[摘要]影視作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)形式,在各民族的文化交流和傳播中起著重要的作用。影視翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,它本身就是一門(mén)藝術(shù),但卻頗受中國(guó)翻譯界的冷落。本文就影視翻譯中的語(yǔ)言、審美特征、文化因素等方面探討了影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞] 影視翻譯 語(yǔ)言特色 審美 文化
21世紀(jì)人類(lèi)社會(huì)最重要的特征之一是經(jīng)濟(jì)全球化。但全球化不僅限于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它也滲透到社會(huì)、文化等領(lǐng)域。從一定意義上講,“全球化就是人類(lèi)社會(huì)整體化、互聯(lián)化、依存化”(彭吉象,2004:68)。隨著對(duì)外開(kāi)放的深入,特別在加入WTO后,中國(guó)與世界其他各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流步入了一個(gè)全面、快速發(fā)展的嶄新階段,中外在文化領(lǐng)域交流的渠道和形式也越來(lái)越多樣化。影視作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)形式,無(wú)疑在這種交流中占有重要的一席之地。然而,大規(guī)模的影視文化交流對(duì)影視翻譯提出了重大的任務(wù)和挑戰(zhàn)。本文擬就影視翻譯中的語(yǔ)言、審美特征、文化因素等方面探討影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)問(wèn)題。
一、影視翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)再現(xiàn)
影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但在更大程度上,它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。影視劇首先是一門(mén)有形有聲,形聲結(jié)合的藝術(shù)。其中的畫(huà)面與聲音(人物說(shuō)話聲、音樂(lè)等)起著互為補(bǔ)充、相輔相成的作用。影視劇的畫(huà)面與聲音都是一閃而過(guò),尤其是聲音,沒(méi)有給觀眾思考的時(shí)間。影視劇的語(yǔ)言都具有非??谡Z(yǔ)化、口型化、簡(jiǎn)潔性(省略化)、通俗大眾化的特點(diǎn),因此,影視翻譯應(yīng)特別注意其中的語(yǔ)言藝術(shù)再現(xiàn)。
口語(yǔ)化 影視片中的人物對(duì)話的翻譯不是供讀者去慢慢閱讀品味的,而是要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間去理解接受。因此,僅僅達(dá)到文字上的“通順”、“通達(dá)”是不夠的,還必須使之貼近生活,使之易于上口,便于聽(tīng)懂。這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情(包括口型)相吻合,才能最終求得自然、逼真的藝術(shù)效果(麻爭(zhēng)旗,1998)。優(yōu)秀的對(duì)白翻譯要遵從其口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色,表現(xiàn)出口語(yǔ)化的特點(diǎn),即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且有較多的非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)等。在電視劇《少年卓別林卜片中有這樣一段場(chǎng)景和對(duì)話:卓別林少年時(shí)家境貧寒,他家原住在樓頂?shù)姆块g,后因交不起房租,搬到地下室往。早上卓別林醒后只能看到窗外的地面和行人的腳,他對(duì)媽媽說(shuō)了這樣一句話:“From bird’S eyetOworm’s eye”,字面的意思是從“鳥(niǎo)的眼睛變成了蟲(chóng)子的眼睛”。劇本的原譯者將這句話譯成“鳥(niǎo)瞻變成蟲(chóng)觀”,這種譯法既不口語(yǔ)化,又較生硬,與劇中人物的身份及時(shí)代都不貼切。觀眾聽(tīng)了也難以聽(tīng)懂,郭維安老師將這句話改譯為:“天上的鳥(niǎo)變成了井底的蛙了”,貼切地表達(dá)了原文的含意,也比較通俗易懂。
