現(xiàn)代著名作家郁達(dá)夫(1895~1945)精通德語。二十世紀(jì)二三十年代,他在寓居上海期間,曾在上海法科大學(xué)講授過德文。郁達(dá)夫?qū)Φ抡Z文學(xué)情有獨(dú)鐘,涉獵極廣。在中國現(xiàn)代作家中,他的德文文學(xué)藏書算是十分豐富的。
在郁達(dá)夫日記里,有許多關(guān)于他往返于書攤書肆購買德文文學(xué)書籍的意外收獲的記載。1927年2月24日,郁達(dá)夫買到德國現(xiàn)代作家馬克斯·蓋斯勒爾(MaxGeissler)的隱士日記《在荒原的日子》,“卻是Heimatkunst(鄉(xiāng)土藝術(shù))的創(chuàng)作,德國文學(xué)史家Bartel(巴特爾)也很稱贊Geissler”。時(shí)至今日,這個(gè)蓋斯勒爾在一般德語文學(xué)史上卻罕被提及。7月6日,他在德文書店買到一本德文近代短篇小說集。1928年2月28日,他更是買到了丹麥哲學(xué)家基爾凱廓耳的《非此即彼》一書:“午后出去,于無意中買了許多德文書”,“最難得的是一冊Kierkegaard的書的德譯,德國的譯名為Entweder,大約是either…or的意思。內(nèi)容有論文五六篇。我想中國人的中間,讀過這一位思想家的書的人,古今來怕只有十幾個(gè)人,而我卻可以算這十幾個(gè)人的中間的一個(gè)了,豈不是一件很可引為榮幸的事嗎?”可見,他在當(dāng)時(shí)就以注意到丹麥的這位哲學(xué)大師為榮。達(dá)夫選購書籍的眼光可算是超前的。
1930年4月30日,他買到德國自然主義流派作家奧托·尤利烏斯·比爾鮑姆(Otto Julius Bierbaum,1865-1910)的以中國為題材的長篇小說《美麗的褒家姑娘》一冊。該書封面題有“幽王寵褒姒”五個(gè)中國字。6月17日在舊書攤上,郁達(dá)夫看見有德國猶太作家雅克布·瓦塞曼(Jakob Wassermann,1873-1934)的《人生之年》(Die Lebensalter)及小說大師阿·德布林(Alfred Doblin,1878~1957)的表現(xiàn)主義名著“中國小說”《王倫三跳》。
1934年8月23日,郁達(dá)夫在北平東安市場買了許多書,“有兩部德文小說(一系譯作)極好”。一為德國女作家夏洛特·尼澤(Charlotte Niese,1854-1935)的《老與幼》,一為西班牙作家阿萊芒(Mateo Aleman,1547-1613年之后)的流浪漢小說Guzman de Alfarache的德文譯本,“系清蔭昌藏書,有伊手署之德國字在書之下端頁底曰Yintchang”。9月2日,他又購得尼澤的《回憶丹麥時(shí)代》一小冊,頗為得意。據(jù)考察,夏洛特·尼澤的作品此前僅有胡國濟(jì)翻譯的《戚戚》,見上?!缎≌f月報(bào)》1917年11月25日第十八卷第十一號(hào)。此外,達(dá)夫還曾經(jīng)買到德國作家克萊斯特、萊瑙的德文全集。
郁達(dá)夫收購德語文學(xué)著作的主要目的是為了閱讀、翻譯。僅1927年這一年,郁達(dá)夫就翻譯了較多的德文作品:3月12日在上海譯婆塞的詩《春天的離別》,發(fā)表于《洪水》半月刊第三卷第二十八期。9月11日,翻譯德國十九世紀(jì)著名小說家、詩人特奧多爾·施托姆(Theodor Storm,1819-1898)的短篇小說《馬爾戴及她的鐘》,12日譯訖。當(dāng)時(shí)施托姆以《茵夢湖》而聞名于中國的讀書界,郁達(dá)夫?yàn)楣糇g《茵夢湖》特地寫作了《序引》,為之介紹。1927年,他還注意到一位叫凱勒曼(Bernhard Kellermann,1879-1951)的德語作家:2月28日,他在上海霞飛路俄國人開的書店買到凱勒曼的長篇小說《隧道》。3月8日則在江西路德國書鋪買了他的戀愛小說《英厄貝格》,“打算于年內(nèi)把它翻譯出來”。5月9日,他又在德國書店買到凱勒曼的《圣徒們》。
1928年10月20日,郁達(dá)夫發(fā)表他翻譯的德國著名印象主義詩人戴邁爾(Richard Dehmel,1863-1920)的詩歌《我倆的黃昏》,詩后附《譯后志》。11月20日。翻譯發(fā)表另一位德國詩人法爾該(Gustav Falke,1853-1916)的詩歌《禱告》,后改題《祈禱》。同年,郁達(dá)夫應(yīng)魯迅之約,為《奔流》雜志譯德國作家魯?shù)婪颉ち值?Rudolf Lindau,1829-1910)的中篇小說《幸福的擺》,譯文兩萬三千多字,他十二天就譯完了,雖然原打算“當(dāng)于三日內(nèi)譯完它”。可謂快手!當(dāng)然他后來也花了幾天工夫作修改。《幸福的擺》分兩期在《奔流》刊出。郁達(dá)夫在篇末譯者附記里認(rèn)為,“小說里有一種Kosmopolitisch的傾向,同時(shí)還有一種厭世的東洋色彩”,魯迅認(rèn)為這是“極確鑿的”意見(見魯迅:《奔流》校讀后記)。當(dāng)時(shí)郁達(dá)夫正在寫作小說《遲桂花》,他說:“《遲桂花》的內(nèi)容,寫出來怕將與《幸福的擺》有點(diǎn)氣味相通,我也想在這篇小說里寫出一個(gè)病肺者的性格來?!彪S后,郁達(dá)夫又陸續(xù)翻譯了四篇,都在《奔流》上發(fā)表。這些譯作后來郁達(dá)夫結(jié)集為翻譯集《小家之伍》。當(dāng)時(shí),良友書店的趙家璧擬出版《世界短篇小說大系》,請郁達(dá)夫擔(dān)任北歐集的編選翻譯,郭沫若任德國卷的編選。達(dá)夫譯介北歐文學(xué)當(dāng)與此有關(guān)。不過該短篇小說大系未能問世。
