you done? Junebug? Did you hit someone with the Previa?
Juno: No.
Leah: Dude, I think it's best to just tell them.
Juno: I'm pregnant.
Bren: Oh, God.
Juno: But I'm going to give it up for adoption. And I've already found the perfect couple. They're gonna pay for the medical expenses and everything. And…and…in thirty-odd weeks we can just pretend that this never happened.
Mac: You're pregnant?
Juno: I'm sorry. I'm sorry. And if it is any consolation. I have heartburn that is radiating down to my kneecaps and I haven't taken a dump since Wednesday morning.
Bren: I didn't even know you were sexually active.
Mac: Who is the kid?
Juno: The baby? I don't really know much about it. I mean it has fingernails, allegedly.
Bren: Nails? Really?
Juno: Yeah.
Mac: No, I don't… I mean who is the father, Juno?
Juno: Um, it's Paulie Bleeker.
Mac: Paulie Bleeker?
Juno: What?
Mac: I didn't think he had it in him.
Leah: I know, right?
Mac: Right, this is not laughing matter.
Juno: No, it's not. And you know Paulie is actually great in a…
Mac: Ok.
Juno: In chair.
Mac: You were thinking about adoption.
Juno: Yeah, yeah, and there's this couple. They haven't had… you know they've been trying to have a kid for five years.
Leah: We found them in the Penny Saver next to the exotic birds.
Juno: And they have a legitimate lawyer and I was gonna go meet with them next weekend.
Bren: Junebug, that is a tough, tough thing to do. It's probably tougher than you can understand right now.
Juno: I know. And…it's just that I'm not ready to be a mom.
Mac: Damn skippy, you're not. You don't even remember to give Liberty Bell her breathing meds.
Juno: That was once. And she didn't die, if you recall.
Bren: Hon, had you considered, you know, the alternative?
Juno: No.
Bren: Well, you're a little Viking! First things first, alright, we have to get you healthy. You need prenatal vitamins. Incidentally, they do incredible things for you nails, so that's a plus. Oh, and we need to schedule a doctor's appointment. Figure out where you're going to deliver.
Mac: Juno, I'm coming with you to meet this adoption couple. You're just a kid. I don't want you to get ripped off by a couple of babystarved wingnuts.
Juno: Thanks, Dad.
Mac: I thought you were the kind of girl who knew when to say when.
Juno: I don't really know what kind of girl I am.
(Juno and Leah are going upstairs)
Mac: Well, tell it to me straight, Bren. Do you think this is my fault?
Juno: I think kids get bored and have intercourse. And I think Junebug was a dummy about it, Mac.
Mac: I'm not ready to be a Pop-Pop.
Bren: You're not going to be a Pop-Pop. Somebody else is going to find a precious blessing from Jesus in the garbage dump of situation.
Mac: Did you see that coming when she sat us down here?
Bren: Yeah, but I was hoping she was expelled or into hard drugs.
Mac: That was my first instinct too. Or a D.W.I. Anything but this. And I'm gonna punch that Bleeker kid in the weiner the next time I see him.
Bren: Mac, no. You know it wasn't his idea.
Language Focus 語(yǔ)言點(diǎn)
1. in the event of
這是個(gè)固定詞組,意思是“如果……發(fā)生”。
2. Do you need a large amount of money? Legal counsel?
在美國(guó)如果有意外事件,一般有兩種解決方法,一是用錢解決;二是用法律手段解決。在影片中,Juno支支唔唔的樣子讓父母起疑心,認(rèn)為她遇到了困難,所以說(shuō)這么一句話,意思是詢問(wèn)她要用什么手段解決她遇到的難題。
3. Previa
指的是豐田公司的汽車——普瑞維亞。
4. thirty-odd weeks
“odd”的基本意思是“奇數(shù);古怪的”,但它還有“剩余的,零頭的”意思,影片中的意思是后者。
5. Damn skippy
“Yes”的另一種說(shuō)法,表示一種強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣。
6. the alternative
“alternative”是“可選擇的辦法之一”,在影片中指的是“墮胎”。
7. …you're a little Viking!
