英文中的“Legitimacy”應(yīng)當譯作什么?“合法性”,抑或“正當性”?如果譯成“合法性”,那么“Legality”又作何稱呼?Legitimacy/Légitimité(法文)/Legitimitat(德文)與Legality/Légalité(法文)/Legalitat(德文)這一對概念在西方學術(shù)思想源流中,特別是在法學、政治學和社會學領(lǐng)域具有十分重要的意義,以之為核心逐漸形成了一個特定的問題域和問題史,有相當規(guī)模的學術(shù)論著是以之為主題或與之相關(guān)的?!拔鲗W東漸”的過程中,眾多涉及該主題的著作文章被翻譯過來,拓展了漢語思想的視野和畛域。但是,問題亦隨之而來:Legitimacy和Legality究竟應(yīng)當譯作什么?答案可謂五花八門,莫衷一是。試以幾個重要且典型的譯著為例:哈貝馬斯的著作“Faktizitat und Geltung”的中譯本《在事實與規(guī)范之間》中,譯者將Legalitat譯為“合法律性”,將Legitimitat譯為“合法性”。同樣是德文著作,卡爾·施米特的著作《政治的概念》中收入的“合法性與正當性”一文中,將Legalitat譯為“合法性”,將Legitimitat譯為“正當性”(該書的日文譯本與之相同:“合法性と正當性:[付]中性化と非政治化の時代”田中浩、原田武雄譯,東京:未來社1983年11月版)。在哈貝馬斯的另一部著作“Legitimationsprobleme im Spatkapi-talismus”的中譯本《合法化危機》中,與上述正相反,Legalitat被譯為“正當性”,Legitimitat被譯為“合法性”。法國學者讓-馬克·夸克的著作“Légitimité et Politique”的中譯本《合法性與政治》中,法文Légitimité對應(yīng)的是“合法性”。美國學者艾倫·沃爾夫的著作“Limits of Legitimacy”的中譯本《合法性的限度》中,英文Legitimacy被譯作“合法性”。在政治法律辭書中的譯名也各有不同?!对沼⒚婪ㄞo典》中把Legitimacy譯為“(子女的)合法化;正當性;準正”(第828頁)?!恫既R克維爾政治學百科全書》中則將Legitimacy譯作“合法性”(第439-440頁)。
概括來說,Legitimacy/Légitimité/Legitimitat很多情況下被譯為“合法性”,也有譯為“正當性”,Legality/Légalité/Legalitat則更雜亂一些,或為“合法律性”,或作“合法性”,還有譯為“正當性”的。甚至兩者有被張冠李戴的情形,像一對孿生兄弟,難分彼此。如果譯者不把原詞附后,對原著不甚了解的讀者恐怕難有清晰的認知,閱讀尚且存在困難,何況進一步的交流探討?子曰:必也正名乎!“名正言順”乃是學術(shù)研究和討論的前提,為這一對“兄弟”配上適當且公認的中文譯名,看來是十分必要和迫切的。
要做到譯詞的適當而且得到普遍認可,需要有兩方面的努力,一是對原詞的義理源流做一番考察,二是在中文選詞上進行慎重的推敲和篩選。如此這般,或許可以完成此番“正名”的任務(wù)。
Legitimacy和Legality這對兄弟詞匯,前者應(yīng)為兄,后者應(yīng)為弟,而且兄長的出生似乎要比弟弟早很多年,其重要性和受關(guān)注程度也不可同日而語。用現(xiàn)在的話講,Legitimacy的知名度要高很多,這一點從很多著作以Legitimacy為名或為主題就可以看出來。法國學者J.G.Merquior在其著作“Rousseau and Weber”中,對Legitimacy發(fā)展演變作了一番考察。據(jù)其研究,古希臘時期并沒有使用一個特定的詞來指稱當代意義上的Legitimacy。在古典拉丁語里,lēgitimus的意思有兩種,一是:“合法的,法定的(gesetzmaBig);來自法律的(gesetzlich)”;二是恰當?shù)?gehorig),正確的(richtig)。古羅馬的著名政治家和演說家西塞羅,曾用legitimum imperium和potestas legitima表示某種權(quán)力或某官員的職位是以合乎法律的方式建立或取得的。西塞羅在其著作《論義務(wù)》第三章中,區(qū)分了lēgitimushostis與劫匪或海盜,此處lēgitimus hostis是指在生效條約中規(guī)定的那種敵人。