陳家琪先生在《和平、真相、正義與和解》一文中引用《詩(shī)篇》第八十五章第十節(jié)的話來(lái)說(shuō)明和解(《讀書》二○○六年第八期),但這里有些問(wèn)題值得商榷。
首先,《詩(shī)篇》八十五中的和解所涉及的對(duì)象并不是人與人之間,而是人與上帝之間。因?yàn)镹RSV版中這篇的題目是Prayer for the Restoration of God’s Favor,從這一題目看,說(shuō)的和解就是上帝和人之間的。而且一至七節(jié)說(shuō)的也是希望上帝寬恕人,同人和解。其次,陳的引文并不是第十節(jié),而是第十節(jié)和第十一節(jié),這當(dāng)是疏漏。
但最主要的問(wèn)題,是陳對(duì)第十節(jié)和十一節(jié)中faithfulness 和righteousness的理解。第十節(jié)的譯文當(dāng)是陳自己譯出的,因?yàn)楹秃媳局凶鳌按葠?ài)與誠(chéng)實(shí)彼此相遇,公義和平安彼此相親?!倍熘鹘痰乃几弑緞t作“仁愛(ài)與忠信必彼此相迎,正義與和平必彼此相親”。陳將faithfulness 和righteousness分別譯為誠(chéng)實(shí)和正義,看似與天主教和新教的譯法無(wú)本質(zhì)區(qū)別,但實(shí)則大相徑庭。單就看第十節(jié)這一句中,steadfast love 和faithfulness是對(duì)應(yīng)的,而peace和righteousness是相對(duì)的。steadfast love和peace是指上帝給人的,而faithfulness 和righteousness則是人對(duì)上帝的態(tài)度。所以這一節(jié)的意思是:人只有faithfulness才會(huì)得到上帝的steadfast love,(人)只有(在上帝看來(lái)是)righteousness才會(huì)實(shí)現(xiàn)(人與上帝之間的)peace。和合本中將faithfulness譯為誠(chéng)實(shí),實(shí)際上是faithfulness(誠(chéng))與truth(實(shí))二詞和在一起,或說(shuō)是兼顧了faithfulness與truth的意思。因此這一句中的誠(chéng)實(shí),并非通常語(yǔ)意下所理解說(shuō)實(shí)話。相對(duì)而言,還是思高本中譯為忠信與原意最接近。而對(duì)righteousness的翻譯,和合本與思高本的譯法都容易讓人誤解為政治思想史語(yǔ)境中的正義。雖然right依政治學(xué)的解釋可以理解為正當(dāng)?shù)?,或是正義,但在《舊約》的語(yǔ)境中,這是指恪守上帝的戒命,《申命記》中對(duì)何為right有明確的界定:If we diligently observe this entire commandment before LORD our God, as he commanded us, we will be in the right.(Deut: 6,25)因此為了避免混淆,righteousness似當(dāng)譯為義。
所以,《詩(shī)篇》第八十五章中的誠(chéng)實(shí)與正義在其語(yǔ)境下有其特定的含義,無(wú)論如何與陳文章中所指的誠(chéng)實(shí)與正義——政治學(xué)語(yǔ)境中所指涉的是兩回事。這或許就如克林伍德所說(shuō),是將三槳船與蒸汽船說(shuō)成是一回事了。