[摘要] 加入WTO后翻譯服務業(yè)的發(fā)展與對策是我們當前需要思考的問題。本文從當前翻譯市場的實際出發(fā),提出了翻譯企業(yè)要適應入世后新的經濟形勢變化必須走規(guī)范化、規(guī)?;途W絡化的道路,并試圖通過改革和改進原有的經營管理模式和加強行業(yè)內部的合作,增強企業(yè)的市場競爭能力和擴大市場占有份額,從宏觀上把握企業(yè)的發(fā)展方向和經營方針,從而求得生存和發(fā)展
[關鍵詞] WTO翻譯服務業(yè)
入世給翻譯服務業(yè)帶來了契機,也提出了挑戰(zhàn)。面對日趨激烈的市場競爭,翻譯企業(yè)如何去求得生存和發(fā)展,是亟需思考的問題。
近幾年來,我國翻譯服務業(yè)在翻譯界異軍突起,翻譯公司和翻譯服務機構如雨后春筍般涌現(xiàn)。據業(yè)內有關人士估計,目前我國總計大約有2700多家翻譯服務機構,這可能只是一個比較保守的統(tǒng)計數(shù)字。當然,這2700多家翻譯公司和翻譯服務機構大都集中在北京、上海等較發(fā)達城市和東部沿海地區(qū)。西部地區(qū)雖然遠不如東部地區(qū)的翻譯服務機構眾多,但也在迅速發(fā)展。
一、加入WTO后我國翻譯服務業(yè)的發(fā)展前景和所面臨的形勢
服務行業(yè),就是我們通常所說的第三產業(yè)。首先,服務行業(yè)是衡量一個國家經濟水平的重要標尺,越是經濟發(fā)達的國家,服務行業(yè)所占比重就越大。在1996年,服務行業(yè)收入在發(fā)展中國家所占比例為37%,中等收入國家占53%,美國、加拿大等占70%以上,到去年,又分別提高了5~10個百分點。從全世界來看,1980年~1995年15年內,世界制成品貿易總共增長6%,而服務貿易每年都增長8%。根據這一規(guī)律,中國在向中等發(fā)達國家邁進時,服務行業(yè)的增長率將比國民經濟每年6%~7%的增長率要高的多,有人估算中國服務貿易年增長率要達到15%~20%。服務行業(yè)的前景如此誘人,那么,作為服務行業(yè)之一的翻譯行業(yè),其前景就更為廣闊了。第一,翻譯行業(yè)才剛剛起步,不像其他行業(yè),已經形成許多巨頭,如金融行業(yè)已有了工商、農業(yè)、交通、建設等各大銀行,已經沒有多少剩余空間。與其他行業(yè)相比,翻譯行業(yè)僅僅是一些新枝嫩苗,僅僅是剛剛出生,可以說生長空間無限;第二,隨著WTO到來,人員跨國流動急劇加大,需要翻譯的資料也會急劇加大;第三,資本包括設備跨國輸入急劇加大,需要翻譯的技術資料也會急劇加大;第四,異國居住的人員急劇增多,需要翻譯的書籍也會急劇增多。由此可見,翻譯行業(yè)的產值每年以兩位數(shù)增長是沒有問題的。
入世后國家十分重視外語教育,改革開放二十多年來,國家培養(yǎng)了大批的各類外語人才,社會外語水平大大地提高并逐步普及。過去找翻譯公司翻譯簡單的外語材料,現(xiàn)在已不多見,少數(shù)的由翻譯向公證轉化,要蓋章才來找你;另外,企業(yè)外語人才增多,特別是學子的回歸創(chuàng)業(yè),外語都很好。一般材料不用拿到翻譯公司翻譯,自己就可以解決;還有就是一些有實力的企業(yè),自己招人組織翻譯,不需要翻譯公司。新的形勢使過去送給翻譯公司翻譯的老式的翻譯資料,不論大的還是小的都會越來越少。
二、加入WTO后我國翻譯服務業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)
