亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際中的商標(biāo)翻譯

        2007-12-31 00:00:00趙春苗
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2007年17期

        [摘要] 由于商標(biāo)的本質(zhì)特征和社會(huì)功能,在跨文化背景下商標(biāo)翻譯必須超越商標(biāo)本身的表層文化,而應(yīng)挖掘其深層的文化內(nèi)涵,以準(zhǔn)確傳達(dá)商標(biāo)所蘊(yùn)含的豐富信息。本文結(jié)合商標(biāo)詞翻譯實(shí)例,從跨文化交際角度對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了分析,著重闡述了商標(biāo)翻譯中譯者應(yīng)把握的幾個(gè)原則。

        [關(guān)鍵詞] 跨文化交際商標(biāo)翻譯

        一、引言

        步入21世紀(jì),科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快。商品競(jìng)爭(zhēng)已跨越國(guó)界,各國(guó)經(jīng)濟(jì)生活日益國(guó)際化,國(guó)際貿(mào)易已成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。商品信譽(yù)好,知名度大,能夠增強(qiáng)商品競(jìng)爭(zhēng)力,取得良好經(jīng)濟(jì)效益。因此,借助于商標(biāo)宣傳商品,樹立良好企業(yè)形象,已成為各國(guó)挖掘國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力和促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的重要途經(jīng)。商標(biāo)譯名在國(guó)際貿(mào)易中的重要性時(shí)不言而喻的。商標(biāo)翻譯作為一種特殊交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。同時(shí),商標(biāo)翻譯作為跨文化交流的一種特殊方式,消費(fèi)者通過商標(biāo)詞譯名與銷售商或制造商之間產(chǎn)生異時(shí)異地的交流作為一種文化負(fù)載和交流方式,商標(biāo)詞要求譯者必須洞悉原語和目的語兩個(gè)國(guó)家的文化異同,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊(yùn),使譯名既能準(zhǔn)確傳達(dá)出異國(guó)文化,又能注意原語商標(biāo)詞在目的語具體情境中的實(shí)際意義的傳達(dá)。這無疑要求商標(biāo)翻譯必須充分考慮跨文化因素。為此,本文從跨文化交際這一視角具體探討商標(biāo)翻譯問題。

        二、商標(biāo)翻譯的文化意蘊(yùn)

        根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)(trade mark)是“刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別”。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保證。我國(guó)出口商品要打入國(guó)際市場(chǎng)與國(guó)外名牌商品進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),就要樹立好的商品形象,這不僅需要商品要有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價(jià)格、精美的包裝,還應(yīng)有個(gè)性鮮明、優(yōu)美響亮、內(nèi)涵豐富、富于聯(lián)想、能激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的商標(biāo)譯名;而進(jìn)口商品商標(biāo)名稱則是由外國(guó)廠商或廣告設(shè)計(jì)師命的,商標(biāo)使用的是外國(guó)文字(本文僅討論的是英語商標(biāo)),必然明顯地帶有較濃厚的西方文化色彩;這些商品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)后,面對(duì)的是國(guó)內(nèi)不同的消費(fèi)群體,這些外國(guó)商品能否成功地開拓國(guó)內(nèi)市場(chǎng),戰(zhàn)勝競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,逐步擴(kuò)大市場(chǎng)份額,贏得消費(fèi)者的信賴,這就需要外國(guó)廠商依據(jù)中國(guó)的市場(chǎng)情況,制訂科學(xué)、靈活的營(yíng)銷策略,其中商標(biāo)譯名的好壞就是十分重要的一環(huán)??梢姡瑹o論是出口商標(biāo)還是進(jìn)口商標(biāo)的譯名,都需要有一個(gè)鮮明的個(gè)性,而且還要優(yōu)美悅耳,內(nèi)涵豐富,順口易記,但由于世界各國(guó)有著地理位置、宗教信仰、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,人們?cè)谏唐飞虡?biāo)的認(rèn)識(shí)角度、思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價(jià)值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處,因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角去認(rèn)識(shí)與把握商標(biāo)的翻譯。

        三、跨文化交際中的商標(biāo)翻譯原則

        由于商品銷往不同國(guó)家和地區(qū),不同類型、不同程度的文化差異必然反映到語言中,商標(biāo)譯者“處理的不僅是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。面對(duì)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),要譯出音意俱佳、使商品具有廣闊市場(chǎng)前景的商標(biāo)名,譯者必須具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),沖破追求語言形式對(duì)等觀念的束縛。

