學(xué)外語(yǔ)的人似乎都要取個(gè)外國(guó)名字。我學(xué)的是中文,自然也想取個(gè)中國(guó)名字。事實(shí)上,在網(wǎng)上甚至有一種取姓名的服務(wù),能根據(jù)你的名字和生日自動(dòng)生成中文名!這聽起來(lái)像做游戲,我可不想這么隨便。我剛學(xué)中文時(shí),對(duì)于取中文名字這事兒一點(diǎn)兒也沒放在心上。一年后,我認(rèn)識(shí)了一些母語(yǔ)是漢語(yǔ)的中國(guó)人,我打算讓他們幫我取個(gè)名字。
比較幸運(yùn)的是,選姓氏很容易。和其他人一樣,我也是根據(jù)我的英文姓“Owen”的第一個(gè)發(fā)音,選了個(gè)中文姓氏——“歐”。至于名,我希望它跟我的英文名沒什么關(guān)系。
我請(qǐng)我的中國(guó)朋友幫忙。她回去后,寫了一些較合適的名字讓我自己選。同時(shí)我自己也在琢磨。我想給自己取一個(gè)很中國(guó)式的名字,它要包括“南”字,用來(lái)代表我是在南半球澳大利亞出生的。
我還要從那些字里,再選個(gè)字和“南”組合。我喜歡“俊”這個(gè)音,表示“英俊”的意思。想著把這個(gè)字放到名字里,似乎有點(diǎn)不好意思,跟做假?gòu)V告似的。但事實(shí)上,中國(guó)人常常會(huì)用那些很積極向上的字眼來(lái)做名字,比如忠、勇、智、美等等。不過(guò)在我看來(lái),最令人尷尬的字眼是如“香”、“芬”,常被用在女孩子的名字當(dāng)中。如果我用這樣的名字,我會(huì)一直提心吊膽,怕別人湊過(guò)來(lái)聞我是不是香的。最終,我定下的名字是“歐俊南”。
這名字我用了兩年。這兩年很多人都用這名字叫我。不過(guò)問(wèn)題很快就來(lái)了。大多數(shù)人剛聽到這名字時(shí)都哈哈大笑,因?yàn)椤澳稀焙汀澳小蓖?。就是說(shuō),我的名字聽起來(lái)像“俊男”。
所以,在動(dòng)身去中國(guó)前,我打算換個(gè)新的中文名。和中國(guó)朋友討論后,他們建議我改為“歐峻義”。姓沒變,第二個(gè)字的發(fā)音也沒變,但這個(gè)“峻”是用來(lái)描述山的,意思是高而陡?!傲x”表示正義。說(shuō)實(shí)話,我現(xiàn)在都不能完全弄懂它們的意思。
來(lái)中國(guó)還不到一年,我準(zhǔn)備再換個(gè)名字。首先,我對(duì)“歐峻義”這個(gè)名字很難有真正的好感。其次,“歐”不是常見的中國(guó)姓氏。最重要的是,在澳大利亞,取中文名是表示自己學(xué)漢語(yǔ)的興趣和熱情,但現(xiàn)在,我人都在中國(guó)了,再取個(gè)別名似乎毫無(wú)意義,甚至有點(diǎn)孩子氣。因此,現(xiàn)在我要取中文名字,真的是實(shí)際需要,直接按我的英文名字來(lái)取名就行了。
所以,在我的大學(xué)檔案里又有了個(gè)新的中文名。我的姓很容易被翻譯成中文,而且還和著名足球明星邁克爾·歐文同姓?,F(xiàn)在大學(xué)同事都管我叫“歐文”。
不過(guò),我還是不想把我的名字音譯成中文,音譯的名字很難聽,寫出來(lái)就更怪了。所以,我借用了外企進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)所用的辦法:取個(gè)很悅耳的中文名,而且跟我的英文名發(fā)音很接近。我跟一位中國(guó)朋友討論后,按我的英文名“Todd”,最終敲定的名字是“陶德”。
“德”表示道德。我覺得,“陶德”是個(gè)很地道的中文名,雖然可能不是最好的。在中國(guó),一些名字在意義和創(chuàng)意方面都令人叫絕。而另一種極端的情況是,女孩子用表示花的字,男孩子用表示錢財(cái)?shù)淖謥?lái)取名,這不但毫無(wú)創(chuàng)意,而且一聽就很老土。
實(shí)際上,我的朋友對(duì)我這個(gè)新名字持保留意見,因?yàn)檫@兩個(gè)音節(jié)都是第二聲。不過(guò)我想就這樣吧,畢竟我是個(gè)外國(guó)人。
(《星島環(huán)球》)