首先,社會整體外語水平的提高,對譯文的質量要求也越來越高了。大多數(shù)企業(yè)重視質量,對譯文要求十分認真。在簽翻譯委托書時,要求寫上“如因翻譯質量不合格,負責經濟賠償”。還要求對譯文簽名蓋章。社會對翻譯企業(yè)人員素質要求全面提高,翻譯企業(yè)面臨著質量的挑戰(zhàn);其次,外企的進入帶來了許多新的技術,翻譯公司就要接收這些新的技術材料的翻譯,在翻譯中就往往出現(xiàn)不懂新技術的難題。如:納米技術、攝像技術、生化技術、電子技術、通信技術……有不少新的東西,企業(yè)的外語人士懂的,我們不懂,翻譯中難免出現(xiàn)各種外行話。翻譯材料一次次修改,增加了工作量。翻譯人員面臨著繁重的學習和知識更新的挑戰(zhàn);第三,國際交流、國際會議增多,口譯量大了,同聲翻譯要求多了,為翻譯企業(yè)帶來了大難題。哪兒去搞那么多同聲翻譯?有也養(yǎng)不起,翻譯公司面臨著人才的挑戰(zhàn);第四,電子技術的發(fā)展,不少翻譯人員用上Internet 網,建立網上翻譯公司,這對翻譯企業(yè)提出了新技術的挑戰(zhàn);第五,翻譯價格的挑戰(zhàn),質量要求高了,但價格上不去,競爭激烈,為企業(yè)的發(fā)展帶來了挑戰(zhàn);第六,外資翻譯企業(yè)的進入,和我們搶市場,如何進行抗爭?
三、面對機遇和挑戰(zhàn),翻譯服務業(yè)應采取的對策
挑戰(zhàn)帶來了困難也帶來了機遇。在當前發(fā)展了的形勢下,翻譯服務業(yè)所面臨的諸多挑戰(zhàn),固然對公司的發(fā)展帶來了困難,但這也給翻譯服務業(yè)帶來了不少的機遇。
外資的進入中國,帶來了大批翻譯資料,隨著社會分工的細度化,大多數(shù)中小企業(yè)還是愿意把資料拿到專業(yè)翻譯公司翻譯。這就是我們翻譯企業(yè)目前尚存的道理。但要求高,難度大了;另外翻譯作為溝通中外信息的橋梁,企業(yè)的效益不能光著眼于翻譯勞務的本身,要把翻譯和信息咨詢結合起來。利用一切有利的條件,為社會收集信息,為企業(yè)提供高科技信息咨詢服務,溝通產、供、銷渠道,為企業(yè)提供項目開發(fā)、融資、貿易、市場方面的咨詢服務,把咨詢服務與國際接軌;而且目前社會上出現(xiàn)了學習外語熱,正規(guī)的學校滿足不了社會學習的需求,搞外語是翻譯公司的強項,現(xiàn)在面向社會開展學歷和非學歷外語培訓,把辦外語培訓作為企業(yè)的一項業(yè)務,也是可行的,也會給企業(yè)帶來一定的豐碩的收益;還可以跨出國門與國際有關機構合作,開展翻譯、咨詢、教學等交流、訪問、考察等活動;積極參加各類展銷會、博覽會、出國考察等活動,廣泛建立與外界的聯(lián)系與交流的關系;開展社會應用翻譯的研究,注意高科技在翻譯工作中的應用,提高翻譯質量,降低翻譯成本,提高競爭力;同時注意資料的收集整編、出版,引進新書和新的技術資料,開展翻譯出版工作;網羅人才,吸收有才華的、水平高的人才,提高企業(yè)翻譯人員的素質水平。發(fā)揮橋梁作用,主動積極地參與國際社會競爭,尋求新的發(fā)展機遇。
面對機遇和挑戰(zhàn),翻譯服務行業(yè)應采取積極的措施以提高競爭力。
1.企業(yè)運作規(guī)范化、規(guī)模化、網絡化
(1)規(guī)范化。翻譯企業(yè)規(guī)范化首先要從以下幾個方面做起:
