[摘要] 美學(xué)認(rèn)為,審美要素可分成兩類:美學(xué)表象要素和美學(xué)非表象要素。本文就從美學(xué)中的表象要素和片名翻譯入手,探討如何將二者完美結(jié)合起來(lái)構(gòu)成雅俗共賞、經(jīng)典難忘的片名佳譯。
[關(guān)鍵詞] 電影片名漢譯審美要素
一、引言
夏衍曾說(shuō)過(guò),電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七門藝術(shù)。從電影誕生的那天起,她就成為一種老少咸宜、雅俗共賞,喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種藝術(shù)形式。哪怕是在家庭數(shù)字化電視和網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的今天,人們還是愿意來(lái)到電影院去接受一下“大片”的熏陶。這其中,除了演員的精湛表演、宏大的場(chǎng)面、感人的情節(jié)之外,與那些寓意深刻、回味無(wú)窮的片名不無(wú)關(guān)系。寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓,為吸引觀眾立下汗馬功勞。譯名是翻譯工作者仔細(xì)斟酌、精心琢磨反復(fù)推敲后的產(chǎn)物,她既要符合語(yǔ)言規(guī)范又要富有藝術(shù)魅力;既要忠實(shí)于原片的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。而且她要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性。雅俗共賞、文情并茂的譯名,不僅要吸引觀眾取得一定的票房效果,而且也應(yīng)該作為一件藝術(shù)精品,經(jīng)典難忘、具有鑒賞和收藏的雙重價(jià)值。
縱覽國(guó)內(nèi)的一些相關(guān)文章,許多學(xué)者和翻譯家已經(jīng)在電影片名英譯領(lǐng)域作出了初步的并且是成功的嘗試。主要的研究成果集中在電影片名翻譯中的一些誤譯現(xiàn)象;各種翻譯方法在電影片名翻譯中的體現(xiàn);片名翻譯對(duì)翻譯工作者的要求等等方面。本文試圖用一個(gè)嶄新的視角——翻譯美學(xué),重點(diǎn)討論美學(xué)中審美要素怎樣在精彩的漢譯電影名中得以完美體現(xiàn)。
二、理論基礎(chǔ)
美學(xué)理論,具體指的是接受理論(Aesthetics of Reception) 和格式塔理論(Gestalt Theory)。接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品是注定為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主題。電影作為文學(xué)的特殊形式也應(yīng)以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影片名翻譯更是要采取這種目標(biāo)取向原則(target-oriented strategy),考慮觀眾的審美取向。翻譯美學(xué)理論認(rèn)為,翻譯當(dāng)中的審美要素可大致分為兩類:美學(xué)表象要素(overt aesthetic essential factors)及美學(xué)非表象要素(covert aesthetic essential factors)。在這一點(diǎn)上,中西方美學(xué)理論有著驚人的相似,劉勰在《文心雕龍》中指出的“義欲婉而正,辭欲隱而顯”。所謂的“隱”與“顯”也正恰恰體現(xiàn)了這一對(duì)辯證的審美關(guān)系。二者統(tǒng)一于翻譯實(shí)務(wù)這一整體當(dāng)中,為產(chǎn)生預(yù)期的藝術(shù)效果、激發(fā)藝術(shù)感染力服務(wù)。
三、美學(xué)表象要素在片名翻譯中的體現(xiàn)
所謂美學(xué)表象要素,是指在美學(xué)上稱為物質(zhì)存在的形態(tài)美,也就是語(yǔ)言形式上的美,一般是直觀可感或曰一目了然的,集中體現(xiàn)在行文的形式、音韻、節(jié)奏等上。美學(xué)表象要素使得很多優(yōu)秀的漢譯片名熠熠生輝。
