European Union leaders have recently been warned that climate change may well lead to a protracted battle with Russia over natural resources freed up by melting polar ice caps.
歐盟領(lǐng)導(dǎo)人于近期收到警告:氣候變化或會(huì)引起未來(lái)在北極由于冰山融化而產(chǎn)生的資源的所有權(quán)上與俄羅斯出現(xiàn)爭(zhēng)端。
A report by EU foreign policy chief Javier Solana and Benito Ferrero-Waldner, Commissioner for External Relations highlights the dangers posed by a \"gold rush\" as countries race to stake a claim to the resource-rich Arctic region.
歐盟外交政策代表索拉納和對(duì)外關(guān)系委員瓦爾德納向歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人遞交的報(bào)告稱(chēng),各國(guó)涌向北極尋求能源的這股“淘金熱”非常危險(xiǎn)。
It also suggests the need for the 27-nation organisation to develop a specific strategy for dealing with the growing debate over Arctic claims, which have been heightened by a recent expedition to plant a Russian flag underneath the ice cap at the North Pole.
同時(shí),報(bào)告還提議歐盟27國(guó)急需討論出一個(gè)詳細(xì)的戰(zhàn)略計(jì)劃以期解決關(guān)于北極資源的爭(zhēng)論,俄羅斯探險(xiǎn)隊(duì)近期在北冰洋海底放置該國(guó)國(guó)旗加劇了緊張的局勢(shì)。
The scientific endeavour, which took place last summer, gives the Kremlin a symbolic claim to the region, but one that is unlikely to be recognised internationally.
俄羅斯探險(xiǎn)隊(duì)的該次行為發(fā)生在去年夏天,俄羅斯乘機(jī)宣稱(chēng)擁有該地區(qū)的資源,而這并未受到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可。
Making a specific reference to Arctic exploration, the report points out that \"the scramble for resources will intensify.\"
報(bào)告不僅對(duì)北極探險(xiǎn)做了詳細(xì)的介紹,還指出“資源爭(zhēng)奪戰(zhàn)將愈演愈烈”。
It also mentions \"increasing tensions\" between Russia and Norway, a member of NATO, over fishing rights to the Spitsbergen peninsula.
同時(shí),報(bào)告還提到俄羅斯和北約成員國(guó)之一的挪威在海斯匹次卑爾根群島的捕魚(yú)問(wèn)題上的“沖突不斷升級(jí)”。
\"The islands of Spitsbergen\" says the report, \"have large deposits of gas and oil that are currently locked under a frozen continental shelf. If global warming were to allow this to become a viable source of energy, a serious conflict could occur between Norway and Russia.\"
報(bào)告稱(chēng)“海斯匹次卑爾根群島豐富的石油資源目前被冰凍的大陸架封鎖住了。如果全球變暖就能釋放所有的能源,這會(huì)引發(fā)挪威和俄羅斯的沖突?!?/p>
The \"potential conflict\" could result in the UK, US, Canada, and Denmark all getting drawn in to compete for \"large and viable energy resources and precious raw materials.\"
這場(chǎng)“潛在的沖突”也會(huì)導(dǎo)致英國(guó)、美國(guó)、加拿大和丹麥加入“對(duì)龐大、豐富而又寶貴的資源”的爭(zhēng)奪戰(zhàn)中。
The report also warns that a flood of \"environmental migrants\" may be headed toward the EU, as rising sea levels force people in coastal regions of the world to relocate.
同時(shí),報(bào)告還發(fā)出警告:海平面上升導(dǎo)致沿海地區(qū)的人民被迫背井離鄉(xiāng),歐盟可能要遭受“環(huán)境移民”的壓力。
The east coasts of China and India have been identified by the report as major areas under threat from flooding, as have the Caribbean and parts of Central America.
另外,報(bào)告還提到,中國(guó)和印度的東海岸、加勒比海和中美洲的部分地區(qū)洪災(zāi)尤為嚴(yán)重。
The result may be \"a vicious circle of degradation, migration and conflicts over territory and borders that threatens the political stability of countries and regions\". (Sources: Guardian)
這樣的話(huà),結(jié)果很可能是“領(lǐng)土減少、移民大幅度增加、領(lǐng)土和邊界的沖突加劇各國(guó)政治的不穩(wěn)定性”。(源自:衛(wèi)報(bào))