有時(shí)情感的事情的確是冷暖自知。就像《傲慢與偏見》故事里的伊麗莎白和達(dá)西。他們愛得太過驕傲,眼里甚至容不下一個(gè)忽略的眼神,和哪怕一絲一毫的輕視。
比起伊麗莎白的情感掙扎,姐姐簡似乎也好不到哪兒去。沉靜羞赧的簡,總是小心翼翼地將愛意和情感一一封存在心中,讓愛慕者摸不到頭緒、進(jìn)退維谷。這不免讓簡的朋友們感到隱隱地?fù)?dān)憂。唯獨(dú)伊麗莎白對(duì)此不慌不忙,認(rèn)為姐姐性格如此,本不需要為愛改變。如果愛慕者無法獲知她的心意,只能證明這個(gè)人太后知后覺了。
可是感情的事情永遠(yuǎn)是旁觀者清??粗憬惆纳碛?,伊麗莎白不免也會(huì)感到片刻的迷茫。朋友們的建議其實(shí)不無道理:男士們本來就很粗枝大葉,怎能奢求他們火眼金睛、洞悉一切呢。更何況是在他們墜入愛河、神志本來就不太清醒的時(shí)候。
當(dāng)外界條件無法變化的時(shí)候,也許我們應(yīng)該學(xué)著變化自己的心態(tài)。我們是不是也應(yīng)該學(xué)著及時(shí)放下自己的驕傲,才能抓住稍縱即逝的感情呢?
【原聲重現(xiàn)】
Lizzie: I think he likes her very much.
Lizzie's girlfriend: But does she like him? Few of us are secure enough to be in love without proper encouragement. Bingley likes her enormously, but might not do more if she does not help him on.
Lizzie: But she's just shy. If he cannot perceive her regard, he is a fool.
Lizzie's girlfriend: We are all fools in love. He does not know her character than as we do. She should move fast and snap him up. There is plenty time for us to get to know him afterwards.
【鎖定譯文】
伊麗莎白:我覺得他是非常喜歡姐姐的。
伊麗莎白的友人:但是簡喜歡他嗎?如果不適時(shí)給對(duì)方鼓勵(lì)的話,很少有人能無所顧忌地去愛。賓利的確是對(duì)她青睞有加,不過如果她不給對(duì)方暗示的話,人家未必會(huì)再投注更多的感情了。
伊麗莎白:這都是因?yàn)樗邼?。如果他無法察覺簡對(duì)他的重視和一片深情的話,那他就是個(gè)傻瓜。
伊麗莎白的友人:在愛情的國度里,我們每個(gè)人都是傻瓜。賓利又不像我們這些和她相處多年的姐妹這么了解她的性格。她現(xiàn)在應(yīng)該趕快行動(dòng)起來,把他搶到手再說。我們到時(shí)有足夠的時(shí)間來了解他。
看過《傲慢與偏見》這本小說的人都知道,故事中間會(huì)殺出一位“不怕死”的科林先生。此人自我感覺一向良好,在遇到伊麗莎白之前,他一直堅(jiān)信“有錢能使鬼推磨”的處事哲學(xué)。本以為有身份、有地位、有金錢便可以抱得美人歸的他,不知是太沒自知之明還是太過自信,竟貿(mào)然向伊麗莎白求婚。自然是碰了一鼻子灰,要多狼狽有多狼狽了。
(After Dinner)
Mr.Collins: Dear Miss Elizabeth, I'm sure my attentions have been marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I'm run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying. Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness. And thirdly, that it is at the urging of my esteemed patroness, Lady Catherine, that I select a wife. My object in coming to Longbourn was to choose such a one from among Mr. Bennet's daughters for I am to inherit the estate, and such an alliance will surely...suit everyone. And now, nothing remains but for me to assure you in the most animated language of the violence of my affections.
Lizzie: Mr. Collins!
Mr.Collins: And no reproach on the subject of fortune will cross my lips once we're married.
Lizzie: You are too hasty to say. You forget I have given no answer.
Mr.Collins: Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities.
Lizzie:Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.
Mr.Collins: I know ladies don't seek to seem too eager...
