筆者最近對(duì)日本著名漢學(xué)家青木正兒先生的作品產(chǎn)生濃厚的興趣,但了解到青木先生的全集尚未翻譯到中國(guó),只好找來近年出版的兩本日本漢學(xué)譯作,以求管中窺豹。
一本是青木正兒著,范建明譯《中華名物考(外一種)》,中華書局,2005年8月北京第1版。另一本是青木正兒、吉川幸次郎等著,戴燕等譯《對(duì)中國(guó)的鄉(xiāng)愁》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年5月上海第1版。
對(duì)照兩個(gè)譯本中的《<考槃?dòng)嗍?gt;序》一文,筆者發(fā)現(xiàn)了很多原典回譯方面的問題。為敘述方便,以下簡(jiǎn)稱范建明譯本為范本,戴燕等譯本為戴本。
問題一:戴本中第3頁,“《論語》說:‘惡鄭聲亂雅樂’”,引文漏字,當(dāng)為“惡鄭聲之亂雅樂也”。范本不誤。
問題二:戴本第4頁,“晁說之的《墨經(jīng)》”誤,當(dāng)為“晁貫之的《墨經(jīng)》”。范本不誤。
按:《四庫(kù)全書總目提要》曰:“《墨經(jīng)》一卷。兩江總督采進(jìn)本。舊載毛晉《津逮秘書》中。原本題曰晁氏撰,不著時(shí)代、名字……考何蘧《春渚紀(jì)聞》云晁季一……(晁)季一,名貫之,晁說之之兄弟行。”由此可知,《墨經(jīng)》作者晁貫之是晁說之的兄弟。
問題三:戴本第4頁,“朱翼的《北山酒經(jīng)》”,誤。當(dāng)為“朱翼中的《北山酒經(jīng)》”。范本作“朱肱的《北山酒經(jīng)》”,不誤。
按:《四庫(kù)全書總目提要》曰:“臣等謹(jǐn)案《北山酒經(jīng)》三卷,宋朱翼中撰……考宋李保有《續(xù)北山酒經(jīng)》與此書并載陶宗儀《說郛》。保自敘云:‘大隱先生朱翼中,著書釀酒,僑居湖上。朝廷大興醫(yī)學(xué),起為博士。坐書東坡詩(shī),貶達(dá)州?!瘎t大隱固翼中之自號(hào)也。”而《郡齋讀書志》記載:“《酒經(jīng)》三卷。右皇朝朱肱撰,記釀酒諸法并麴蘗法?!标愓駥O《直齋書錄解題》載:“《南陽活人書》,十八卷……朝奉郎、直秘閣,吳興朱肱翼中撰?!睂?shí)為朱肱,字翼中之鐵證。朱肱、朱翼中當(dāng)為一人,所以胡玉縉批評(píng)《四庫(kù)全書總目》:“案翼中為朱肱之字,當(dāng)題為宋朱肱撰,方合全書之例?!?/p>
問題四:范本第33頁,“林洪的《山家清事》”。戴本第4頁,“林洪的《山家清供》”。兩者必有一誤。
按;明董斯張《吳興備志》卷二十二:“林洪,字龍文,德清柯山人,有《山家清供》一卷。(《說郛》)”。清黃虞稷《千頃堂書目》卷十二,有“宋林洪《山家清供》二卷”。《千頃堂書目》卷十五又載《廣說郛》第七十六卷,錄有林洪“《山家清事》”。清《浙江通志》:“《山家清事》,一卷。宋可山林洪龍文著?!卑矗禾兆趦x《說郛》卷七十四上既載有林洪《山家清供》,亦有林洪《山家清事》?!渡郊仪骞分饕v述隱士的食物,如青精飯、碧澗羹等。而《山家清事》,則主要講相鶴訣、種竹法等隱士之雅事。陶宗儀分別輯錄林洪《山家清供》與《山家清事》,當(dāng)為兩書。筆者未見青木先生原文,未能遽定范、戴兩本正誤。
問題五:范本第33頁,“趙希鵠的《洞天清祿集》。戴本作“《洞天清錄集》”,“錄”字誤。
按:此書書名,《欽定四庫(kù)全書總目》作:“《洞天清錄》一卷。宋趙希鵠撰。兩淮鹽政采進(jìn)本?!倍S虞稷、倪燦的《宋史藝文志補(bǔ)》在“趙希鵠《洞天清祿》二卷”下注“‘祿’或作‘錄’,非”。1936年上海神州國(guó)光社《美術(shù)叢書》本采用清刻本排印,書名作《洞天清祿集》,前有何焯序校記:“此書近時(shí)刻本皆訛清‘祿’為‘錄’”。趙希鵠序稱:“明窗凈幾,羅列布置,篆香居中。佳客玉立相映,時(shí)取古人妙跡,以觀鳥篆蝸書,奇峰遠(yuǎn)水。摩挲鐘鼎,親見商周。端研涌巖泉,焦桐鳴玉佩,不知身居人世,所謂受用清福,孰有逾此哉?”祿,即福也?!岸刺烨宓摗敝?,如序文所言,即在書房中鑒賞古器書畫,享受別有洞天之清福。
問題六:戴本第4頁,“《洞天清錄集》的作者非常感慨:‘此乃總督米鹽細(xì)務(wù)之老婆事,君子豈受用此等哉?’”,引文有誤。范本不誤。
按:《洞天清錄集》趙希鵠序,作“是乃大老姥總督米鹽細(xì)務(wù)者之為,誰謂君子受用如斯而已乎?”雖然戴本的語句與原文意思相近,但沒有回譯為準(zhǔn)確的原文,終究是一種欠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ā?/p>
最后必須指出的是,戴本第4頁將日本著名漢學(xué)家“中田勇次郎”誤作“中田永次郎”,而范本不誤。
從青木先生短短千余字的《<考槃?dòng)嗍?gt;序》譯文中,就發(fā)現(xiàn)了以上諸多問題,這不能不引起筆者嚴(yán)重的憂慮。筆者以為譯者將國(guó)外漢學(xué)作品譯為中文時(shí),必須做好漢文原典的回譯工作,這樣才能便于讀者理解和檢索原文,方便他們借鑒國(guó)外漢學(xué)研究成果,對(duì)研究工作有所裨益。同時(shí),準(zhǔn)確無誤地回譯原典,也是對(duì)原作者漢學(xué)研究工作和成果的一種尊重。當(dāng)然,要做好回譯原典的工作,不僅要求譯者精通所譯語言,更要求譯者具備深厚的國(guó)學(xué)素養(yǎng)和細(xì)致入微的文獻(xiàn)工夫。翻譯漢學(xué)作品,可以說是對(duì)譯者一種綜合能力的考驗(yàn),稍有疏忽,就容易出現(xiàn)將“Mencius”(孟子),譯為“孟修斯”之類的大笑話。前車之鑒,希望國(guó)內(nèi)譯者慎之,再慎之!