“Viking”的意思是“北歐海盜”,在影片中是比喻Juno非常有勇氣。
8. I don't want you to get ripped off by a couple of babystarved wingnuts.
“rip off”是個(gè)固定搭配,意思是“欺騙”;而“wingnut”是個(gè)俚語(yǔ),意思是“瘋狂的人”。
9. dummy
“啞巴、傀儡”的意思,影片中指的是Juno對(duì)懷孕一事三緘其口。
10. Pop-Pop
口語(yǔ),“grandfather”的意思。
11. D.W.I.
“driving while intoxicated”的縮寫(xiě),意思是“酒后駕車”。
12. weiner
在美國(guó)該單詞就是“frankfurter”,意即“法蘭克香腸”,但在影片中是用該詞比喻男性生殖器官。
三 首次會(huì)面
父親帶領(lǐng)Juno去見(jiàn)Mark和Vanessa商量領(lǐng)養(yǎng)的事情。Mark和Vanessa的溫和態(tài)度打動(dòng)了父女倆,他們決定讓即將出世的孩子生活在這個(gè)家庭。
Vanessa: Hi, I'm Vanessa. You must be Juno and Mr. McGuff. Hi, Vanessa.
Juno: It's Vanessa, right?
Mac: Thanks for having me and my irresponsible child over to your house.
Vanessa: Oh, no, thank you, thank you. come on in. Can I take your coat or your hat?
Juno: Oh, yeah, sure, thanks. Oh, wicked pic in the Penny Saver by the way, super classy. Not like those people with fake woods in the background. Honestly, who do they think they're fooling?
Vanessa: You found us in the Penny Saver?
Mark: Hi, Mark Loring. I'm the husband.
Mac: How you doing? Mac McGuff.
Mark: Nice to meet you. Hi.
Vanessa: This is Gerta Rauss, our attorney.
Juno: Gerta Rauss.
Gerta: Hi, pleased to meet you.
Mac: And this of course, is Juno.
Mark: Like the city in Alaska.
Juno: No.
Mark: No? Hon, shall we sit down and get to know one another?
Vanessa: I thought I'd get some drinks. What would anyone like? I have Pellegrino or Vitamin Water or orange juice.
Juno: A Maker's Mark, please, up.
Mac: She is kidding. Junebug has a wonderful sense of humor, just one of her many genetic gifts.
Juno: I see.
Gerta: So Juno. First of all, how far along are you?
Juno: I'm a junior.
Gerta: No, I mean in your pregnancy.
Juno: Oh, uh, actually my stepmother took me yesterday to the doctor and they said I was twelve weeks.
Vanessa: That's great, that's marvellous. So you're into your second trimester?
Juno: Uh, yeah, apparently. I'm due on May 4th.
Vanessa: Great. My girlfriend told me the first couple months are the hardest.
Juno: I didn't notice it at all. Actually, I'm more concerned about when they have to put the elastic band, you know, in the front of my jeans
Vanessa: I think pregnancy is beautiful.
Juno: Well, you're lucky it's not you.
Mark: Let's talk about how we're gonna do this…thing.
Juno: What do you mean? Well, don't I just have the thing? Squeeze it on out and hand it over?
Gerta: Mark and Vanessa are willing to negotiate an open adoption.
Mac: What? What does that mean?
Gerta: It means they send annual updates, photos, let Juno know how the baby is doing as he or she grows up.
Juno: Whoah, no, no. I don't want photos or any kind of notification. You know, I mean can we just kick this old school? You know, like I stick the baby in a basket and send it your way like Moses in the reeds?
Mark: Technically, that would be kicking it Old Testament.
Juno: Exactly! Right? Do you know what I mean? Like in the good old days when it was quick and dirty.
Gerta: Well, then we all agree a traditional closed adoption would be best for all involved.
Juno: Shit, yes, just close her on up.
Mark: Obviously, we would compensate you for all your medical expenses.
Vanessa: Are you looking for any other type of compensation?
Mac: Excuse me?
Juno: No. No, I don't want, you know, to sell the thing. I just…I want…I just want the baby to be with people who are gonna love it. And be good parents, you know? Erm, I mean I'm in high school, dude, I'm…I'm just…I'm ill-equipped.
Vanessa: You're doing a beautiful and a selfless thing for us.
Mark: Vanessa has wanted a baby ever since we got married.
Vanessa: I want to be a mommy so badly!
Mac: You don't say.
Vanessa: Have you ever felt like you were just born to do something?
Mac: Yes. Heating and air conditioning.
Vanessa: There you go. I was born to be a mother. Some of us are.
Juno: How about you, Mark, are you looking forward to being a dad?
Mark: Betcha, yeah. Every guy wants to be a father. Wants to coach the soccer team and help out with the science fair and the volcano goes off. Yeah, all that.
Vanessa: Maybe Gerta could take us through the preliminary documents that you have drawn up.
