[摘要] 商標(biāo)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中有著不可或缺的重要性。在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,除了遵循一般的翻譯原則,還必須遵守一些特殊要求:迎合消費(fèi)者的心理,使用令人愉悅的詞語(yǔ);注意不同國(guó)家之間的文化差異,避免禁忌詞語(yǔ);符合商標(biāo)語(yǔ)言特色,簡(jiǎn)潔上口;針對(duì)市場(chǎng)定位,反應(yīng)商品信息。
[關(guān)鍵詞] 商品性文化差異市場(chǎng)定位
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)都在積極通過(guò)各種方式開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)、擴(kuò)大市場(chǎng)份額,而商品宣傳是進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)和培育名牌商品的重要環(huán)節(jié)。因此,在國(guó)際貿(mào)易中做好商標(biāo)品牌的翻譯,其重要性是不言而喻的。一個(gè)譯名的好壞,正如美國(guó)學(xué)者艾·李思所言:“…在銷售成績(jī)上能有千百萬(wàn)美元的差異”。實(shí)踐證明,成功的商標(biāo)翻譯,會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯,不僅會(huì)給公司或國(guó)家?guī)?lái)慘重的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響公司或國(guó)家的形象。
商標(biāo)的翻譯,絕不僅僅是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng),它涉及到語(yǔ)言學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)和美學(xué)等多種學(xué)科知識(shí)。翻譯有它的基本原則,如奈達(dá)的等效原則(principle of equivalence)和嚴(yán)復(fù)先生的‘信、達(dá)、雅’等,但商標(biāo)的翻譯在遵循這些基本原則的同時(shí),有其特殊要求。商標(biāo)用詞少,信息量大,具有商品性及其象征性,翻譯時(shí)既要保持原作的風(fēng)姿,又要符合消費(fèi)者的心理,注意地方文化特色,同時(shí)還要做到簡(jiǎn)潔上口,形象生動(dòng)。本文就商標(biāo)翻譯中要遵循的主要原則做了一些歸納和探討。
一、迎合消費(fèi)心理,精選褒義詞語(yǔ)
一個(gè)好的商標(biāo)譯名,對(duì)消費(fèi)者心理所產(chǎn)生的影響是巨大的。在商標(biāo)翻譯中,譯者應(yīng)遵從消費(fèi)者的消費(fèi)心理,選擇使人愉悅的詞語(yǔ),給人們以美好的心里反映和視覺(jué)效果,以達(dá)到良好的促銷目的。
美國(guó)飲料coca-cola的譯名就是一個(gè)明證?!翱煽诳蓸?lè)”,既保留了英語(yǔ)發(fā)音,又符合中國(guó)消費(fèi)者的心理,是商標(biāo)譯名的成功典范。從某種意義上說(shuō),coca-cola能在中國(guó)市場(chǎng)推銷成功,至今風(fēng)靡全國(guó),靠的就是這個(gè)聲意俱佳的絕妙譯名。又如名牌領(lǐng)帶Goldlion,譯者沒(méi)有直譯為“金獅”,因?yàn)槠渲C音為“金失”,這是中國(guó)消費(fèi)者的心理所不能接受的,而是譯為“金利來(lái)”,不但氣派恢宏,而且含義大吉大利,滿足了人們渴望吉利、追求豪華的心理;名牌自行車“Giant”,沒(méi)有意譯為“巨人”,而根據(jù)發(fā)音譯為“捷安特”,令人聯(lián)想其性能特別快捷而安全。著名的Johnson嬰幼兒用品商標(biāo),原先音譯為“莊生,嬌生”,現(xiàn)譯為“強(qiáng)生”,喻嬰兒強(qiáng)壯健康;又如,“回力”牌運(yùn)動(dòng)鞋的商標(biāo)譯名為“WARRIOR”(勇士),與“回力”在發(fā)音上相似,又針對(duì)西方市場(chǎng),符合西方個(gè)人英雄主義的審美觀念。海信將其商標(biāo)譯為“Hisense”,來(lái)源于high sense(高靈敏,高清晰),引申為“遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)”。而“樂(lè)凱”譯為L(zhǎng)ucky,“雅戈?duì)枴弊g為Youngor (younger更年輕),“海爾”譯為Haier (higher更高更好)。 都在一定程度上迎合了消費(fèi)者的心理需求,為產(chǎn)品錦上添花。
二、注意文化差異,把握聯(lián)想意義
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征。而不同的民族有著不同的心理特征,由此形成不同的價(jià)值觀念、消費(fèi)心理和聯(lián)想意義。
如在中華文化中,鳳凰有富貴吉祥的蘊(yùn)意,而在英美文化中卻代表“再生”,上海鳳凰牌自行車被直譯為Phoenix,就在消費(fèi)者心中產(chǎn)生不良的聯(lián)想效果,不能起到商標(biāo)的勸購(gòu)、導(dǎo)購(gòu)作用;上海產(chǎn)的白翎鋼筆,其英譯為white feather,而英語(yǔ)中有成語(yǔ)“to show the white feather”,意思是臨陣脫逃,白色羽毛在西方消費(fèi)者心理上有膽小鬼的內(nèi)涵,使其在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津;一種出口干電池的商標(biāo)叫白象,英譯為white elephant,而英文中卻有短語(yǔ)a white elephant,意為沉重的負(fù)擔(dān)(a burdensome possession)或無(wú)用而累贅的東西(useless);“海燕”(電視機(jī))在中國(guó)消費(fèi)者心中有勇敢?jiàn)^進(jìn)的感覺(jué),但若直譯成petrel,英美潛在消費(fèi)者則感覺(jué)有些不祥之兆,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的海燕與漢語(yǔ)中的貓頭鷹有相似的國(guó)俗意義,意味著“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”。
這樣的譯名忽視了文化背景的差異,非但不能起到勸購(gòu)作用,還會(huì)使消費(fèi)者望而卻步,給企業(yè)造成巨大損失。所以,商品在打入國(guó)際市場(chǎng)之前,一定要對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言和文化做細(xì)致的調(diào)研,盡量避免有文化禁忌色彩的詞語(yǔ)或形象,做到產(chǎn)品商標(biāo)譯名當(dāng)?shù)鼗?/p>
三、語(yǔ)言樸實(shí),簡(jiǎn)潔上口
商標(biāo)名稱翻譯,最重要的語(yǔ)言特色是:語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔樸實(shí)、易于上口、便于記憶。這樣才能使消費(fèi)者過(guò)目不忘,留下深刻的印象。
國(guó)外商標(biāo)注重音節(jié)數(shù)目,一般兩三個(gè)音節(jié)較為常見(jiàn),節(jié)奏應(yīng)連貫自然,便于說(shuō)的時(shí)候流暢自如,如Nike(耐克)、Kodak(柯達(dá))、Simens(西門(mén)子)等。我國(guó)的一些商標(biāo)譯名采取音譯法翻譯,由于受漢語(yǔ)發(fā)音影響,音節(jié)繁多而不連貫,對(duì)絕大多數(shù)海外消費(fèi)者而言,這種商標(biāo)看不懂、念不出,也毫無(wú)含義,絕難發(fā)揮商標(biāo)的宣傳作用。如ZHENG DA QING CHUN BAO Tablet(正大青春寶片),會(huì)使消費(fèi)者不知所云,應(yīng)該說(shuō)是商標(biāo)翻譯的敗筆。有些譯名,不是采用音譯,但沒(méi)有注意文字的簡(jiǎn)潔,也不能說(shuō)非常成功。如“云山”譯為CLOUD AND MOUNTAIN,“紅梅”譯為Red Plum Blossom,都沒(méi)有能突出主詞,也不富有商標(biāo)的韻味。而“美加凈”化妝品卻注意了此點(diǎn),靈活的譯為MAXAM,“美而暖”譯為MALRAN,“新飛”譯為Frestech, 這些都符合了英文商標(biāo)的文字特點(diǎn),更有利于海外消費(fèi)者發(fā)音和記憶。
而進(jìn)口商品商標(biāo)在譯成漢語(yǔ)后,宜采用兩字或三字的譯名形成,雙音節(jié)或三音節(jié)符合漢語(yǔ)的指稱習(xí)慣和音韻審美心理。如“豐田”、“福特”、“夏普”等。世界著名連鎖快餐店Mc-Donald’s,現(xiàn)譯為“麥當(dāng)勞”,顯然優(yōu)于原譯名“麥克唐納”,而Hewlett-Packard(激光打印機(jī))被譯為“惠普”,也比原譯“休利特-帕卡德”,好念好記得多;洗發(fā)液Head and Shoulders原譯“海倫仙度絲”,后改為“海飛絲”,簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、形象,既瑯瑯上口,又充滿神韻,實(shí)為商標(biāo)翻譯的典范。
四、切準(zhǔn)市場(chǎng)定位,反映商品信息
各類產(chǎn)品根據(jù)其原料、質(zhì)量、型號(hào)、用途、價(jià)格等都有較明確的消費(fèi)層次和消費(fèi)對(duì)象,在營(yíng)銷策略中稱作產(chǎn)品的“市場(chǎng)定位”,這是所有廠商在設(shè)計(jì)、生產(chǎn)和制定營(yíng)銷策略時(shí)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,是決定產(chǎn)品銷售成敗的關(guān)鍵。
商標(biāo)的譯名其發(fā)音和用字應(yīng)盡可能切準(zhǔn)市場(chǎng)定位,瞄準(zhǔn)消費(fèi)群體,為該商品在市場(chǎng)的銷售起到有效的促銷作用。如:Whisper譯為“護(hù)舒寶”,既有耳語(yǔ)般的親柔,細(xì)致的關(guān)懷,又指放心安全、舒適之寶,既體現(xiàn)了產(chǎn)品特性,又迎合了當(dāng)代時(shí)尚女性追求舒適,渴望呵護(hù)的潛在心理;而目前市場(chǎng)上走俏的衣物柔順劑comfort (金紡),‘紡’字點(diǎn)出了該產(chǎn)品的用途,而金字則體現(xiàn)了其質(zhì)量之高、品質(zhì)之純;著名手表品牌Accord, 譯為“雅確”,既強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品精確之質(zhì),又說(shuō)明產(chǎn)品定位于高雅、富有、時(shí)尚的消費(fèi)群體;更有一種叫Revlon的化妝品,被巧妙地譯為“露華濃”,“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”,即喻亮麗嬌美之容,又寓典雅高貴之質(zhì),定位于高消費(fèi)群體非常貼切。
這些商標(biāo)譯名不僅反映了商品信息,而且用詞兼顧了目標(biāo)消費(fèi)群體的品位,只是聽(tīng)名字就已經(jīng)很有誘惑力了。
商標(biāo)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,其中大有文章可做,筆者在此僅對(duì)其工作中應(yīng)遵循的一些基本原則作了初步探討。商標(biāo)是產(chǎn)品形象的代表,在名牌意義業(yè)已深入人心的今天,翻譯工作者們更是重任在肩。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。