        1.尊重和把握民族心理差異,洞察譯名的聯(lián)想意義

        民族心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的衍變過程中由民族文化積淀而成的心理特征。由于各民族生態(tài)環(huán)境、衍變歷史、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)等方面的原因,各民族心理特征也必然不同,從而產(chǎn)生千姿百態(tài)的價(jià)值觀念、聯(lián)想意義和消費(fèi)心理。我國(guó)很多出口商品商標(biāo)以飛禽走獸、花鳥魚蟲來命名。翻譯時(shí),譯者一定要事先了解商品是銷往哪一個(gè)國(guó)家和地區(qū)以便搞清楚哪些動(dòng)物或植物在國(guó)外受歡迎,哪些又是應(yīng)避諱的。如在中國(guó)很多商標(biāo)就以燕子來命名,因?yàn)樗恰按禾臁?、“生機(jī)”、“希望”的象征,然而在西方文化中,人們對(duì)燕子的心理和情感不盡相同。在不列顛和歐洲大部分地區(qū),人們將燕子神圣化,認(rèn)為是它帶來了夏天—— 一年中最美好的時(shí)光,同時(shí)它又是勇敢的象征,因?yàn)樗o人類帶來了火焰。然而,在愛爾蘭,有人說燕子同喜鵲一樣是魔王的鳥;在英格蘭,當(dāng)燕子飛過房屋則是象征吉利,但如果燕子飛進(jìn)房間或是落在煙囪上,則又成為兇兆;還有些地方如果一個(gè)人肩上或手上落了一只燕子,則這人被認(rèn)為活不了多久。FORTUNE DUCK是一種較受歡迎的皮具的英文商標(biāo),其漢語商標(biāo)名譯為“科春得”,而沒有譯成“幸運(yùn)鴨”,是因?yàn)椤傍啞痹谥袊?guó)人眼中有指“吃女人軟飯的男人”的消極聯(lián)想。

        2.注意政治經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵,弘揚(yáng)各國(guó)優(yōu)秀文化

        商標(biāo)翻譯過程中,譯者會(huì)經(jīng)常碰到一些政治經(jīng)濟(jì)等方面有特殊含義的詞語,這些詞語容易使消費(fèi)者產(chǎn)生不必要的負(fù)面聯(lián)想。為了維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)和利益,也為了更好地促進(jìn)各國(guó)人民之間的交往,譯者對(duì)相關(guān)國(guó)家的政治制度、經(jīng)濟(jì)政策應(yīng)有一定的了解和把握。比如bear,在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)術(shù)語中,可與market搭配, 意為“行情下跌的市場(chǎng)”,俗稱“淡市,跌市和熊市”。這樣的詞語在商標(biāo)中不宜多用。Bull在西方國(guó)家較受歡迎,因?yàn)樗小芭J校瑵q市”之褒義,dog在許多西方國(guó)家有man's best friend之美譽(yù),但bulldog卻是英國(guó)的象征,尤其是在軍事領(lǐng)域。因此國(guó)內(nèi)某一廠家生產(chǎn)的牛仔服以此作英文商標(biāo)似有不妥。再如,一種商標(biāo)名為ROC的商品,其英文字母極易使人想起Republic of China,即“中華民國(guó)”的縮寫字母,海外讀者大多都知道其含義,容易引發(fā)不必要的聯(lián)想和誤解。

        3.確定消費(fèi)群體,精選褒義詞語

        制造商或銷售商生產(chǎn)或推銷某一產(chǎn)品時(shí),都有比較明確的消費(fèi)層次和銷售對(duì)象。商標(biāo)名一般是根據(jù)商品的市場(chǎng)定位與特定消費(fèi)群體確定,因此,商標(biāo)詞譯名的發(fā)音和用字應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面向的消費(fèi)群體相結(jié)合。好的商標(biāo)譯名,對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生的心理影響盡管是無形的,但卻是極其深遠(yuǎn)巨大的。如:以“美”命名的品牌“婷美”、“美而暖”、“佰奇美”、“美特斯.邦威”、“伊美華”(EVABELLA),“愛爾美”(Almay),“美能達(dá)”(Minolta)以及“黑妹”、“富安娜”、“嬌爽”、“佐丹奴”、“蓮娜麗姿”“迪安娜”(Dyane),“思安妮”(SUNLEE),“莎蓮奴”(SHARING),“好媳婦”(HOW HIS)等含有“女”字的國(guó)內(nèi)外品牌一直受到人們的青睞,也是因?yàn)榕缘男误w特征具有曲線美,完善的心靈可以寄寓在健美的身體里,特別符合女性的審美心理。而Rowenta(好運(yùn)達(dá))電器,Vantage(華帝)燃具,Jamo(尊寶)音響,ONKYO(安橋)音箱等譯名是為了符合電器用戶希望安全、幸福的心理,再如Spporo(三寶樂)啤酒,Goldlion(金利來)領(lǐng)帶,Ports(寶姿)服裝,LD(利達(dá))皮具,Lukfook(六福)珠寶首飾,Petpe(寶寶)嬰兒尿布等。