而這些條約是具有法律性質(zhì)的文件,因此legitimus hostis可以理解為“合法的敵人”。然而,中古時期lēgitimus的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其義為“合于consuetūdō(習俗)”而不是先前的“合于lēx(法律)”。此時,legitimacy的觀念開始顯示出與權(quán)力實踐的緊密聯(lián)系。由于古代世界那種直接治理模式的崩潰,也由于帝國統(tǒng)治代替了直接民主或僭主獨裁。“現(xiàn)實中需要對君主或教皇的代表權(quán)的權(quán)威性予以理論上的正當化(justifying),這種需求很自然地激發(fā)起對權(quán)力的有效性(validity ofpower)以及l(fā)egitimacy問題的理論分析?!敝惺兰o法律和哲學所建構(gòu)的Legitimacy概念成為衡量統(tǒng)治資格之品質(zhì)的標準。而且還發(fā)展了這樣一種觀念,即以‘同意,作為正當性權(quán)力之構(gòu)建基礎(chǔ)。對于Legitimacy問題的關(guān)注也體現(xiàn)在現(xiàn)代早期的政治哲學家中,包括格勞修斯、霍布斯、普芬道夫、洛克、孟德斯鳩和盧梭等,以及所有致力于研究權(quán)力關(guān)系(國內(nèi)的或國際的)的有效性問題的人。格勞修斯對國際法概念的重建,霍布斯的義務(wù)理論,普芬道夫?qū)ι鐣跫s的兩種本質(zhì)的經(jīng)典表述,洛克對自然權(quán)利的捍衛(wèi),盧梭的作為“公意”的社會契約理論,所有這些都豐富充實了Legitimacy的理論。
Legality作為一個概念最早大概出現(xiàn)于中世紀的思想家托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的理論中,他提出了一個著名的關(guān)于暴政的區(qū)分,即“因執(zhí)行而產(chǎn)生(ex pane exercitii)的暴政意味著不法(illegality),因無權(quán)力而產(chǎn)生(ex defectu tituli)的暴政意味著非法(illegitimacy)?!贝颂幨状纬霈F(xiàn)了Legitimacy與Legality的并置和比較??梢源笾峦茢喑觯琇egitimacy涉及到對權(quán)力或統(tǒng)治的正當與否的評價,而Legality則是指在正當統(tǒng)治或法律的框架內(nèi)的問題。但是,Legitimacy與Legality這一對概念成為理論史上的重要問題,則是更為晚近的事情,是在形式主義法學或法實證主義的理論背景下相伴而生的。這方面的開創(chuàng)性貢獻要歸功于馬克斯·韋伯關(guān)于西方社會理性化的研究,正如哈貝馬斯所介紹的那樣:“馬克斯·韋伯認為現(xiàn)代西方社會的國家秩序是由‘法理型統(tǒng)治’所構(gòu)造的,這種統(tǒng)治的Legitimitat建基于對其統(tǒng)治實踐的Legalitat的信念之基礎(chǔ)上?!笨枴な┟滋匾舱J為,“Legalitat作為韋伯意義上的Legitimitat的三個典型表現(xiàn)形式——魅力型、傳統(tǒng)型、理性型形式之一,以一種理性的規(guī)范化為前提條件。”“Legalitat原初就是西方理性主義的一個本質(zhì)性部分,是Legitimitat的一種表現(xiàn)形式,而非其絕對的對立面?!?/p>
從法律思想史的角度來考察,Legitimacy的概念大致是與所謂的自然法思想相始終的,自然法思想在各個不同的歷史階段有不同的內(nèi)涵和表述,但其基本特征是對待法律或統(tǒng)治秩序的二元觀念,劃分理念世界與現(xiàn)實世界、神法或人法,目的在于對現(xiàn)存法律或統(tǒng)治秩序的檢驗與批判。自然法起源于斯多葛主義哲學,在古羅馬時代由西塞羅等法學家的進一步闡發(fā),中世紀在基督教經(jīng)院哲學中得以繼承,近代由于啟蒙運動的影響,則進入所謂的“理性自然法”時期,同時不可忽視的還有英國普通法傳統(tǒng)的影響。根據(jù)韋伯的研究,自然法有三種作用,一是規(guī)范作用,也就是為制定法提供一個道德基礎(chǔ),并指導和約束法律的制定和實施;二是正當化(legitimizing)作用,即為制定法提供一種價值理性的正當性證明;三是革命性作用,即創(chuàng)造新的法律和社會秩序。