翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是一個(gè)文化交融的過程。貌似對等的兩個(gè)詞匯,可能會在不同的文化背景中激活不同的意象,若對這種貌合神離不加注意,往往會造成錯(cuò)譯、誤譯,甚至成為笑柄。
片名翻譯歸根到底仍是從一種文字到另一種文字的信息傳遞,它要忠實(shí)地傳遞與原片名和原片內(nèi)容的相關(guān)信息,即實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。在這一點(diǎn)上,如果能達(dá)到譯名與原片名和原片內(nèi)容三方面的和諧統(tǒng)一當(dāng)然最好,若必須拋棄一個(gè),筆者認(rèn)為應(yīng)該是舍棄原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就應(yīng)譯為《難以置信的人》,相比較而言,根據(jù)內(nèi)容而來的譯名《超人總動員》就貼切得多了。但這里有一個(gè)問題,用詞太泛,也容易導(dǎo)致信息失真,如這里的“總動員”一詞,還見于諸如《魔鬼總動員》(Total Recall)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)等等譯名,其恐難完成信息傳遞的任務(wù)。所以對The Incredibles一片,筆者心目中的最佳譯名為《超人一族》。
由于各個(gè)地區(qū),各個(gè)國家,各個(gè)民族在風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、倫理道德等各方面存在著很大差異,當(dāng)把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時(shí),電影譯名還承載著準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感的任務(wù)。讓我們來看看1995年的一部著名驚悚片Seven,該片描述了一個(gè)極富宗教色彩的犯罪故事:一個(gè)變態(tài)殺人狂自認(rèn)是上帝,并圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項(xiàng)世人常犯的過錯(cuò):酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個(gè)在宗教上極為神秘的數(shù)字(上帝用七天創(chuàng)世,用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃煜耐?,在影片Seven中數(shù)字“七”也是無處不在,七罪七罰,故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,結(jié)局也發(fā)生在第七天下午的七點(diǎn),這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對于并不怎么了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個(gè)“七”字是不可能使其產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認(rèn)同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,既點(diǎn)明了故事的主線又突顯了宗教寓意,實(shí)為文化價(jià)值傳遞的典范。
除了信息和文化的等值傳遞,片名翻譯還要考慮到商業(yè)因素。電影譯名需盡可能的引發(fā)觀眾的心理認(rèn)同和觀看欲望,這就要求譯者充分把握譯人語文化背景,以創(chuàng)造出觀眾喜聞樂見的標(biāo)題。在這一點(diǎn)上一個(gè)突出的表現(xiàn)手法即使用能制造懸念、渲染氣氛的詞匯,如“瘋狂”、“驚魂”、“奪命”、“絕地”等。例如驚險(xiǎn)片Speed在國內(nèi)上映時(shí)的最初譯名為《速度》,觀眾多不買賬,因?yàn)椴恢?。后來看到港譯的《生死時(shí)速》,不禁為我們的譯者汗顏。
好的片名翻譯往往妙趣橫生而給人以啟迪,它能用深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言符號獲得觀眾的青睞和關(guān)注。近幾年來,國人對好萊塢大片的認(rèn)可度越來越高,這固然因?yàn)樗鼈儓雒婧甏?,制作精良,但是,也要部分地歸功于影片名稱的翻譯很好的起到了文化傳遞的作用。我們耳熟能詳?shù)碾娪啊秮y世佳人》,其英文原名gong with the wind若直譯為《隨風(fēng)飄逝》對中國觀眾的吸引力必將大減,而《亂世佳人》之所以成為譯名中的經(jīng)典,正因?yàn)樗现袊奈幕尘埃徽撌恰皝y世”還是“佳人”,都能在觀眾腦海中激活眾多的文化元素,諸如“亂世出英雄”、“二八佳人”、“美酒佳人”等。而片名翻譯若不注意譯入語文化中的文化意象的變化,不僅無法準(zhǔn)確表達(dá)原名所要表達(dá)的信息,甚至?xí)钣^眾產(chǎn)生誤解,繼而使影片失去其應(yīng)有的吸引力。我國電影一直無法在國際市場占領(lǐng)一席之地,糟糕的電影譯名是要負(fù)一部分責(zé)任的。還是讓我們看看我們的一組譯名吧:龍虎門(Drag-on Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger,Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龍的心(Heart of Dragon)、龍?jiān)谔煅?DragonFight)。這是筆者隨便收集的一組有關(guān)“龍”這個(gè)字眼的電影名,中文電影名中的龍都毫無例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神話和傳說中,龍代表縱橫混沌中的邪惡力量,象征充滿野性的自然界。因此上述英文譯名都跌入了東西方文化差異的陷阱里,因而也就無法準(zhǔn)確傳遞原片名所要傳遞的信息了。這種誤差不僅表現(xiàn)在中譯英的過程中,也同樣出現(xiàn)在英譯中的翻譯上面,李連杰到好萊塢后拍過一部影片Kiss Of The Dragon,其中Kiss Of The Dragon在片中是一種非常殘忍的殺人技巧(類似于中國的點(diǎn)穴手法),然而其漢語譯名《龍之吻》給人的卻是一種溫馨甚至浪漫的意象,與原名相差何止萬里。筆者傾向于將其譯為《死神之吻》,這也符合我們前面提到的翻譯的特點(diǎn),譯名應(yīng)盡可能地向原片內(nèi)容靠攏,當(dāng)原片名和原片內(nèi)容只能二選其一時(shí),應(yīng)取后者而棄前者。
在把中國電影引向國際的過程中,也不乏片名佳譯,給人以耳目一新的感覺。由張國榮、鞏莉、張豐毅等主演的國產(chǎn)片《霸王別姬》曾獲第46屆法國戛納電影節(jié)“金棕櫚獎”。該片講述的是京劇《霸王別姬》的演員半個(gè)世紀(jì)的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及“文革”對藝人的摧殘與迫害。演員高超的演技和影片情節(jié)的曲折離奇無疑是該片獲得成功的主要原因,但片名的成功翻譯也起到了一些宣傳作用。其英文譯名Farewell to My Concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,從而成功地將該片推上了國際舞臺。
作為一種文化傳播媒介,電影在當(dāng)今世界正扮演著越來越重要的角色。但是,翻譯界對影視翻譯的重視程度卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。目前我國電影正處于一個(gè)低潮期,這一方面是因?yàn)槿耸篮笤獾皆絹碓蕉嗟暮萌R塢大片的沖擊,另一方面我們在有些環(huán)節(jié)上還有不足。電影譯名如果不能將原電影名的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞,勢必大大降低影片的吸引力。