3月28~30日本刊特派記者參加了第四次東亞出版人會議,會議過程所呈現(xiàn)的一些與一般國際會議不同的景象,令記者頗有感慨。
之一:參加會議的人從表面上看都是黃皮膚、黑眼睛的黃種人,但相互交流起來卻相當艱難,會議中及會后的交流中,參加者除了個別人外,大部分人基本都不能用中文、日文或韓文直接溝通交流,之間的溝通與交流過程頗費周折,最后大家只能用簡單的英語來交流。因此,語言的障礙讓東亞出版人的交流大打折扣。不少出版人感慨,與西方交流大家可以用英文來交流,而東方之間的交流則略顯復雜。
之二:會議的參會者雖然都是從事人文社會科學的資深出版人,對人文學科有相當深的造詣,但除個別人外,大部分參會者對其他兩國的歷史文化知之甚少,甚至一無所知。作為文化傳播者的出版人尚且如此,更不用說一般民眾了。有參會者指出,造成這種狀況的主要原因是,東亞對東方文化的態(tài)度,他們都各自認為自己的國家是東方文化先進的代表,缺少對鄰國的關(guān)注,而是更多地將目光放在了西方國家。
以娛樂為主的大眾文化在東亞三國間的交流相當繁榮,但作為知識性的人文、社會科學領(lǐng)域由于語言和觀念的隔閡交流卻相當缺乏。第三次 東亞出版人會議中,與會代表就建立東亞讀書共同體達成了共識,但面對西方的文化沖擊,亞洲將如何應(yīng)對,尤其是處于漢文化圈的東亞三國將如何將這個共同體推向國際?這成為第四次東亞出版人會議在香港舉辦的主要議題。
東亞出版為什么要國際化
隨著經(jīng)濟、科技、文化的發(fā)展,區(qū)域聯(lián)盟與合作越來越到關(guān)注,這也迫使大家重新審視整個亞洲甚至東亞國家的態(tài)勢。香港出版總會會長兼香港聯(lián)合出版集團總裁陳萬雄指出,經(jīng)濟、知識的國際化,生活的趨同化,整個世界包括東亞的暢銷書都是從歐美引進來的圖書,再加上歐美出版公司在各地的布局,東亞出版業(yè)面臨的問題日益明顯,作為出版人,大家應(yīng)如何扭轉(zhuǎn),這是最大的挑戰(zhàn),這不僅僅是光復出版產(chǎn)業(yè),更重要的是光復東方文化。
香港商務(wù)印書館總編輯張倩儀指出,香港出現(xiàn)新生活形態(tài)、新的文化融合,他們不是說哪里文化好,而是在享受共同的文化。亞洲新的都會階層也開始形成,共同的文化開始形成,可是作為出版人,面對這種新階層,總覺得負面作用大于正面,網(wǎng)絡(luò)、科技對傳統(tǒng)出版造成限制,是我們沒有進入這個新的階層調(diào)整新的出版形態(tài)。進入這個階層可能需要時間,但大家必須有這種認識,新世代e生活為出版帶來新的思考,應(yīng)從新階層反思東亞出版文化的合作形式,找尋國際化的新思路。
如何理解東亞國際化
作為東亞出版人,如何理解國際化,成為與會關(guān)注的焦點。各國面臨的危機不同,認識也有所不同。日本巖波書店總編輯小島潔希望觀念要明確,進一步界定東亞出版人的國際化的意義,通過交流,有利于求同存異。他認為,文化與語言的多元化維護了人類文明的發(fā)展,大家在抵御語言、文化霸權(quán)的同時,也要避免自身的壟斷。他主張不同的出版社應(yīng)有不同的出版文化價值,要突出人文出版的核心價值。東亞出版的國際交流就克服共同面臨的問題來說,已經(jīng)成為不可避免的要求。出版的本質(zhì)有著超越境界擴展的力量,這種本能跨越的不僅僅是權(quán)力和階級的障礙,還有語言、文化的障礙。語言的障礙告訴人們他者的他者性,正是真心誠意的翻譯,告訴我們理解他者的困難,以及通過反復體驗這樣的困難領(lǐng)悟重新學習追他者的重要性。在出版全球化的趨勢下,如果參會各個國家、地區(qū)的出版社也打算把自己打造成為知識生產(chǎn)的新的世界中心,東亞共同價值的東西有望變成具有競爭力的產(chǎn)品,但這是否真的能通行歐美呢?
北京新六感出版創(chuàng)意籌辦人程三國則認為,歐美出版的國際化過程,是一個水往低處流的過程,是強勢經(jīng)濟、語言文化、品牌、內(nèi)容、企業(yè)和全球擴張性商業(yè)傳統(tǒng)在國際出版市場的自然延伸,他們的成功經(jīng)驗并不能供我們有效借鑒。面對十分成熟飽和的國