[摘要] 翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英漢文化的差異對(duì)表達(dá)、理解、形成不同句子結(jié)構(gòu)與翻譯有影響和制約的作用。因此,翻譯必須首先弄清兩種語(yǔ)言文化的差異,然后按照符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。
[關(guān)鍵詞] 翻譯文化表達(dá)理解句子結(jié)構(gòu)
翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。一般說(shuō)來(lái),一種語(yǔ)言中純語(yǔ)言障礙可以比較容易地在另一種語(yǔ)言中得到克服,但是要克服文化上的差異及其在語(yǔ)言上的反映則比較困難。因此,積累掌握文化知識(shí),對(duì)翻譯者是十分重要的,它對(duì)保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌等助益匪淺。
一、英漢文化差異對(duì)表達(dá)、理解和翻譯的制約
不同民族有不同的文化,不同文化之間既有相同之處,又有不同之處,既有各自的個(gè)性,又有普遍的共性。共性為一種文化與另一種文化進(jìn)行交流與翻譯提供了可行性依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性或特性則構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙——翻譯的難題。要分析研究一種文化與另一種文化間的差異,首先,必須對(duì)比一下兩種文化間的差異在各自語(yǔ)言中的反映,進(jìn)而察看這些差異對(duì)翻譯的影響與制約。
1.日常談話中的文化差異
許多漢英文化差異體現(xiàn)在日常談話中,在會(huì)話和口譯時(shí),必須引起足夠的重視。漢語(yǔ)中的稱謂把身份分得一清二楚,它不像英語(yǔ)中的稱謂比較模糊,比較籠統(tǒng)。如漢語(yǔ)里對(duì)第二人稱單數(shù)稱“你”,尊稱“您”,可翻譯成英語(yǔ)就一律譯為“You”。漢語(yǔ)里的伯伯、叔叔、姑父、姨夫、舅舅等對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)中 uncle。可見(jiàn),如果不懂得英漢語(yǔ)中這些稱謂的差異,而機(jī)械地把“姑父,再見(jiàn)!”譯成“Good-bye, my auntie's husband”,則可能就是天大的笑話了。中國(guó)人和英語(yǔ)民族的人相互打招呼時(shí),應(yīng)了解對(duì)方的文化背景知識(shí),將雙方的語(yǔ)言文化進(jìn)行對(duì)比,可以直譯的就直譯,不可以直譯的就用符合對(duì)方文化背景的語(yǔ)言進(jìn)行打招呼。
2.顏色運(yùn)用中的文化差異
在不同的文化環(huán)境里,不同民族對(duì)顏色的運(yùn)用也是不同的。以紅色為例,在英語(yǔ)中,紅色可以用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的become red-faced同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”。不過(guò),英語(yǔ)中有些包含“red”(紅色)字樣的說(shuō)法就不一定指紅色, 所以也很令中國(guó)人費(fèi)解。如to see red,如果不了解red可以用來(lái)表達(dá)某些感情這一文化背景知識(shí),而完全按照字面意思直譯成“看到了紅色”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。事實(shí)上,意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。因此,在翻譯中必須多了解掌握英漢語(yǔ)中的文化背景知識(shí),使翻譯能到位,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
二、英漢文化差異對(duì)形成不同句子結(jié)構(gòu)和翻譯的制約
中國(guó)人的思維方式與西方人的思維方式截然不同,思維方式差異的干擾也是形成翻譯障礙的一個(gè)重要原因。因此,有必要探索漢英文化中思維方式之差異在語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)中的反映。
1.漢文化的思維方式是整體綜合
主要表現(xiàn)為中國(guó)漢人認(rèn)識(shí)和處理事物時(shí)習(xí)慣于概括綜合,整體把握,不強(qiáng)求形式分析和邏輯推理。反映在句子結(jié)構(gòu)中就是漢語(yǔ)句重意合。而英文化的思維方式是細(xì)節(jié)分析,主要表現(xiàn)為英語(yǔ)國(guó)家的人注重個(gè)體成份的獨(dú)立作用及相互之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則制約。反映在句子結(jié)構(gòu)中就是英語(yǔ)句重形合。
