瓦爾登湖迅速地溶冰了。靠北、靠西有一道兩桿闊的運(yùn)河,流到東面更闊了。一大部分的冰從它的主體上裂開了。我聽到一只籬雀在岸上灌木林中唱著,——?dú)W利,歐利,歐利,——吉潑,吉潑,吉潑,詫,卻爾,——詫,維斯,維斯,維斯。它也在幫忙破裂冰塊,冰塊邊沿的那樣巨大的曲線是何等的瀟灑,跟湖岸多少有著呼應(yīng),可是要規(guī)則得多了!這是出奇的堅(jiān)硬,因?yàn)樽罱幸欢榷潭痰膰?yán)寒時期,冰上都有著波紋,真像一個皇宮的地板??墒秋L(fēng)徒然向東拂過它不透光的表面,直到吹皺那遠(yuǎn)處活的水波。看這緞帶似的水在陽光底下閃耀,真是太光輝燦爛了。湖的顏容上充滿了快活和青春,似乎它也說明了游魚之樂,以及湖岸上的細(xì)沙的歡樂。這是銀色的鱥(guì)魚魚鱗上的光輝,整個湖仿佛是一條活躍的魚。冬天和春天的對比就是這樣。瓦爾登死而復(fù)生了。可是我已經(jīng)說過,這一個春天湖開凍得更為從容不迫。
從暴風(fēng)雪和冬天轉(zhuǎn)換到晴朗而柔和的天氣,從黑暗而遲緩的時辰轉(zhuǎn)換到光亮和富于彈性的時刻,這種轉(zhuǎn)化是一切事物都在宣告著的很值得紀(jì)念的重大轉(zhuǎn)變。最后它似乎是突如其來的。突然,注入的光明充滿了我的屋子,雖然那時已將近黃昏了,而且冬天的灰云還布滿天空,雨雪之后的水珠還從檐上落下來。我從窗口望出去,瞧!昨天還是灰色的寒冰的地方,橫陳著湖的透明的皓體,已經(jīng)像一個夏日的傍晚似的平靜,充滿了希望,在它的胸懷上反映了一個夏季的夕陽天,雖然上空還看不到這樣的云彩,但是它仿佛已經(jīng)和一個遠(yuǎn)遠(yuǎn)的天空心心相印了。我聽到有一只知更鳥在遠(yuǎn)處叫,我想,我好像有幾千年沒有聽到它了。雖然它的樂音是再過幾千年我也決不會忘記的,——它還是那樣甜蜜而有力量,像過去的歌聲一樣。啊,黃昏的知更鳥,在新英格蘭的夏日的天空下!但愿我能找到他棲立的樹枝!我指的是他,我說的是那樹枝。至少這不是Turdus migratorius(注:候鳥)。我的屋子周圍的蒼松和矮橡樹,垂頭喪氣已久,突然又恢復(fù)了它們的好些個性,看上去更光亮,更蒼翠,更挺拔,更生氣蓬勃了,好像它們給雨水有效地洗過,復(fù)蘇了一樣。我知道再不會下雨??纯瓷种腥魏我粋€枝丫,是的,看看你那一堆燃料,你可以知道冬天過去沒有。天色漸漸黑下來,我給飛鵝的唳聲驚起,它們低飛過森林,像疲倦的旅行家,從南方的湖上飛來,到得已經(jīng)遲了,終于大訴其苦,而且互相安慰著。站在門口,我能聽到它們拍翅膀的聲音,而向我的屋子方向近來時,突然發(fā)現(xiàn)了我的燈火,喋喋的聲浪忽然靜下來,它們盤旋而去,停在湖上。于是我回進(jìn)屋子里,關(guān)上門,在森林中度過我的第一個春宵。
(徐遲/譯,選自《洋文觀止》)
美文點(diǎn)讀
這是一篇自然隨筆。英國著名作家毛姆曾這樣贊揚(yáng)梭羅的文章:“不拘形式,平易而優(yōu)雅;作家具有活潑的性格,奇妙的經(jīng)驗(yàn),以及種種特殊的知識……”這篇《春天》也具有上述風(fēng)格與特點(diǎn)。
在梭羅筆下,春來了,是從瓦爾登湖的溶冰中走來,從岸上灌木林中一只籬雀“歐利,歐利……”的歌聲中走來,從風(fēng)開始“吹皺那遠(yuǎn)處活的水波”中走來。于是“湖的顏容上充滿了快活和青春”“整個湖仿佛是一條活躍的魚”……作者通過視覺、聽覺、觸覺等方面的細(xì)膩體驗(yàn),對春天作了極其動人的描寫,讓人神往的春天就是這樣具體可感。