1.音韻美。翻譯講究煉字,煉字講究音美。美學(xué)原理告訴我們“任何美的事物都是形式美和內(nèi)容美的辯證統(tǒng)一”。譯者通過(guò)節(jié)奏、音調(diào)、韻律,借助語(yǔ)音的急徐遲張,升降抑揚(yáng),使片名讀起來(lái)瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),流轉(zhuǎn)自如,產(chǎn)生聽(tīng)覺(jué)美的享受,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。比如,將“Outland”譯為《天外天》(抑揚(yáng));將“Singing in the Rain”譯為《雨中曲》(押韻);“A Few Good Man”譯作《好人寥寥》(重復(fù))。從以上佳譯可以看出,譯者深諳漢語(yǔ)的特點(diǎn),利用漢語(yǔ)作為聲調(diào)語(yǔ)言的特點(diǎn),以音調(diào)的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫,高昂洪亮、行云流水般的音樂(lè)美,準(zhǔn)確細(xì)膩地再現(xiàn)了原片名的“原汁原味”。
2.形式美。曾有人做過(guò)調(diào)查,在片名漢譯中使用率最高的,占漢譯片名百分之六十以上的都是一些四字短語(yǔ)。比如,“Dance with Wolves”譯作《與狼共舞》;“Brave Heart”譯作《勇敢的心》;“City of Angels”對(duì)應(yīng)《天使之城》;“Sound of Music”對(duì)應(yīng)《音樂(lè)之聲》;“Love at First Sight” 對(duì)應(yīng)《一見(jiàn)鐘情》;“Ordinary People” 對(duì)應(yīng)《凡夫俗子》。
觀察這些四字結(jié)構(gòu),讀者不難發(fā)現(xiàn)它們共同的一些規(guī)律。首先是,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)意賅。譯者匠心獨(dú)具,很多四字結(jié)構(gòu)巧妙地借用漢語(yǔ)的成語(yǔ)或習(xí)慣搭配。其次,是四字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練傳神,富有表現(xiàn)力。區(qū)區(qū)四個(gè)漢字,卻做到了應(yīng)乎原作之理,順乎原作之情,譯者功底可見(jiàn)一斑。
3.忠實(shí)美。嚴(yán)復(fù)先生在很多年前提出的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”被后人反復(fù)實(shí)踐著,論證者,儼然已成為翻譯界的“三字經(jīng)”。在此基礎(chǔ)上,人們不斷探索創(chuàng)新,為它注入新鮮血液。從審美角度考慮的忠實(shí)美,也恰恰反映了三字經(jīng)中的“信”條。
很多電影名所涉及的內(nèi)容或是文化內(nèi)涵,中國(guó)觀眾已經(jīng)很了解,若采取意譯或是轉(zhuǎn)譯的方式無(wú)異于畫蛇添足。比如,“Jane Eyre”這部影片直譯作《簡(jiǎn)愛(ài)》,一些稍微了解外國(guó)文學(xué)的人都能夠激發(fā)起其接受視野,領(lǐng)會(huì)影片內(nèi)容。而若是譯作《一個(gè)英國(guó)女家庭教師的故事》,先不說(shuō)12個(gè)字讀起來(lái)冗長(zhǎng)拗口,僅僅是看到這個(gè)名字您能與勃朗特的名著聯(lián)系起來(lái)嗎?
四、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)好的譯名猶如給影片這條“龍”點(diǎn)“睛”,它賦予影片以活力與神韻;一個(gè)好的譯名猶如一塊磁鐵,能吸引觀眾欣賞,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用;一個(gè)好的譯名猶如一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。片名雖小,卻體現(xiàn)了翻譯美學(xué)中的諸多原則與理論。憑借著這些理論,一個(gè)合格的翻譯工作者能夠欣賞到原名之美、譯名之美、翻譯之美、語(yǔ)言之美!
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南:2001,《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[2]劉宓慶:2005,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[3]毛榮貴:2005,《翻譯美學(xué)》,上海:上海交通大學(xué)出版社
[4]龍千紅:2001,一名之譯躊躇——從《速度》與《生死時(shí)速》談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的漢譯,《譯苑》(創(chuàng)刊號(hào)),西安:陜西旅游出版社