英語(yǔ)句連詞的使用就比漢語(yǔ)多得多。例如:Let's have a rest, as I'm tired.(我累了,休息一會(huì)吧。)在翻譯過(guò)程中就必須特別注意這些句子結(jié)構(gòu)的差異,英譯漢時(shí),適當(dāng)?shù)厝サ暨B詞,而漢譯英時(shí),又需增補(bǔ)連詞。
漢語(yǔ)句子重意合,盡管常常出現(xiàn)一些自動(dòng)詞與他動(dòng)詞不分的句子,中國(guó)漢人從不發(fā)生誤會(huì)。把這些句子直譯成英語(yǔ)將是不可思議的。例如:一個(gè)房間住三個(gè)人——三個(gè)人住一個(gè)房間。中國(guó)人完全是從意思的成立與否去理解這些句子的。當(dāng)然,譯成英語(yǔ)時(shí),只能采用意譯。
2.英文化的思維方式是自我為中心
觀察和處理問(wèn)題時(shí)就必然是以主體為中心,從小到大,由近及遠(yuǎn),進(jìn)行個(gè)體分析,整體只是個(gè)體的不穩(wěn)定的合成體。漢文化的思維方式群體觀念,將整體置于個(gè)體之上,個(gè)體只是整體網(wǎng)絡(luò)中一個(gè)環(huán)節(jié)。觀察和處理問(wèn)題時(shí),就自然是從大到小,整體綜合,強(qiáng)調(diào)整體。英漢文化的這些思維方式的差別也體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,因此,翻譯時(shí)要引起足夠的重視。
(1)狀語(yǔ)位置的不同。英語(yǔ)中時(shí)間短語(yǔ)狀語(yǔ)和地點(diǎn)短語(yǔ)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)的習(xí)慣則恰恰相反。翻譯時(shí)必須首先弄清兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,然后按照符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。例如:他住在湖北漢口江漢路107號(hào)。(She lives at 107 Jiang Han Rd.Hankou, Hubei)。
(2)強(qiáng)調(diào)句式的差異。漢英強(qiáng)調(diào)句式的區(qū)別是,漢語(yǔ)先提出前提條件而后提出強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,其公式是:“前提+是+強(qiáng)調(diào)的對(duì)象”;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)It型分裂句則是將強(qiáng)調(diào)的對(duì)象提到前提條件之前,其公式是“It is/was+強(qiáng)調(diào)的對(duì)象+that+前提”。例如:
I bought a watch for my daughter yesterday.
對(duì)這一句話不同部分的強(qiáng)調(diào)英漢分別為:
It was I who bought a watch for my daughter yesterday.
昨天是我為我女兒買了一塊表。(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)〉
It was watch that I bought for my daughter yesterday.
昨天我為我女兒買的是一塊表。(強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ))
It was for my daughter that I bought a watch yesterday.
昨天我是為我女兒買了一塊表。(強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ))
英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的這種差異反映出兩種文化的差異,即中國(guó)漢人習(xí)慣于從客觀實(shí)際出發(fā),根據(jù)客觀實(shí)際得出主觀結(jié)論;英文化的人則往往突出主觀見(jiàn)解,強(qiáng)調(diào)主觀對(duì)客觀的判斷和態(tài)度。
文化差異直接影響和制約翻譯。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與工作者如果首先搞清兩種語(yǔ)言的文化差異,然后按照符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯,那么翻譯工作就有可能順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲:文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版1998
[2]張培基等:英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社1983
[3]鄧炎昌劉潤(rùn)清:語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版1997
[4]方夢(mèng)之等:漢譯英實(shí)踐與技巧[M].旅游教育出版社1996