口型化 口型化是要求譯文在保證準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的前提下,力圖在長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開(kāi)合等諸方面達(dá)到與劇中人物說(shuō)話時(shí)的表情、口吻相一致(趙速梅,黃金蓮,2005)。提到影視翻譯,人們首先想到的就是演員的口型與譯文的吻合問(wèn)題,即要對(duì)口型。在文字處理時(shí)首先要看演員的口型變化及言語(yǔ)的長(zhǎng)度,然后再在力求忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯出通順的中文。很多時(shí)候由于演員的語(yǔ)速太快,原本是一個(gè)完整的句子,但為了與其口型吻合,不得不精簡(jiǎn)譯文,用一個(gè)短語(yǔ)或詞組來(lái)代替。而另一些時(shí)候,由于演員夸張性的表演或?yàn)榱烁玫乇憩F(xiàn)此刻的感情需要,又將一個(gè)很短的句子讀得很長(zhǎng),這時(shí)我們就要根據(jù)其口型的張合,添加一些詞,使譯文與口型吻合,增強(qiáng)譯片的真實(shí)感。銀幕上演員在一個(gè)勁地?fù)u頭,那么得給其配譯上帶“不”字的話語(yǔ),反之,假若銀幕上演員在不時(shí)地點(diǎn)頭,這時(shí)哪怕原版片中沒(méi)有話語(yǔ),為確保其真實(shí)性,必須給這樣的場(chǎng)景配些表示首肯的語(yǔ)氣詞。
簡(jiǎn)潔化(省略化)影視語(yǔ)言的翻譯在字?jǐn)?shù)上有一定的限定性,要盡可能的用相等或相近的語(yǔ)言單位來(lái)表現(xiàn)原語(yǔ)。影視劇本身的語(yǔ)言就比較簡(jiǎn)潔精練,翻譯的語(yǔ)言應(yīng)該反映這一特征,要簡(jiǎn)單明了,不能拖泥帶水。影視翻譯是為演員配音準(zhǔn)備腳本,這腳本將直接影響到配音演員在譯制片中配音的成敗(畢文成,2003)。例如,在《阿甘正傳》中有這樣的對(duì)白:
Bus-driver:Areyou coming alone?
Forrest:No,Mister,I’m not to betaking ridesfrom strangers,
Bus-driver:This 1S the bus to school.譯文為:
司機(jī):要上來(lái)嗎?
福勒斯特:不,我不上陌生人的車(chē)。
司機(jī):車(chē)是去學(xué)校的。
在這譯文中you,Mister,this這三個(gè)詞都沒(méi)有必要翻出來(lái)。因?yàn)樗緳C(jī)在和福勒斯特(阿甘)對(duì)話時(shí)臉也轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)對(duì)著他,并且一個(gè)在車(chē)上一個(gè)在車(chē)下,所指非常明顯。
通俗大眾化通俗大眾化的譯文使用的是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語(yǔ)言,對(duì)白譯文通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學(xué)作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視,這就要求其對(duì)白不能過(guò)于典雅,太晦澀。影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用通俗大眾化的語(yǔ)言才能更容易被普通觀眾所接受,因此,譯者要在通順的基礎(chǔ)上使語(yǔ)言靠近大眾,清楚明白、雅俗共賞。
二、影視翻譯的審美藝術(shù)再現(xiàn)