Lizzie: Mr. Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy, and I am the last woman in the world who could make you happy.
Mr. Collins: Flattered myself that your refusal is merely a natural delicacy. Besides, despite manifold attractions, it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you...
Lizzie: Mr. Collins!
Mr. Collins: I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense.
Lizzie: Sir!
Mr. Collins: According to the usual practice of elegant females...
Lizzie: Sir, I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me, I cannot accept you.
Mrs. Bennet: Headstrong, foolish child!
(晚飯后)
科林:親愛的伊麗莎白小姐,我看我對(duì)你的特別關(guān)注一直都被你曲解了。從我剛踏進(jìn)這個(gè)屋子的那一刻起,我就認(rèn)定你是我未來的伴侶了。在我的感情還沒有失控前,也許我可以向你陳述一下向你求婚的原因。首先,這是一個(gè)牧師的責(zé)任,在他的教區(qū)為他人樹立婚姻的榜樣。其次,我確信這會(huì)給我?guī)砀嗟男腋?。第三,也是我尊貴的女主顧凱瑟琳夫人的強(qiáng)烈要求。我來這里的目的就是,從班尼特的女兒中選一位為妻。因?yàn)槲覍?huì)繼承這個(gè)莊園,這樣的結(jié)合對(duì)每個(gè)人來說都好……現(xiàn)在,沒有什么比這生動(dòng)的語言更能讓你相信我對(duì)你的濃濃愛意了。
伊麗莎白:科林先生。
科林:一旦我們結(jié)婚,你就不必為財(cái)富的問題而擔(dān)心了。
伊麗莎白:你說得太倉促了,忘了我還沒有回答你呢。
科林:當(dāng)我向她談及你有多么地謙虛、節(jié)儉,還有其他優(yōu)點(diǎn)時(shí),凱瑟琳女士一定會(huì)全力支持我們的婚事的。
伊麗莎白:對(duì)于您的求婚我深感榮幸,不過很抱歉,我必須拒絕。
科林:我知道女士們都有著矜持的一面。
伊麗莎白:科林先生,我是相當(dāng)認(rèn)真的。你是不可能給我?guī)硇腋5?,而我又是世界上最不可能給你帶來幸福的人。
科林:我知道你的決絕只是本能的害羞。另外,不管有什么其他的感情,絕對(duì)沒人能像我這樣給你帶來如此穩(wěn)定富足的婚姻生活。
伊麗莎白:科林先生。
科林: 我認(rèn)為你是想靠猶豫不決來讓我更加愛你。
伊麗莎白:先生。
科林:一般優(yōu)雅的女性都是如此。
伊麗莎白:先生,我不是那種矜持的女子,不會(huì)以此來折磨高貴的男士。請(qǐng)您理解,我是不會(huì)接收你的求婚的。
班尼特太太:真是個(gè)任性又愚蠢的孩子!
班尼特太太大概永遠(yuǎn)也不會(huì)明白,為什么女兒會(huì)斷然拒絕這門令人艷羨的婚事。其實(shí)原因很簡單,正如伊麗莎白所說,他們兩人無法給對(duì)方帶來幸福,和哪怕是一點(diǎn)一滴的幸福感受。班尼特夫人一再指責(zé)女兒不見效,只好把希望寄托于班尼特先生身上。這位一向沉默的父親,面對(duì)妻子的喋喋抱怨和女兒的絕望乞求,到底會(huì)站在誰的一邊呢?
Mrs. Bennet: Mr. Bennet, we're all in an uproar! You must come and make Lizzie marry Mr. Collins. Mr. Collins has proposed to Lizzie, but she vowed she will not have him. And now the danger is Mr. Collins may not have Lizzie.
Mr. Bennet: What am I to do?
Mrs. Bennet: Well, come and talk to her... Tell her you insist they marry. (to Lizzie) You will have this house. You'll save your sisters from destitution.
Lizzie: Papa, please. I can't marry him.
Mrs. Bennet: Go and say you've changed your mind.
Lizzie: No. You cannot make me.
Mrs. Bennet: Think of your family... (to Mr. Bennet) Mr. Bennet, say something.