Juno: Yeah, could I use the facilities first? Being pregnant makes me pee like Seabiscuit.
Vanessa: Sure, the downstairs bathroom is being retiled, but if you go upstairs, then to the right. ..
Juno: Oh, yeah! Room with the toilet.
Language Focus 語(yǔ)言點(diǎn)
1. Like the city in Alaska.
Juno名字的發(fā)音和阿拉斯加的首府“Juneau”的發(fā)音是一樣,所以Mark知道Juno的名字后如此說(shuō)道。
2. A Maker's Mark, please, up.
“Maker's Mark”是一種酒的名稱,指的是美國(guó)波本威士忌。
3. …that would be kicking it Old Testament.
影片中,Juno不愿意公開(kāi)領(lǐng)養(yǎng)一事,她以摩西(《圣經(jīng)》中猶太人的領(lǐng)袖)為例,希望自己孩子被領(lǐng)養(yǎng)的過(guò)程是秘密而快速的。之后,Mark說(shuō)了這句話,實(shí)際上是對(duì)Juno的話的補(bǔ)充,意即:這一切和《舊約》中的做法是一樣的。
4. ill-equipped
“equipped”是“裝備”的意思,“ill”和該詞搭配,表示“裝備不好”。在影片中,Juno用這個(gè)合成詞來(lái)形容自己,表示自己的條件不夠完備,還不能勝任母親這個(gè)角色。
5. You don't say.
這個(gè)句子在口語(yǔ)中很常見(jiàn),通常是當(dāng)覺(jué)得某人說(shuō)話過(guò)于夸張時(shí)才會(huì)用到,也具有諷刺意味。影片中,Vanessa一再?gòu)?qiáng)調(diào)自己非常想成為母親,而Mac則覺(jué)得她的話語(yǔ)過(guò)于夸張,因此才有了這句話。
6. Heating and air conditioning.
影片中,Mac的職業(yè)是修暖氣和空調(diào)的,而這句話是Mac 在Vanessa說(shuō)出她認(rèn)為每個(gè)人都有自己的使命后說(shuō)的,意即他天生就是修暖氣和空調(diào)的,頗具調(diào)侃的意味。
7. Betcha
口語(yǔ),“bet you”,表示肯定的語(yǔ)氣。
8. Being pregnant makes me pee like Seabiscuit.
Seabiscuit是影片《Seabiscuit》(《奔騰時(shí)代》,該影片根據(jù)真人真事改編)中贏得1938年賽馬大會(huì)冠軍的馬的名字。影片中,Juno拿自己和馬做比較,認(rèn)為自己懷孕后的小便的次數(shù)和動(dòng)物中的小便冠軍馬一樣多了。
四 情侶翻臉
Juno從好友Leah那里得知Bleeker邀請(qǐng)別的女生出去玩而大為惱火,她斥責(zé)Bleeker是個(gè)不負(fù)責(zé)的人,而B(niǎo)leeker也因?yàn)镴uno的情緒化而生氣,兩個(gè)人吵架鬧翻。
(Juno and Leah are in the dinning-room)
Juno: Oh, a little trip down Mexico way.
Leah: And Greece and China apparently. How many months has it been now? You're getting huge.
Juno: It's homing in on the eight. You should see how weird I look naked.
Leah: I wish my funbags would get bigger.
Juno: God, trust me you don't. I have to actually wear a friggin' bra now and rub all this nasty cocoa butter stuff on myself so like, I don't know, my skin won't explode.
Leah: Hot.
(Juno and Leah are having lunch)
Juno: Why is everyone always staring at me?
Leah: Well, you are kind of convex, you know.
Juno: Whoah! Who's been doing their geometry homework for once?
Leah: I have no choice. Keith has being grading me like so hard lately.
Juno: Do not call Mr. Conyers \"Keith\".
Leah: Why?
Juno: 'Cause my barf reflex is really enheightened these days.
Leah: Oh, but Keith's hot!
Juno: Eww, he's all beardy.
Leah: Did you hear that Bleeker is going to the prom with Katrina De Voort?
Juno: Katrina? No way, no, he doesn't like Katrina. Must be a pity date or something.
Leah: I heard he asked her and that they're going to Benihana, and then prom and then Vijay's parents' cabin.
Juno: No, what are you…h(huán)e told me that Katrina's house smells like soup.
Leah: Oh my God, it totally does. I was there like four years ago for her birthday party, oh my God, it was like Lipton Landing. But you know boys have endured way worse things for nookie.