所以說,Legitimacy所關(guān)涉的是社會中權(quán)力和權(quán)威的基礎(chǔ),以及為實存的法律秩序所提供的正當性證明。因此,Legitimacy意味著對一種政治法律制度的公認,或者說,它是政治法律制度存在的內(nèi)在基礎(chǔ)。另一方面,Legality概念正式粉墨登場則是在形式主義法學或法實證主義出現(xiàn)以后,在這種理論主導下,強調(diào)的是法律秩序的實際存在以及行為者對法律的服從和遵守。在此背景下,Legality表現(xiàn)為一種形式,這種形式與國家制定頒行的實證法律相對應(yīng),合于現(xiàn)行實證法律的行為即具有Legality。正如韋伯所觀察到的,隨著資本主義經(jīng)濟的發(fā)展和法理型統(tǒng)治的擴張,自然法理論在現(xiàn)在西方社會中的作用越來越微弱。人為制定的形式理性逐漸成為自身的正當性的來源和規(guī)范性基礎(chǔ),實證法律不再需要訴諸一種“更高級的法”來證明自己的正當性。因此,就二者的關(guān)系而言,是以法秩序或具體的法律為連接點的,Legitimacy強調(diào)的是該法律或統(tǒng)治秩序的正當或適當與否的評價,而Legality則指在該法律秩序下的行為或制度是否符合于具體的法律規(guī)定的確認。
通過以上分析,我們可以大致把握Legitimacy與Legality這對概念中“兄”與“弟”的聯(lián)系和區(qū)別。接下來就是如何以中文為它們命名了。在前文對漢語譯名的列舉中,可以發(fā)現(xiàn)兩個現(xiàn)象,一是“合法性”一詞的出現(xiàn)頻率最高,二是Legitimacy和Legality都曾被譯為“合法性”。為何譯者們都對“合法性”這個詞情有獨鐘?合于“兄”之法與合于“弟”之法是否相同呢?由此看來,問題還是出在這個“法”字上。欲為此兩兄弟找一個合適的名字,還須得從“法”字來入手考量。
根據(jù)梁治平先生在其著作《法辨》中的考察,西語中大多有兩個詞匯可以對應(yīng)于漢語中的“法”,例如拉丁語Jus/Lēx,法語Droit/Loi,德語Recht/Gesetz,意大利語Diritto/Legge等。其中,前者“兼指法、權(quán)利,同時又有正義、衡平、道德的含義,其義含混、抽象,富有哲學意味?!焙笳摺巴ǔV妇唧w規(guī)則,其義明確、具體、技術(shù)性強?!倍跐h語中,獨“法”一字,卻可以身兼二職。結(jié)合我們這里討論的問題,也就是說,當人們說“合法的”或“合法性”時,其實是“一語雙關(guān)”,可以表達兩種意思,如果作前一種意思解,則“合法性”可對應(yīng)于Legitimacy,如果作后一種意思解,則“合法性”亦可對應(yīng)于Legality。即便言者無心,難免聽者有意,能指與所指之間關(guān)系不清楚,難怪讀者要糊涂了。所以,即便用“合法性”對譯Legitimacy與Legality都有合理之處,但顯然是不能用這同一個詞來譯這兩個既有緊密聯(lián)系又有嚴格區(qū)別的概念,其后果之混亂顯而易見。
在前文譯詞舉例中,還有一種方案,將Legitimacy譯為“合法性”,將Legality譯作“合法律性”,這種譯法是有根據(jù)的,它借用了現(xiàn)代漢語中“法”與“法律”的區(qū)分。我們知道,“法”與“律”兩詞是古已有之的,而“法律”這一合成詞則是近代由日本輸入的。后來,在政治法律等學科的學術(shù)研究中,就把“法”與“法律”加以區(qū)分,用以對應(yīng)上述西語中的兩種含義,體現(xiàn)一種二元思維和結(jié)構(gòu)。例如龔祥瑞先生在其著作《比較憲法與行政法》中就提出“法高于法律”之說。以此來解決“西學東漸”中經(jīng)常出現(xiàn)的“詞不達意”的困難。如此看來,以“合法性”與“合法律性”來對譯Legitimacy和Legality,具備合理的根據(jù),清晰明了。但是此方案仍有不妥的地方。因為,其一,從語用學的角度來說,譯者在選擇譯詞的時候,不能僅從自身的理解出發(fā),還要考慮到讀者的接受情況;不能僅在學術(shù)語境中思考,還要顧及詞語在大眾場域中的意義。事實上,在日常語言中,“法”與“法律”大多是不做區(qū)別的,因而,“合法的”與“合法律的”表達同樣的意義,而且,無論口頭或書面,多用“合法性”一詞,很少用“合法律性”一詞,而“合法性”在一般理解中其實正是“符合法律”的意思。