影視文學(xué)有四大特征。第一,它是視聽(tīng)藝術(shù)也是時(shí)空藝術(shù),具有“直觀性”。第二,它必須尋求社會(huì)容納以及群眾認(rèn)同,是門(mén)群眾性的“俗文化”藝術(shù)。第三,它是以“一次過(guò)”的方式進(jìn)行觀賞的藝術(shù),具有“瞬時(shí)性”。第四,它能起到潛移默化的認(rèn)識(shí)和教育作用,因而又具有“宣傳性”。因此,影視翻譯是一特殊的文學(xué)翻譯(王丹斌,2002)。錢(qián)鐘書(shū)先生在他的《林紓的翻譯》中說(shuō)得好:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。如果機(jī)械地照搬某些翻譯理論家的觀點(diǎn),那根本不可能達(dá)到文學(xué)翻譯的這個(gè)美學(xué)效果的要求(駱賢鳳,2003)。其實(shí),影視文學(xué)翻譯活動(dòng)是一種審美接受與生產(chǎn)的過(guò)程,它是一個(gè)整體理解到整體再現(xiàn)的過(guò)程,因此要對(duì)影視劇本譯文的生產(chǎn)和接受予以同樣的重視,把作家—作品—譯者—譯文—讀者等各個(gè)環(huán)節(jié)看作一個(gè)整體過(guò)程,忽視其中任何一個(gè)環(huán)節(jié)都不能保證影視翻譯的整體再現(xiàn)。
同時(shí),影視作品不僅僅是藝術(shù)家的藝術(shù),作為一種大眾傳播媒介,它自始至終都必須以普通大眾為服務(wù)宗旨。譯制的目的就在于使其成為不同文化間進(jìn)行有效交流的橋梁,一部來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)的優(yōu)秀影視作品,如果因?yàn)槲幕牟町?語(yǔ)言的障礙,結(jié)果只能充當(dāng)少數(shù)藝術(shù)家或者再包括一個(gè)以外語(yǔ)過(guò)硬為標(biāo)志的文化程度較高的少數(shù)階層的奢侈品,而把千千萬(wàn)萬(wàn)的普通大眾拒之于門(mén)外,那么,這樣的藝術(shù),終究是遺憾的藝術(shù)(麻爭(zhēng)旗,2003)。因此,影視翻譯提倡通俗化,但通俗并不等于低俗或平淡?,F(xiàn)代漢語(yǔ)里大眾化的語(yǔ)言有著極其豐富的表現(xiàn)力,它能反映簡(jiǎn)樸的思想,也能表達(dá)復(fù)雜的情感,關(guān)鍵在于能否使之生動(dòng)活潑、準(zhǔn)確自然。李嵐清同志十分稱(chēng)贊影片《居里夫人》的譯制水平。他對(duì)翻譯講,“你翻譯得很好!你感動(dòng)了我,感動(dòng)了導(dǎo)演,感動(dòng)了演員,最后感動(dòng)了廣大觀眾。另外還有個(gè)專(zhuān)業(yè)性問(wèn)題,你能譯得通俗明白,做到這一點(diǎn)很不容易,比如測(cè)量放射性能量那一段,鈾和釷包含在鈾礦里的時(shí)候,讀數(shù)是8,而分別測(cè)量后加起來(lái)只有4,這個(gè)差數(shù)在哪里?這樣譯出來(lái),人們很好理解”(麻爭(zhēng)旗,1998)。通俗的影視語(yǔ)言翻譯在表達(dá)上深入淺出,力爭(zhēng)既簡(jiǎn)單明了,又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè)。因此,通俗的影視語(yǔ)言翻譯是體現(xiàn)影視藝術(shù)美的重要因素,因?yàn)榭紤]了普通觀眾的接受能力,從而求得雅俗共賞。
影視文學(xué)作品,同其他文學(xué)作品一樣,人物性格的刻畫(huà)成功與否決定了作品的成敗。因此,在影視翻譯中,對(duì)作品中人物的性格、情感的把握至關(guān)重要,這是影視翻譯的靈魂。具體來(lái)說(shuō),就是準(zhǔn)確把握劇中人物個(gè)性,使譯文言如其人。要求譯者把自己帶八角色,站在劇中人物的立場(chǎng)把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)的確切含義。例如,在一部美國(guó)影片中,阿瑟看到自己的女友被舒茨抱著要強(qiáng)吻的時(shí)候,立即:中上去,于是有了下面的一段對(duì)話:
——“I’ll teach you how to kissa qirl!”——“No,”Said SUte,“I’Vegraduated.”
