冷?。宏P(guān)于半島電視臺(tái),您曾談起中國(guó)的媒體和受眾對(duì)“半島”這個(gè)詞有誤讀,可否就此解釋一下?
伊扎特:“半島”電視臺(tái)這個(gè)說(shuō)法最先是新華社的翻譯方式,之后各地的中國(guó)媒體便都加以沿用。其實(shí)我們阿拉伯語(yǔ)的名稱(chēng)翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“島嶼” (ALJAZEERA)電視臺(tái)。
之所以起名島嶼,是因?yàn)閯?chuàng)辦的初衷是想讓這個(gè)電視臺(tái)成為一座“孤島”,這里的孤島并不是說(shuō)“雙耳不聞窗外事”,更不是割斷阿拉伯世界與外界的聯(lián)系,而是想在這個(gè)嘈雜喧囂的世界中擁有一種“獨(dú)立于西方社會(huì)媒介強(qiáng)權(quán)之外”的聲音和姿態(tài)。如果你看到我們電視臺(tái)的宣傳畫(huà):上面是無(wú)數(shù)半島電視臺(tái)拍到的獨(dú)家畫(huà)面,中間一個(gè)大大的眼睛,上寫(xiě)著“如果大家都看CNN,那么CNN看什么?”現(xiàn)在世界上習(xí)慣了聽(tīng)CNN和BBC的聲音,我們的下一代