        4.結(jié)合商品特征,反映商品信息

        任何一類商品從進(jìn)料、生產(chǎn)到銷售都需有較為明確的消費(fèi)對(duì)象和消費(fèi)層次,每種商品又都有自身獨(dú)特規(guī)格、質(zhì)量和用途。因此,作為營(yíng)銷策略之一的商標(biāo)譯名,必須有能反映商品特征,促進(jìn)銷售的功能。漢語中有相當(dāng)一部分漢字的結(jié)構(gòu)與形態(tài)都具有獨(dú)到的表情性,其微妙的視覺功能寓意構(gòu)成貼切的表現(xiàn),讓人“意美以感心”。如“珠江”、“哈爾濱”、“海爾”、“雨潔”、“浪奇”(LONKEY),“派克”(Bic),“明治”(Meiji),“惠爾浦”(Whirlpool),“汰漬”(Tides)等品牌含有都三點(diǎn)水的形旁,容易讓人聯(lián)想到創(chuàng)門所代表的產(chǎn)品是與流動(dòng)的物質(zhì)有關(guān)。而“森達(dá)”、“特步”、“特路路”、“安踏”、“奔馳”(Benz),“馬自達(dá)”(Mazada),“卡迪拉克”(Cadillac)等品牌中的“匯”、“止”等足符極易通過視覺的刺激而產(chǎn)生動(dòng)態(tài)的審美心理,有機(jī)地將字意的情緒特征與產(chǎn)品的實(shí)用功能聯(lián)系起來。

        5.語言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡(jiǎn)練明快

        就文字的視覺表征來說,意義總是最為直接地物化于可以訴諸人的感知覺的具體外在形式上,使圖像成為一種首先要求感性把握并且由此才能深入的特殊對(duì)象。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的商品,建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò)。為此,商標(biāo)譯名就必須樸實(shí)規(guī)范,簡(jiǎn)單易記,形象生動(dòng)。然而目前市場(chǎng)上很多商標(biāo)譯名又長(zhǎng)又讓人不知所云,難以起到溝通商品和消費(fèi)者的作用,一定程度上影響了銷售與消費(fèi)。如“紅梅”譯成Red Plum Blossom,”山水”譯成SHANG SHUI BRAND,“白云山”譯成White Cloud and White Mountain等等不一而足。休利特·帕卡德司是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國(guó)大陸譯名最初采用的是其公司名—休利特·帕卡,長(zhǎng)達(dá)六個(gè)字,毫無節(jié)奏美感又無實(shí)際意義,后改為“惠”,成為該行業(yè)一個(gè)著名品牌。Head Shoulder曾譯為“海倫仙度絲”,改成“海飛絲”后,吸引了無數(shù)愛美者。再如CleanClear(可伶可利)洗面奶,EYOU(伊可愛)服裝,JOY peace(真美詩)皮鞋,MARTIN VERBER(韋樂)時(shí)裝等。

        四、結(jié)語

        商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。商標(biāo)譯者只有站在跨文化交際的高度,準(zhǔn)確把握表層文化和深層文化,才能將商品的物質(zhì)價(jià)值轉(zhuǎn)變成抽象的精神價(jià)值,并通過精神價(jià)值讓消費(fèi)者了解商品的物質(zhì)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)物質(zhì)文化和精神文化的交融。隨著跨文化交際學(xué)各方面研究的不斷深人和發(fā)展,商標(biāo)翻譯必將更加促進(jìn)商標(biāo)發(fā)揮開啟市場(chǎng),推動(dòng)國(guó)際商貿(mào)往來的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]艾·里斯杰特勞特:廣告攻心戰(zhàn)略-品牌定位(中文版)[M].北京:中國(guó)友誼出版公司,1994

        [2]Larry A. Samouvor, Richard E .Porter, Communication Between Cultures (M).北京外語教學(xué)與研究出版社.2000

        [3]顧嘉祖:跨文化交際[M]南京:南京師范大學(xué)出版社,2000

        [4]愛德華·霍爾:無聲的語言(中文版)[M].上海:上海人民出版社,1991

        [5]Nida, E. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993

        [6]李廣榮:商標(biāo)翻譯的跨文化交際視角[J].廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):33~35

        [7]王佐良:翻譯中的文化比較[A].郭建中文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出司.2000,1~10

        [8]克里斯娣娜·霍莉:西方民俗傳說辭典(中文版)[M].安徽:黃山書社,1990

        [9]阿德里安·香姆:英國(guó)詞典(中文版)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1993

        注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。

        手机在线亚洲精品网站| 高潮社区51视频在线观看| 国产自拍伦理在线观看| 森中文字幕一区二区三区免费| 国产午夜精品一区二区| 无码中文字幕在线DVD| 国产日韩午夜视频在线观看| 精品综合久久88少妇激情| 人妻少妇久久久久久97人妻| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 日韩第四页| 91在线观看国产自拍| 国产色视频一区二区三区不卡| 亚洲看片lutube在线观看| 欧美三级免费网站| 中文字幕一区二区三区喷水| 国产精品一区二区三区在线免费| 成 人免费va视频| 国产午夜久久久婷婷| 精品人妻夜夜爽一区二区| 香蕉视频在线观看亚洲| 亚洲精品aa片在线观看国产| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产另类人妖在线观看| a级国产乱理伦片| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 五码人妻少妇久久五码| 国产三级黄色免费网站| 国产裸体xxxx视频在线播放| 国产精品天堂avav在线| 国产偷闻女邻居av在线观看| 国产情侣真实露脸在线| av无码精品一区二区三区四区| 色老汉亚洲av影院天天精品| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 人人爽久久涩噜噜噜av| 日韩中文字幕一区二区高清| 亚洲成熟中老妇女视频| 乱码丰满人妻一二三区| 国产精品无码无片在线观看| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃|