今天是周末,帶著女兒去逛商店,看到很多很多的品牌專(zhuān)賣(mài)店,不禁對(duì)舶來(lái)品的中文商標(biāo)產(chǎn)生些許想法。
外國(guó)品牌翻譯成中文無(wú)非采用音譯和意譯兩種,但是要把它們結(jié)合好,確并不是總能做到的。能記得起來(lái)的一些品牌中,我覺(jué)得作為飲料的“可口可樂(lè)”和飛機(jī)制造商的“波音”這兩個(gè)譯名翻譯得很好,既出于音譯,又有很貼切的和形象的含意。
有的品牌進(jìn)入中國(guó)已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了,產(chǎn)品的銷(xiāo)售也不錯(cuò),但是至今沒(méi)有一個(gè)“合適”的中國(guó)名字。比如LG。LG主要生產(chǎn)的是電子產(chǎn)品,其中又以百姓們常用的各種家用電器為主,比如手機(jī)、電視、冰箱、洗衣機(jī)等等。所以,我就想,如果把“LG”翻譯成“老公”,肯定能得到女士們的更多關(guān)注。你想想,家里的電器都是“老公牌”的:拿的是“老公”,看的是“老公”,用的也是“老公”。這讓女士們多開(kāi)心啊。
把“LG”翻譯成“老公”的靈感來(lái)源于網(wǎng)上。網(wǎng)上總是用一些拼音的縮寫(xiě),看多了,自然就有這種聯(lián)想。今天逛商店的時(shí)候,看到有一個(gè)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品的品牌叫New Balance據(jù)說(shuō)是也一個(gè)比較有名的牌子,翻譯成中文是“新百倫”,這是一個(gè)一半意譯一個(gè)音譯的翻譯方法。這個(gè)牌子的標(biāo)識(shí)就是用它的兩個(gè)英文字母N和B設(shè)計(jì)的,于是我情不自禁地想起了國(guó)人的一種發(fā)自肺腑的稱(chēng)贊:“牛x”。我想,如果這個(gè)牌子翻譯成“牛x”當(dāng)能引起年輕人共鳴。只是不知道工商局給不給注冊(cè)。
有了前面的“靈感”,便激發(fā)了我給舶來(lái)品改名字的興趣。比如,有一個(gè)叫Bally的名牌鞋店,翻譯成巴里。把兩個(gè)不相干的字放在一起,給人印象自然就淺了許多。到不如直接就翻譯成“芭蕾”,更能引人入勝。畢竟芭蕾是用腳來(lái)跳的,女士們穿上“芭蕾”的鞋,腳自然就美了許多。還有一家叫MAYBELLINE的化妝品的品牌,翻譯成“美寶蓮”,幾個(gè)字的字面意思都很“漂亮”,就是給人印象不深,到不如俗一點(diǎn),翻譯成“面寶”更能詮釋其產(chǎn)品。
我們電腦用的視窗軟件都是Microsoft的產(chǎn)品,我們讀把它翻譯成“微軟”,于是有人就拿這個(gè)品牌來(lái)調(diào)侃中年男人。其實(shí),如果把Microsoft翻譯成“妙算”,或許還更能貼近這種產(chǎn)品本來(lái)的意義。有一家以生產(chǎn)打印機(jī)為主要產(chǎn)品的美國(guó)品牌Hp被翻譯成惠普,這個(gè)名字起得到還滿(mǎn)有意義,但是卻與他的產(chǎn)品毫不相關(guān),我倒是覺(jué)得如果把Hp翻譯成“畫(huà)譜”,可能更能表現(xiàn)打印機(jī)的特點(diǎn)。
在回家的路上,看到街上跑的一種上海通用公司的轎車(chē)“Buick”,被翻譯成“別克”,也有人用“鱉殼”來(lái)調(diào)侃它,惹得很多男人為了避嫌,敬而遠(yuǎn)之。我又突發(fā)奇想,如果把“Buick”翻譯成“博客”,當(dāng)會(huì)更能引起我等的青睞。