其二,結(jié)合我們上述對概念歷史演變的分析,正如石元康先生在一篇文章中提到的,“雖然Legitimacy的字源是由法律而來的,但由于在討論正當性時所牽涉到的問題是政治秩序的道德基礎(chǔ),在理論上,它是前于國家這種政治組織的,因此,如果我們把法律了解為只限于是實證法(positivelaw)的話,則Legitimacy必須在法律之前就建立起來,因此,將它譯為合法性就不適合了?!逼淙?,由此還可以衍生出一個問題,即當“合法性”與“合法律性”二詞同時出現(xiàn)時,確實可以看出明確的區(qū)別和所指,但是當“合法性”一詞單獨出現(xiàn)時,怕是仍難避免混淆。由此看來,采用“合法性”與“合法律性”這種譯法,固然有其合理性,但是依然難免問題和歧義,并非最佳選擇。
最后,在綜合分析比較的基礎(chǔ)上,筆者的意見是,當以“正當性”與“合法性”對譯Legitimacy和Legality為宜。據(jù)高鴻鈞先生在其著作《現(xiàn)代法治的出路》中分析,古語中,“正”、“當”二字通常分別使用,“正”的詞義有“不高不下”、“不歪不斜”、“公平合理”等含義;“當”則有“對等”、“適宜”、“應(yīng)該”等含義?!罢迸c“當”二字組成并列詞“正當”,意指“相當相稱”、“正確適宜”等,例如,《易經(jīng)·否》:“象曰:‘大人之吉,位正當也?!薄杜c周參政書》(陳亮):“文章清古,議論正當”。“正當”一詞的現(xiàn)代用法除了有沿用古義的方面,其新意是指,人們基于特定價值尺度對社會秩序、政治法律制度以及人的思想行為等所作的正面判斷。也就是說,符合某種價值標準的制度或行為即是正當?shù)?,或者說具有正當性。這種含義和用法恰好對應(yīng)于Legitimacy在西語中的意義,所以,以“正當性”對譯Legitimacy應(yīng)無異議和歧義。而“合法性”,如前文分析,其在現(xiàn)代漢語中的一般意義是指某種制度或行為是“符合(現(xiàn)行)法律的”,從法理學或思想史的角度看,能夠大致清楚地表達法實證主義意義上的Legality的含義。所以,以“合法性”對譯Legality也是適宜的。如此看來,“正當性”與Legitimacy,“合法性”與Legality的分別結(jié)合,才是一雙門當戶對的美滿“姻緣”,不僅“情投意合”,而且互不干涉。當然這樣的安排只是筆者之愚見,是否適宜恰當,還要就教于方家。
在本文即將結(jié)束的時候,再做一點題外的議論。自二十世紀九十年代,所謂“思想淡出、學術(shù)凸顯”以來,學術(shù)自律和學術(shù)規(guī)范等問題得到廣泛地關(guān)注和重視,在熱烈的爭論和探討之后,這方面取得了有目共睹的改善和進步,應(yīng)該說,這是中國學界這些年來的重要成績之一。所謂“沒有規(guī)矩,不成方圓”,學術(shù)規(guī)范的統(tǒng)一與完善其實是學術(shù)建設(shè)的奠基性工作,對于我們這個歷史悠久的人文大國來說,時至今日還要做這些ABC的工作,實在是有太多的緣由苦衷,此處不能細表。但是,“亡羊補牢、未為晚也”,只要開始,便有希望。其實,當下我們也還正在開始階段,從廣義的學術(shù)規(guī)范來說,要補的課還很多,前文提到的學術(shù)翻譯就是重要一端。近年來,學術(shù)出版事業(yè)忽然又見繁榮,有些“千樹萬樹梨花開”的氣勢。以前,人文社科類的書架上,半年時間也未見多少新“面孔”;如今,隔周再逛書店,就又能見到大量裝幀精美的新書,其中尤以西文譯著為多。但是,繁榮掩蓋不住問題,許多譯著的質(zhì)量令人很不放心,對一些譯著的批評也常見于網(wǎng)絡(luò)報刊。究其原因,除了譯者功力水平、責任心以及出版部門的問題外,翻譯規(guī)范不健全恐怕也是重要因素。例如本文所提到的重要學術(shù)概念在翻譯中的不統(tǒng)一,包括經(jīng)常出現(xiàn)的人名、地名、書名的不統(tǒng)一,不僅影響譯本的質(zhì)量,而且有傷學術(shù)之根本,實在不可掉以輕心。近現(xiàn)代中國之學術(shù),大抵以西學為重心,而西學之研究,很大程度上要倚仗迻譯介紹,甚至可以說,我們現(xiàn)在據(jù)以思考言說的語詞概念、方法理論,哪一個不是由西方譯介而來呢?學術(shù)翻譯的重要性不需多言,學術(shù)翻譯的規(guī)范問題自當引起學界同仁共同關(guān)注和思考。