第一,規(guī)范企業(yè)運作:規(guī)范經營、合法經營,成為真正的法人治理結構。據不完全統(tǒng)計,全國翻譯企業(yè)不下3000余家,僅上海一地也不止200余家,此中不乏無證經營、非法經營和不具相應資質的單位和個人,翻譯行業(yè)處于一種無序狀態(tài)。因此規(guī)范化的首要任務是規(guī)范企業(yè)及規(guī)范經營。翻譯行業(yè)是特殊行業(yè),有其特殊要求,市場能否規(guī)范,首先取決于企業(yè)是否規(guī)范,也就是,一是企業(yè)要有市場準入許可,亦即首先要有國家工商和稅務許可,同時還要有作為翻譯企業(yè)及其從業(yè)人員的經營資質認可,我們公司就有上海市科委頒發(fā)的科技經營證書,對企業(yè)法人代表和從業(yè)人員都有翻譯資質的要求;二是企業(yè)經營行為要重合同、重信譽、要合規(guī)、合法、可靠、可信,經營講究誠信,企業(yè)與企業(yè)之間、企業(yè)與用戶之間、企業(yè)與翻譯個人之間都建立在誠信的基礎上進行經濟活動。做好這兩方面就保證了翻譯企業(yè)、用戶和翻譯個人的利益,避免或減少了對合法經營企業(yè)的沖擊和損害。
第二,規(guī)范行業(yè)競爭法則:行業(yè)內部要有翻譯市場競爭原則,遵守游戲規(guī)則,不能采用不正當競爭手段。由于翻譯市場沒有一個統(tǒng)一的行之有效的行業(yè)法規(guī),因此行業(yè)內部違反職業(yè)道德、不正當競爭的現(xiàn)象十分普遍,集中表現(xiàn)在為了爭奪業(yè)務,不惜相互壓價,為達目的不擇手段,更有甚者,為了取得業(yè)務以低價、進而用低質蒙騙用戶,使用戶利益受損,給用戶造成了極其惡劣的影響。不正當競爭的出現(xiàn),搞亂了翻譯市場,損害了合法經營企業(yè)的利益,損害了整個翻譯行業(yè)的形象。同時,也為海外翻譯公司的進入和立足提供了生存機遇,使國內本來薄弱、松散的翻譯企業(yè)界面臨更大的市場困境。入世以后,我們沒有理由,也不可能阻止外國翻譯公司的進入,但是我們可以通過行業(yè)內部團結和合作,增強市場競爭力,利用我們天時、地理、人和的優(yōu)勢占居最大份額的市場。
第三,規(guī)范各類譯文質量標準和口譯服務質量標準:全國已成立翻譯企業(yè)協(xié)作網,中國譯協(xié)也成立了翻譯服務委員會,協(xié)作網正在起草制定各類翻譯質量標準,這是今后翻譯企業(yè)對翻譯質量鑒定的依據,有很強參照性、操作性和可比性。
質量標準的規(guī)范,有利于提高翻譯企業(yè)的服務水準、企業(yè)的信譽和業(yè)務的拓展。由于有了共同遵循的質量標準、評判和鑒定標準,翻譯企業(yè)之間的合作就有了更大的可能性和可靠性。對企業(yè)來說,質量是第一生命。從翻譯職業(yè)道德來說,達不到質量標準的翻譯業(yè)務,應該謝絕,否則低質、粗糙的譯品交給用戶是對用戶的極端不負責任,也是對我們翻譯行業(yè)的踐踏。我們不能濫竽充數(shù),為了賺錢而不顧職業(yè)道德,不顧用戶利益。這次我們海南會議討論諸多質量標準,為我們規(guī)范各類翻譯質量標準邁出了可喜的一步。
第四,規(guī)范行業(yè)內部資源共享和合作原則:面對日益擴大的翻譯市場,行業(yè)內部翻譯企業(yè)之間的各種合作必要、必須和勢在必行,因此行業(yè)內部十分必要制定共同遵守的合作原則,以保證相互合作的廣泛性和有效性。
合則強,分則弱,在殘酷激烈的市場競爭中,強者勝,弱者敗。因此,我們應充分利用行業(yè)內部的廣泛資源和市場份額,去做強做大。不言而語,同行業(yè)之間的合作無疑會變弱為強,增強市場競爭力。但合作要有合作的原則,原則就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互贏,共同發(fā)展。
(2)規(guī)?;?。規(guī)?;翘岣叻g企業(yè)市場競爭實力的體現(xiàn)。規(guī)模化表現(xiàn)在幾個方面:
首先,有一套科學的完整的翻譯行業(yè)經營管理體系和能為大型引進項目生產批量譯品,提供上規(guī)模、上檔次口譯和筆譯及其印刷服務的軟件和硬件。