Mr. Bennet: Your mother insists upon you marrying Mr. Collins. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you if you do.
班尼特太太:老爺,這回可弄成一團(tuán)糟了。你必須勸伊麗莎白嫁給科林先生??屏窒壬枷蛩蠡榱?,她卻誓死不嫁給人家。這回完蛋了,科林先生肯定不要她了。
班尼特先生:我能做什么??!
班尼特太太:你找她談?wù)?,現(xiàn)在就去!你告訴她,你非要他們結(jié)婚不可……(對(duì)伊麗莎白說)將來這房子就歸你了。你可以讓姐妹們脫離貧窮。
伊麗莎白:爸爸,求求你了。我真的不能嫁給他。
班尼特太太:你現(xiàn)在給我回去,跟他說你改主意了。
伊麗莎白:不。你不能改變我的主意。
班尼特太太:你要為家人著想著想……(對(duì)班尼特先生)老爺,您也說句話!
班尼特先生:你媽媽堅(jiān)持要你嫁給科林先生。她強(qiáng)調(diào)說,如果你不嫁給科林先生的話,她就再也不愿見到你。但如果你嫁給他的話,我就再也不愿見你了……
拒絕了科林先生的求婚,伊麗莎白總算可以如釋重負(fù)了??墒?,在她面前的愛情道路并不是一帆風(fēng)順。達(dá)西對(duì)她似乎有種致命的吸引力,可是兩人之間不知為何總是誤會(huì)重重,無法靠近……
Darcy: Miss Elizabeth, I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgment, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank... I will put them aside and ask you to end my agony.
Lizzie: I don't understand.
Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.
Lizzie: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Lizzie: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Lizzie: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Lizzie: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Lizzie: And I might require why which it's so evident you insulting me, you chose to tell me you liked me against your better judgment?
Darcy: No, believe me...
Lizzie: If I was uncivil, then that is some excuse. But I have other reasons, you know I have.
Darcy: What reasons?
Lizzie: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice, and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: I do not deny it.
Lizzie: How could you do it?
Darcy: Because I believe your sister's indifferent to him.
Lizzie: Indifferent?
Darcy: I watched most carefully and realized his attachment was deeper than her.
Lizzie: That's because she's shy.
Darcy: Bingley, too, was more than persuaded she didn't feel strongly.
Lizzie: You suggested it.
Darcy: I did for his own good.
Lizzie: My sister hardly show her true feelings to me.
...
Darcy: So, this is your opinion on me? Thank you, for making me so fully. Perhaps these offences might help me not look at your pride been hurt by my scruples about our relationship...
...
Lizzie: And those are the words of a gentleman. From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others, made me realize you were the last man in the world I could ever be prevailed on to marry...
Darcy: ...Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
達(dá) 西:伊麗莎白小姐,在過去的幾個(gè)月里我備受煎熬和折磨,實(shí)在不能再沉默下去了。我每次來羅斯都是為了見你。我一直在與自己的判斷力、家人對(duì)我的期望、你卑微的出身和我的地位在作對(duì)抗。我愿意拋開這一切,并且請(qǐng)求你結(jié)束我的痛苦。
伊麗莎白:我不明白你的意思。
達(dá) 西:我愛你,非常熱烈地愛著你。請(qǐng)你接受我的愛。
伊麗莎白:先生,對(duì)于你所經(jīng)歷的掙扎,我心存感激。很抱歉給你帶來這么多的痛苦。我是無心的。
達(dá) 西:這就是你的回答嗎?
伊麗莎白:是的,先生。
達(dá) 西:你是在嘲笑我嗎?
伊麗莎白:絕無此意。
達(dá) 西:你是在拒絕我嗎?
伊麗莎白:我想你今天的宣泄會(huì)幫你克服你的痛苦。
達(dá) 西:我能否問一下,為什么我會(huì)被如此粗暴而毫不留情地回絕?
伊麗莎白:那我也想問問,你為什么要一而再再而三地羞辱我?你剛剛還在告訴我,你要違背自己準(zhǔn)確的判斷力才可以喜歡我。
達(dá) 西:不,請(qǐng)相信我……
伊麗莎白:如果我粗暴、毫不留情,那這只能算是個(gè)借口。我有其他的原因。
達(dá) 西:什么原因?
