魯迅的憐字情
紹翁
1929年9月,魯迅年近半百得子,當(dāng)然對之傾注全部父愛。1932年他寫《答客誚》詩云:
無情未必真豪杰,憐子如何不丈夫。
知否興風(fēng)狂嘯者,回眸時看小於菟。
(《左傳》:“楚人謂虎於菟?!保?/p>
鐘敬文先生探討魯迅用典出處指出,《說詩樂趣》引明人解縉《虎顧眾彪圖》詩云:
虎為百獸尊,誰敢觸其怒?
唯有父子情,一步一回顧。
兩相比較,“興風(fēng)狂嘯”寫出虎威,“回眸時看”極盡眷顧深情。用老虎愛子為喻,說明英雄豪杰也應(yīng)憐家愛子。用語傳神,值得借鑒。
“金”字說
小 丁
古埃及王墓——金字塔,英譯Pyramid、德譯Pyramide,俄譯Пиpamидa,都取“角錐體”之義,是等值意譯。
漢譯時以其側(cè)面作三角形之方尖塔,遠望之形如漢字之“金”字,故譯為“金字塔”。
北齊大將斛律金,官高爵顯,卻不識漢字,連署名“金”字都難寫好。司馬子如指著屋角教他描出,解決難題。蓋穿逗結(jié)構(gòu)房屋側(cè)面(山墻)中間高聳,兩邊斜下,宛若“金”字。
以“金”字喻塔,具體鮮明,翻譯界前賢之博聞卓識,于此可見一斑。
山東焉能媲美
清季嵩峻青為某侍郎私宅園林題額:“美媲東山”,猶言其宅可與晉朝謝安所居媲美。
某翹首而觀,忽驚呼:“如何是‘山東媲美’?山東區(qū)區(qū)彈丸之地,豈能及美利堅十分之一!”
蓋某不知典故,且不懂當(dāng)時題額應(yīng)由右向左讀之也。(少文)
題“百鳥圖”
卜算子
據(jù)說明代才子倫文敘題“百鳥圖”詩云:
天生一只又一只,三四五六七八只。
鳳凰何少鳥何多,啄盡人間千萬石。
粗讀,詩意平淡,詞句無奇。再念,“一只又一只”是兩只,“三四”一十二只,“五六”三十只,“七八”五十六只,加起來正好一百只。妙!
結(jié)尾說雀鳥難比鳳凰,消耗民糧,十分可惡。諷刺辛辣,饒有逸趣。
“碼”與“邁”
信 叟
某電視臺新聞?wù)f汽車超速“至少90ma(字幕寫作‘碼’)”,顯是失誤。
英制每yard(俗稱“碼”)等于3英尺,合0.9144米。
每小時車行90碼,不足100米,那算快嗎?
其實英制每mile等于1760碼,合1.6093公里。車速90mile/小時,即在140Km/小時以上。這才是超速行車。
這個mile,漢語音譯為“邁mài”。(參見《現(xiàn)代漢語詞典》)