要能承接大批量技術資料的翻譯和印刷,要能承擔大型涉外項目的口譯服務,沒有科學規(guī)范的經營管理體系保證,是不可能的。例如對口譯人力資源的管理,當項目建設高峰要求派遣幾十名口譯人員時,你怎么去調配、安排合適勝任的口譯人員,你的人力資源庫中有多少翻譯可以調派,還缺少多少翻譯需要去籌借,以及從翻譯派遣到工作結束如何去實施過程管理等等。管理出效益,有序科學的管理能使企業(yè)得以發(fā)展。
其次,擁有高水平、高質量、高效率的人力資源。市場的競爭關鍵是人才的競爭。翻譯企業(yè)要有一批真正屬于自己的口譯和筆譯人才,特別是口譯人才,否則很難承接大型引進項目的口譯業(yè)務。
經營的關鍵是搶占市場,能否占有市場,要看競爭力,競爭力的關鍵是人才,沒有高質量的、自有的翻譯人才群體,翻譯企業(yè)不能形成規(guī)模。我始終認為,一家翻譯公司只能從事資料筆譯(因為資料翻譯可以完全利用社會上業(yè)余翻譯人才)是不完整的,它應該能從事口譯業(yè)務(要有自己的專職口譯人員),甚至有自己的印刷力量,這才是真正意義上的有規(guī)模、有實力的翻譯公司。市場的競爭實際上是實力的拼搏。
最后,充分利用和汲收全國翻譯企業(yè)協(xié)作網內各企業(yè)的長處和優(yōu)勢,實行跨區(qū)域、跨省市協(xié)作,體現(xiàn)協(xié)作網的規(guī)模效益。
各家翻譯公司都有各自的長處和短處,要揚長避短,通過企業(yè)間的協(xié)作、合作去共同開拓業(yè)務和承接業(yè)務,使原來不能形成的規(guī)模而成為有規(guī)摸的翻譯企業(yè)聯(lián)合體,以體現(xiàn)規(guī)模效益和規(guī)模競爭力。
(3)網絡化。網絡化是提高翻譯企業(yè)技術含量和翻譯質量,掌握國內外翻譯信息的重要手段。
充分利用電腦和網絡技術,使用翻譯軟件,開拓機器翻譯和網絡翻譯項目,提高翻譯的質量和速度?,F(xiàn)今對大多數(shù)翻譯企業(yè)來說,人工翻譯還是主流,至多翻譯人員利用電腦對譯文打字、排版、傳輸。要提高效率,只有增強譯員的勞動強度和擴大規(guī)模,但其質量和速度還是遠遠達不到要求,而且人工成本和管理成本都很高,經濟效益明顯不高。而機器翻譯技術和網絡技術的應用,可以建立高效、高質的規(guī)范化翻譯業(yè)務管理模式。顯然,運用翻譯軟件,開拓機器翻譯和網絡翻譯業(yè)務,在加強審校力量的前提下,不僅能達到高質、高效、高速,而且勢必節(jié)省大量人工成本和管理成本,從而提高企業(yè)的經濟效益。
加強與國內外翻譯機構和企業(yè)的聯(lián)系和協(xié)作,拓寬翻譯信息領域,充分利用各類資源,成為能與國際接軌的現(xiàn)代翻譯企業(yè)。 當今時代是信息化時代,誰掌握信息,誰就在市場上掌握了主動。因此建立信息溝通和交流體系,構筑行業(yè)網絡,加強行業(yè)內部的聯(lián)合和合作十分必要,同時通過網絡與國際上同行業(yè)和國外用戶交流信息,建立密切的聯(lián)系和相互的合作,擴大翻譯業(yè)務,以適應入世后的市場新形勢。
2.經營管理模式市場化
要適應今后激烈的市場競爭,翻譯企業(yè)必須根據自身特點,去改革和改進原有的經營管理模式,建立一套適于新經濟形勢發(fā)展的市場經營管理體系,從宏觀上把握企業(yè)發(fā)展方向和經營方針。
首先要把握翻譯企業(yè)的市場取向:立足本地市場,拓寬周邊市場,著眼區(qū)域和全國市場,加強與各省市翻譯行業(yè)的業(yè)務協(xié)作和往來,實行翻譯資源互通和共享發(fā)展策略,利用區(qū)域性的價格差異,減少成本,增加利潤率。每一家翻譯企業(yè)首先要盡可能地去開拓本地區(qū)和周邊地區(qū)的翻譯市場,因為這是在成本上最經濟、最合算,管理上最方便、最實在,價格上最可比、落差最小和可操作。
