[摘要]目前因語言運用不當(dāng)、不規(guī)范而引起的合同糾紛越來越多,為杜絕此類現(xiàn)象的發(fā)生,作為合同的擬定者除了遵循合同的法律規(guī)范和格式規(guī)范外,更應(yīng)強調(diào)的是遣詞造句上注重語言的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性。
[關(guān)鍵詞]合同語言嚴(yán)謹(jǐn)性準(zhǔn)確性
自我國改革開放以來,各行各業(yè)間的經(jīng)濟(jì)交往與合作愈來愈頻繁, 外貿(mào)、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開簽訂合同。而由此而產(chǎn)生的合同糾紛也日益增多。
引起合同糾紛的原因很多,由于語言使用不當(dāng)而引起的合同糾紛主要表現(xiàn)在:首先是語言表意模糊不清造成的歧義或誤解。比如:有兩個企業(yè)簽訂了一份《供貨合同》,其中一條款是這樣寫的:“甲方收到乙方貨物后,應(yīng)通過銀行一次性向乙方付清全部貨款”。這一條款的問題大了,問題就在“后”字上?!昂蟆笔菦]有時間期限的,“一天”是“后”,“一年”是“后”,“十年”也是“后”,到何時為止呢?這就扯皮了,最終吃虧的是乙方。其次是用語不準(zhǔn)確、不規(guī)范造成的歧義或誤解。如:消費者李某在一家車行購買一輛POLO,因無現(xiàn)貨,預(yù)付訂金5000元,雙方約定一個月后交貨。車行口頭承諾:交貨前,如果李某不滿意可以退換。在“優(yōu)厚”的退換條件誘惑下,李某交了訂金,車行開給他一張收據(jù)。半個月后,李某要求退車。車行卻不允許,理由是李某交的是“定金”,無權(quán)要求返還。李某這才發(fā)現(xiàn)車行的收款收據(jù)上的確是“購車定金”,而不是“購車訂金”。
面對日益激烈的市場競爭,訴訟風(fēng)險和訴訟成本也在逐漸增高。這就要求我們在合同文本的擬定過程中應(yīng)該多投入點精力和時間,合同中的每一個字,每一個詞,每一句話,都意味著潛在的輸或贏,合同既是經(jīng)濟(jì)專用文書,又是法律專用文書,作為專用文書,合同在語言表達(dá)上有其獨特的規(guī)律和特征。為防止糾紛的發(fā)生,在起草合同時就要把握住語言上的特點,一定要做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔平實。
一、從語義入手強調(diào)語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。
合同起草不像作詩,追求唯美,合同起草講究實用,追求嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密、不能有一點漏洞。合同起草得不好,勢必會給別有用心的人鉆空子,因此合同起草切忌“抓大放小”。合同起草應(yīng)注意每一個細(xì)節(jié),合同的嚴(yán)謹(jǐn)正是建立在一個個細(xì)節(jié)之上,所謂“細(xì)節(jié)決定成敗”,對于合同起草尤其如此。
一句話通不通,關(guān)涉到語法的規(guī)范性問題;一句話對不對,關(guān)涉到邏輯的嚴(yán)密性問題。合同中語言的表達(dá)必須即“通”且“對”,否則就會影響語義的邏輯性。比如美國早期有這樣一個繼承的經(jīng)典案例,說一個老人在遺囑中寫道:“All my black and white horse bequeathed to Mr A”,老人留下6匹白馬、6匹黑馬、6匹黑白相間的馬,問題因之而生,到底Mr A應(yīng)該繼承幾匹馬呢?