值得注意的是,郁達(dá)夫還較早地注意到二十世紀(jì)德語世界的小說大師托馬斯·曼(Thomas Mann,1875-1955)的作品。1927年3月8日,他買到托馬斯·曼的小說《先生與狗》,“打算年內(nèi)把它翻譯出來”。要知道,當(dāng)時(shí)國內(nèi)著手翻譯托馬斯·曼的作品的人可是微乎其微。
郁達(dá)夫喜歡的德語作家還包括自然主義戲劇家、小說家蘇德曼(Hermann Sudermann,1857-1928)。1927年,他計(jì)劃翻譯蘇德曼的小說《石中之石》,可惜后來也沒有完成。1930年3月12日,他在日記里記著:“明天想讀一本Sudermann的小說?!背K德曼外,他計(jì)劃翻譯介紹的作家還包括瑞士的德語大家凱勒(Got-tfried Keller,1819-1890)、德國浪漫派作家豪夫(Wilhelm Hauff,1802-1827)的童話《冷酷的心》、當(dāng)代作家奧·馬·格拉夫(Oskar Maria Graf,1894-1967)的《大家都是俘虜》。不過郁達(dá)夫的這些醞釀在胸的翻譯計(jì)劃都未完成。
郁達(dá)夫的翻譯計(jì)劃甚至還包括一些今天就連德語文學(xué)專業(yè)的學(xué)生也聞所未聞的作家與作品:如德國十九世紀(jì)女作家馬里特(Eugenie Marlitt,1825-1887)。1935年12月7日,達(dá)夫在日記里記載:“檢點(diǎn)買來各書,并無損失,有一冊英譯Marlitt小說,名A Brave Woman,系原著名Die Zweite Frau之譯本。此女作家在德國亦系當(dāng)時(shí)中間分子,有空當(dāng)把她的小說譯一點(diǎn)出來?!痹谶_(dá)夫發(fā)表于1923年的短篇小說《蔦蘿行》里,他講到海涅同時(shí)代的德國薄命詩人、劇作家格拉貝(Christian Dietrich Grabbe,1801~1836)的不幸身世。在創(chuàng)作于1935年的散文《江南的冬景》里,他還記著那個(gè)名不見經(jīng)傳的、叫羅在格(Peter Rosegger,1843-1918)的德國十九世紀(jì)的鄉(xiāng)土詩人用“散步”所作的詩文。
在郁達(dá)夫留下來的書信中,我們可以讀到購買德文著作的記載:如1934年6月12日,他致信趙家璧:“《雪勒全集》我已有,可以不要了。若是有《海涅全集》的德文補(bǔ)充本,倒很想買一部,因我所有者,只四本一部之選集也。”(《郁達(dá)夫書信集》第151頁)
除德語文學(xué)作品外,德文還成為郁達(dá)夫接近世界文學(xué)的工具。他閱讀俄國作家普希金小說《兇女人》的德譯本、哈姆孫、左拉的作品德文譯本、安特列夫的德譯劇本。他甚至計(jì)劃根據(jù)德譯本翻譯但丁的愛情名篇《新生》,可惜未果。
1937年7月,日寇大舉入侵我國,達(dá)夫流落南洋,但他對(duì)德語文學(xué)的熱愛仍未稍減。1939年2月22日,郁達(dá)夫發(fā)表論文《猶太人的德國文學(xué)》,介紹了猶太人在德國文學(xué)中所占的地位。這年3月4日,他在致戴望舒的信中說:“我現(xiàn)在正在譯一篇倫敦《美考利》二月號(hào)上的關(guān)于德國流亡作家的文字”(《郁達(dá)夫書信集》第190頁)。《美考利》當(dāng)是指Mercury,郁達(dá)夫在同年致爾融的信中提到了這本英文文學(xué)雜志的英文名字(同上書第180頁)。
遠(yuǎn)在南洋的達(dá)夫,在《圖書的浩劫》一文中回憶他淪落在鐵蹄下的風(fēng)雨茅廬藏書:“風(fēng)雨茅廬所藏書籍,除中國線裝書外,英德法日文書更有兩萬余冊,英文自喬叟以前的典籍起,至最近尚在之詹母斯,喬斯,揚(yáng)其尼亞,伍蘭英,詩人愛尼奧脫止,凡有于文學(xué)之初版著作,十八世紀(jì)前者不計(jì),自十九世紀(jì)以后,印行的書,總收藏至了十之八九,德文全集,則自歌德以前之情歌作者算起,至馬里亞利兒該止,全部都齊。法文著作,亦收集到了羅曼羅蘭、安特來·琪特、去亞美兒為止。最可惜的,是俄國文學(xué)之德譯本,自十九世紀(jì)以下,至《靜靜的頓河》第二冊止,俄文豪的新舊德譯本,差不多是完全的?!?/p>
1945年9月17日,郁達(dá)夫在南洋被日本憲兵殺害。他的德語文學(xué)之夢終未能實(shí)現(xiàn),著實(shí)令人感嘆。