其次應把握翻譯企業(yè)的發(fā)展方向:以大企業(yè)內部市場為主導,翻譯職工密集為基礎的勞務輸出型翻譯企業(yè)應轉化為以對外市場拓展為主導,人力資源管理為基礎的經營管理型翻譯企業(yè)。鑒于翻譯行業(yè)的特殊性,國有企業(yè)養(yǎng)一批翻譯人員的做法已不適應現(xiàn)在市場經濟的發(fā)展。要降低成本,提高效益,做大做強,只有向經營管理型翻譯公司發(fā)展。公司的職工主要是經營管理人員,從事開拓市場、搶占市場,組織和調配翻譯人力資源,溝通和加強區(qū)域性和全國性的翻譯網絡。應該看到,在加入WTO之初的二、三年內如果不去適應國內外經濟形勢的變化,不按現(xiàn)代經濟的運行規(guī)律去重塑翻譯企業(yè),就沒有能力與國內外一流翻譯企業(yè)競爭,不能占有足夠份額的翻譯市場,沒有可持續(xù)生存發(fā)展的能力。翻譯企業(yè)必須與時俱進,才能成為真正意義上的現(xiàn)代企業(yè)管理機制的翻譯企業(yè)。
還應該掌握翻譯企業(yè)的人力資源策略:市場的競爭歸根結底是人才的競爭。知識經濟要求我們不斷地充實和更新人才,無論是經營管理人才還是翻譯人才,都存在著知識老化、觀念老化,知識結構,年齡層次,經營管理理念和手段都跟不上形勢和發(fā)展的問題,因此必須不斷地改善現(xiàn)有經營管理人員的總體素質,引進有現(xiàn)代經營管理知識的翻譯行業(yè)經營管理人才,吸收有現(xiàn)代操作技能、翻譯水平較高的年輕拔尖翻譯人才,建立人力資源庫和網絡,從而使翻譯企業(yè)始終擁有一批高水平的口筆譯翻譯人員和一批信得過的翻譯公司和單位。
3.翻譯企業(yè)之間合作化
翻譯企業(yè)要適應入世后市場經濟激烈的變化,就必須要密切我們翻譯企業(yè)之間的合作。只有通過相互間的各種形式下的合作,才能使我們做精、做強、做大,才能增強我們在市場中的競爭能力,才能使我們有更大的生存發(fā)展。
要合作,就要確定合作的原則和合作的方式:
(1)資源共享。資源互通和共享無疑會節(jié)省企業(yè)的成本,增加利潤。首先是技檔資源的共享。各家企業(yè)長期以來積累很多翻譯資料,特別是很多國外的標準規(guī)范和國外大公司的設備說明書。而我們國內引進項目離不開這些國際上的大公司,因此在技術資料翻譯中不無借鑒之處。其次是人才資源的互通和共享。每家企業(yè)都可能擁有各種專業(yè),各有特長的翻譯人才,特別是口譯人才。在承接大型涉外工程項目翻譯業(yè)務時,翻譯人才的需求量很大,承接業(yè)務的翻譯公司不一定有足夠的合格翻譯人才,因此,企業(yè)之間的人才交流就顯得十分重要。
(2)業(yè)務合作:業(yè)務合作的最大優(yōu)點就是翻譯企業(yè)拓寬了業(yè)務范圍,增大了市場份額,增強了企業(yè)實力和競爭力。業(yè)務合作的方式有三種:資料翻譯業(yè)務的再委托,配合承接項目業(yè)務,聯(lián)手開拓業(yè)務。
參考文獻:
[1]劉習良:加強行業(yè)管理 推動我國翻譯產業(yè)的可持續(xù)發(fā)展, [J].中國翻譯, 2006
[2]謝莉:全球翻譯行業(yè)的歷史與現(xiàn)狀,[J].中國翻譯, 2006
[3]吳啟金:趨利避害 促進中外文化交流與融合,[J].上??萍挤g,2002
[4]陳仕彬:金融翻譯技法,[M].中國對外翻譯出版公司,2002
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。