Juno: Oh, please. There is no way that they're having sex. I mean they wouldn't even be holding hands.
Leah: I wouldn't be sure, he did it with you.
Juno: Yeah, 'Cause Bleek trusts me. You know, we're best friends.
Leah: Are you jealous? I thought you said you didn't care what he did.
Juno: Not jealous, don't care. It just… I know Bleeker doesn't like Katrina you know? And he shouldn't toy with her emotions like that. 'Cause she seems pretty nice.
Leah: Uh-huh, I'm really convinced.
Juno: You know prom is for wenises, anyway. As soon as you're old enough to go, it's so not cool anymore.
(Juno meets Bleeker at school)
Juno: Are you honestly and truly going to the prom with Katrina De Voort?
Bleeker: Uh, hi.
Juno: 'Cause Leah just…just said that you were gonna go with her.
Bleeker: Yeah, I did ask her if she wanted to go. A bunch of us from the team are going to Benihana then go the prom and then go to Vijay's parents' cabin. So... we're…we're getting a stretch limo.
Juno: Your mom must be pretty stoked that you're not taking me.
Bleeker: You're mad. Why are you mad?
Juno: I'm not mad. I'm in a great mood. I mean despite the fact that I'm in a fat suit I can't take off and despite the fact that pretty much everyone is making fun of me behind my back and despite the fact that your little girlfriend gave me the stink eye in art class yesterday.
Bleeker: Katrina is not my girlfriend, alright! And I doubt that she gave you the stink eye. That's just the way her face looks you know. It's just her face.
Juno: Yeah, you just take Soupy Sales to prom, I can think so many cooler things to do that night. Like probably I might pumice my feet or go to Bren's Unitarian church, maybe get hit by a truck full of hot garbage juice. You know, 'Cause all those things would be exponentially cooler than going to the prom with you.
Bleeker: You're being really immature. You've no reason to be mad at me. I mean you broke my heart. I... I should be royally ticked off at you. You know I should be really cheesed off. I shouldn't want talk to you anymore.
Juno: Why? Because I got bored and had sex with you, and then I didn't wanna, like marry you?
Bleeker: Like I'd marry you! You'd be the meanest wife ever, okay. And I…I know you weren't bored that day because there were a lot of stuff on TV and…and The Blair Witch Project was coming on Starz, and you were like \"I haven't seen this since it came out, so we should watch it and then…but oh no, we should just make out instead. La la la.\"
Juno: You just take Katrina the Douche Packer to the prom. I'm sure you two will have a real bitchin' time!
Bleeker: I still have your underwear.
Juno: I still have your virginity.
Bleeker: Would you shut up.
Juno: What? Are you ashamed that we did it?
Bleeker: No.
Juno: 'Cause at least you don't have to have the evidence under your sweater. I'm a planet.
(Juno fetches her bag)
Bleeker: Wait, wait, let me get your bag. You shouldn't…
Juno: What's another ten pounds?
(Juno goes away)
Language Focus 語(yǔ)言點(diǎn)
1. funbags
俚語(yǔ),和“breast”一樣,“乳房”的意思。
2. 'Cause my barf reflex is really enheightened these days.
影片中,Leah親密地稱呼Mr. Conyers為Keith,這讓Juno覺(jué)得很肉麻,所以她說(shuō)了這句話,意思是自己懷孕經(jīng)常嘔吐,Leah就別雪上加霜了。
3. prom
班級(jí)舞會(huì),即常在學(xué)年結(jié)束或?qū)⒔Y(jié)束時(shí)高年級(jí)或大學(xué)生開(kāi)的正式舞會(huì)。
4. Lipton Landing
一種茶的名稱。
5. nookie
粗俗用語(yǔ),“性行為”的意思。
6. wenises
俚語(yǔ),指的是年齡小的青少年。
7. …gave me the stink eye in art class yesterday.
“stink eye”其實(shí)就是我們中文中說(shuō)的“翻白眼”。
8. Soupy Sales
電影中提到Katrina De Voort的家聞起來(lái)就像湯的味道一樣,因此Juno用“Soupy Sales”比喻Katrina De Voort,增加諷刺的意味。
9. I should be royally ticked off at you.和cheesed off
“tick off”和“cheese off”一樣,都是“生某人的氣”的意思。
10. The Blair Witch Project和Starz
《The Blair Witch Project》是一部恐怖片的名字,而Starz則是美國(guó)一家經(jīng)常播放動(dòng)作片的收費(fèi)電視網(wǎng)絡(luò)的名字。