而上面的第一個案例也正是由于語言表述上的不嚴(yán)密給乙方造成了損失。這一條如果改為“甲方收到乙方貨物后,應(yīng)于x年x月x日前通過銀行一次性向乙方付清全部貨款”。就不會存在糾紛問題了。因為“甲方收到乙方貨物后”與“甲方收到乙方貨物后,應(yīng)于x年x月x日前”從語義上比較,其差別在于前者是時間射線,具有不確定性,后者是個時間線段。
由此帶給我們的啟示是:作為合同的擬定者一定要養(yǎng)成“斤斤計較”的習(xí)慣,除了關(guān)注每一句話在語法上的規(guī)范性外,還應(yīng)仔細(xì)推敲其邏輯上的嚴(yán)密性。
二、從詞義入手強調(diào)語言的準(zhǔn)確性。
合同文本的語言必須是確定的,如同一把尺子,一是一,二是二,否則含混不清,模棱兩可,就會使人在領(lǐng)會時產(chǎn)生誤解。漢語里存在大量的同義詞、近義詞,這是漢語豐富、嚴(yán)密的表現(xiàn),這些同、近義詞之間并不是完全相等,而是在各方面都有或多或少的差異。在選擇時一定要斟酌這些詞義在范圍大小、程度深淺、份量輕重等方面的細(xì)微差別。
用詞準(zhǔn)確在合同語言中表現(xiàn)最為突出,例如對合同標(biāo)的物質(zhì)量條款的表述,標(biāo)的物質(zhì)量是指標(biāo)的物內(nèi)在素質(zhì)和外觀形態(tài)的綜合反映,要從標(biāo)放物的物理、化學(xué)、生物特性,性能、外觀、感覺等方面表述。為了使合同文本的語言表達(dá)做到用詞準(zhǔn)確,作為合同文本的擬定者必須養(yǎng)成辨析詞義和使用規(guī)范漢語的習(xí)慣。否則,在詞語的選擇上稍有不慎就會給當(dāng)事人帶來損失。
比如有這樣一個案例:甲、乙口頭約定,乙向甲借款五萬元,后乙歸還部分借款,甲為乙出具一張憑據(jù):“還欠款一萬元”。后甲因乙遲遲不歸還余款,遂訴至法院,要求償還剩余欠款四萬元。乙抗辯稱已還四萬元,只欠一萬元。這里就出現(xiàn)了兩種理解,一種認(rèn)為是還(huán)欠款一萬元,另一種是還(hái)欠款一萬元。甲乙雙方在法庭上展開了激烈爭辯。孰是孰非,天知地知,甲知乙知,而法官不知。由于雙方都不能提供其它證據(jù)所以本案遲遲未結(jié)。
上文中提到的“定”與“訂”這兩個字,在日常生活中有的時候我們是通用的,男女雙方確定婚姻關(guān)系可以叫“訂婚”也可以稱“定婚”。但是作為合同文本中的“訂金”核“定金”在含義上就有了巨大差別。在法律上,定金具備擔(dān)保的性質(zhì),而訂金則屬于預(yù)先支付的一部分價款,不具備擔(dān)保性質(zhì)。根據(jù)《最高人民法院關(guān)于運用〈中華人民共和國擔(dān)保法〉若干問題的解釋》第118條規(guī)定:“當(dāng)事人交付留置金、擔(dān)保金、保證金、訂約金、押金和訂金等,但沒有約定定金性質(zhì)的,當(dāng)事人主張定金權(quán)利的,人民法院不予支持?!?所以,上述案例中由于李某簽訂的是購車定金,車行不承擔(dān)退車的責(zé)任。雖然車行與消費者有口頭之約,但不具備法律效應(yīng)。事后李某感慨地說:“交了5000元才弄懂了這點法律小常識,這學(xué)費夠昂貴的?!?/p>
我們已經(jīng)走進(jìn)商品經(jīng)濟(jì)時代,法律在我們的日常生活中發(fā)揮著越來越大的作用。合同在經(jīng)濟(jì)生活中發(fā)揮著越來越重要的作用,直接關(guān)系到社會組織的經(jīng)濟(jì)效益和個人的切身利益,因此我們在擬定合同文本時在語言上的運用上一定要做到字斟句酌,杜絕因語言失誤而帶來的損失。
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。