伊麗莎白:難道你以為我會(huì)接受一個(gè)毀了我姐姐幸福的人的嗎?你能否認(rèn)你拆散了一對(duì)相愛的年輕人,讓你的朋友因任性而受到責(zé)難,讓我姐姐因?yàn)橄M茰缍馊顺靶??是你,把他們兩人推進(jìn)了痛苦的深淵。
達(dá) 西:我不否認(rèn)。
伊麗莎白:你怎么能做出這樣的事呢?
達(dá) 西:我覺得你姐姐并沒有真心對(duì)他。
伊麗莎白:不真心?
達(dá) 西:我仔細(xì)觀察過,我發(fā)現(xiàn)他對(duì)愛的投入遠(yuǎn)勝過你姐姐。
伊麗莎白:這是因?yàn)樗π吡恕?/p>
達(dá) 西:賓利也是越來越確定,你姐姐對(duì)他的感覺并不強(qiáng)烈。
伊麗莎白:那是因?yàn)槭苣愕挠绊憽?/p>
達(dá) 西:我這樣做是為了他好。
伊麗莎白:我姐姐甚至很少對(duì)我說出真實(shí)感受。
……
達(dá) 西:這就是你對(duì)我的印象嗎?謝謝你,看來如果我能直接表白不傷你自尊的話,這些罪過或許都可以忽略。難道我應(yīng)該為你出身卑微而高興嗎?……
……
伊麗莎白:這就是一個(gè)紳士該說的話!從我第一次見到你的時(shí)候,你的傲慢自負(fù)和你對(duì)他人蔑視的態(tài)度,就讓我覺得你是這個(gè)世界上,我最不想嫁的人。
達(dá) 西:對(duì)不起,耽誤了你這么長時(shí)間……
這時(shí)鏡頭定格,男女主人公本該用一個(gè)甜蜜的吻,來化解兩人之間所有的恩恩怨怨的,可是情節(jié)偏偏不如我們所愿。當(dāng)傲慢遇上偏見,愛情的故事里總會(huì)險(xiǎn)情不斷。不知為什么,明明愛著彼此的兩個(gè)人,就是無法放下驕傲和自負(fù)走在一起?難道真的如歌中所唱:你最深愛的人,傷你越是最深? Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can't be without.(最不想見到的人,恰恰是你不能失去的那一個(gè)!)
自從工作以后,我就很少看那些沉重的片子了。既然都是大家熟識(shí)的故事,還是不如少些沖突,多些溫情的好。還好,經(jīng)過幾個(gè)回合的跌宕起伏,伊麗莎白和達(dá)西這對(duì)歡喜冤家終于冰釋前嫌,迎來愛情童話里“They live happily ever after”的幸福結(jié)局。安徒生曾說過:“看過我童話的那個(gè)孩子,就不會(huì)像那些沒有經(jīng)歷過它的人那樣而輕易變得冷酷了。”是啊,我們需要happy ending(幸福結(jié)局)的溫暖,才能模糊現(xiàn)實(shí)的冷酷。
(Happy ending)
Darcy: You must know, surely you must know, it was all for you. You are too generous to trifle with me. I believe you spoke with my aunt last night and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me for ever. If, however, your feelings have changed, I would have to tell you, you have bewitched me body and soul, and I love, I love you. I never wish to be parted from you from this day on. I do not want us to part from this day forth.
Lizzie: Well then ... Your hands are cold...
(幸福結(jié)局)
達(dá) 西:你一定知道,我做這些事都是為了你。我知道你為人直爽不會(huì)耍我。你昨晚跟我嬸嬸的談話讓我看到了希望。這是我以前不敢想的。如果你對(duì)我的感覺還像去年四月時(shí)那樣,請(qǐng)馬上告訴我。我對(duì)你的感覺一直沒變。但只要你一句話我就不會(huì)再提此事。但是,如果,你改變了心意……那我必須告訴你,你深深地蠱惑了我的身體和靈魂,我愛你。從今天起我再也不想和你分開。
伊麗莎白:好的……你的手都凍涼了……