原譯文為“我來(lái)教你怎么樣同姑娘親吻!”,“不,”舒茨說(shuō),“我已經(jīng)畢業(yè)了?!贝俗g的準(zhǔn)確性應(yīng)該不會(huì)有什么疑問(wèn)。但是,筆者把它翻譯為“我來(lái)教教你怎么樣同姑娘親吻!”,“不用你教,”舒茨說(shuō),“我早已出師了?!钡诙N翻譯多用了一個(gè)“教”字,更好地表現(xiàn)出了阿瑟充滿(mǎn)敵意和威脅的口氣,讀者甚至可以感覺(jué)到一場(chǎng)爭(zhēng)斗即將來(lái)臨的氣氛?!俺鰩煛倍忠怀隹?,就讓人體會(huì)到說(shuō)話者那副玩世不恭、油腔滑調(diào)的樣子。在將人物對(duì)白進(jìn)行翻譯時(shí),要力爭(zhēng)展現(xiàn)人物的鮮明個(gè)性,以增加人物形象的立體感。如果不注意分析不同人物的個(gè)性特點(diǎn),在翻譯時(shí)使用同一種風(fēng)格的語(yǔ)言,將會(huì)使人物個(gè)性變得呆板、毫無(wú)生氣,從而大大損傷影片塑造出的人物形象和影片的藝術(shù)魅力。
三、影視翻譯中的文化藝術(shù)再現(xiàn)
隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)翻譯這一復(fù)雜現(xiàn)象有了更深的認(rèn)識(shí)。自20世紀(jì)80年代初,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段:文化翻譯觀。文化翻譯觀包含以下四個(gè)方面第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范(SusanBassnettAndreLefere,1990:4)。文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化是決定翻譯的因素,翻譯中的語(yǔ)言和語(yǔ)用變化應(yīng)偏向于滿(mǎn)足譯語(yǔ)文化的需要,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。文化翻譯觀為影視翻譯提供了一套行之有效的理論體系。
與其它文學(xué)翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,很大程度上取決于他對(duì)相關(guān)文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)(李顏,2005)。中西文化盡管存在很多相通之處,但也存在很多;中突。這種文化;中突在翻譯中也是很難處理的,在以書(shū)面形式出現(xiàn)的翻譯中,譯者還可以采用夾注,尾注的方式進(jìn)行解釋說(shuō)明,但這種方式在影視劇的翻譯中是萬(wàn)萬(wàn)行不通的。在碰到文化詞條的時(shí)候,影視劇中不可能外加一個(gè)解釋性的旁白,也不可能在屏幕上打出解釋性的字幕,在這種情況下,譯者只能根據(jù)上下情節(jié)的實(shí)際情況,采用歸化翻譯法,最大可能地傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容與文化。就是說(shuō)影視翻譯工作者在翻譯時(shí)必須充分考慮譯語(yǔ)觀眾的接受性因素,只有在觀眾的接受中影視翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的??偠灾?,譯語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致,是影視翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。例如,在影片{浮華世家)(The Colbys)中有這么一句話1SCamille solovely evenOn herdeath bed?張春柏教授把它譯咸“天上的仙女臨終時(shí)——有這么美嗎?”既簡(jiǎn)單又不失原意,確實(shí)高明。Camille是法國(guó)作家小仲馬的小說(shuō)The LadyWith The Camillias中的女主公,是位絕代佳人。此后Camille便被用來(lái)泛指美女。在漢文化中,天上的仙女都是美貌絕倫的,更有“貌似天仙”、“仙女下凡”等短語(yǔ)來(lái)形容女子的美貌。因此,張教授采用歸化翻譯法,將Camille譯為“仙女”一詞既形象地再現(xiàn)了原語(yǔ)的含義,又使觀眾理解了原語(yǔ)文化。
在短短的百年歷史中,影視藝術(shù)以極為驚人的速度迅速成長(zhǎng)為一種綜合性、世界性的藝術(shù)形式,并以其獨(dú)特的魅力征服了世界各地的觀眾,特別是由于影視藝術(shù)自身?yè)碛械膹?qiáng)大的藝術(shù)魅力、深厚的感染力和豐富的文化承載,決定了影視藝術(shù)仍然是當(dāng)今社會(huì)最受歡迎的大眾文化娛樂(lè)形式,在全世界擁有為數(shù)眾多的觀眾群體(彭吉象,2004:69)。然而,在中國(guó)翻譯界,由于受世俗偏見(jiàn)的影響,影視翻譯研究卻頗受冷落。我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”(錢(qián)紹昌,2000)。但是,眾所周知,影視翻譯的社會(huì)效應(yīng)不可估量,因此,本文拋磚引玉,呼吁譯界同仁加強(qiáng)影視翻譯的研究,為促進(jìn)中外文化交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。