由于用漢語拼音來表達(dá)的華人的姓名,發(fā)音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。
曾有人寫文章,認(rèn)為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個字母,會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”。
有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,每天接待形形色色的客人,我們都知道老外看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,所以見面常常喊他克星打趣他。有一次他說,竟然有個老太太叫他“Mr.Crossing”!因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,那個老太太大概以為他的姓也是簡寫,為尊重他就把“Xing”擴(kuò)展讀出來,就是“Mr.Crossing”。
其實(shí)不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發(fā)不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”、“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,干脆就照著“QU”發(fā)音,于是“秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發(fā)音了。
有時候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR.Lie)。因為Li的元音字母i在這里讀作長元音[ai],拼讀起來正好與Lie同音,英語里“Lee”才讀成“李”。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”(Mr.Die),因為Dai在他們嘴里與Die發(fā)音一樣,如果姓戴的人做了醫(yī)生,會不會門庭冷落?
我兒子的家庭醫(yī)生是個女的,姓何,我最初給她診所打電話說要找何醫(yī)生,秘書說沒有這個人,后來我拼出來,她說原來你要找的是Dr.He,她說的是英文“他”的發(fā)音。前些日子我去給兒子登記幼兒園,秘書問我:“Who is your son's pediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫(yī)生?)我回答:“Dr.He”。
她接著問:“What is his phone number?”
我趕緊搖頭:“Dr.He is not he,is she?!?/p>
“You mean he is she?”
“No,no,her last name is He,but she is female,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發(fā)出來的音是“She”,有個男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
關(guān)于“She”和“He”,《世界日報》上曾登載過這樣一個故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來的中國留學(xué)生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來后的第二天系里正好有個PARTY,尤同學(xué)就開車帶他們二位去參加。聚會開始后老尤上前給大家介紹新來的同學(xué),怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來:
先介紹女士:“She is He,HE!”老外跟著重復(fù):“So,She is he?”老尤答:Yes!
然后指著佘:“He is She,SHE!”老外有點(diǎn)蒙:“What,He is she?”
尤回答:Right!
接著指指自己“And I am You,YOU!”老外已徹底暈了:Oh,You are me?!