[摘要]電影是語(yǔ)言文化的一扇窗口。通過(guò)一部電影,我們可以窺見(jiàn)一個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài),但是電影不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無(wú)法像書(shū)籍,報(bào)紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快。首先吸引觀眾的往往是電影片名。片名就如標(biāo)簽,用短短數(shù)字告訴人們關(guān)于一部電影最多的信息,尤其是西片的譯名更肩負(fù)著幫助人們理解影片、了解異域文化的重任。一般說(shuō)來(lái),針對(duì)片名中涉及到的文化因素,翻譯時(shí)應(yīng)合理運(yùn)用歸化和異化兩種處理方式。本文就歸化和異化翻譯的含義著手,分析了歸化和異化翻譯策略在西片片名翻譯中的應(yīng)用,得出了歸化和異化背后的文化主導(dǎo)的結(jié)論。
[關(guān)鍵詞]歸化 異化 西片片名 翻譯
西片在中國(guó)市場(chǎng)的成功和電影藝術(shù)形式本身具備的覆蓋面廣、影響力大的特點(diǎn),決定了電影翻譯在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中越來(lái)越重要的地位。但紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐仍然需要科學(xué)的理論標(biāo)準(zhǔn)作為自省和評(píng)價(jià)的依據(jù)。歸化和異化是繼直譯和意譯之后翻譯界的又一爭(zhēng)論焦點(diǎn)。從嚴(yán)格意義上講,歸化和異化并非直譯和意譯的另一種語(yǔ)言包裝,它們拓寬了直譯和意譯的外延,突破了翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期以來(lái)在語(yǔ)言層次的局限——即過(guò)度注重翻譯過(guò)程中語(yǔ)際間符號(hào)的轉(zhuǎn)變和語(yǔ)義等值,更傾向于探究翻譯策略的選擇一旦付諸實(shí)現(xiàn),流通的譯本將產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。
一、歸化和異化翻譯的含義
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的深層文化之間的交流。因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流又必然會(huì)引出另外一個(gè)問(wèn)題,那就是如何處理源語(yǔ)文本中的特有的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。一般來(lái)說(shuō),翻譯中對(duì)文化因素的處理有兩種基本方法:歸化和異化。翻譯中的歸化(domesticating translation)與異化({orelgmzlng translation)是翻譯家Venuti提出的兩種翻譯方法。采用歸化法意味著使譯文清晰流暢,把原文有可能帶給目的語(yǔ)讀者的陌生感減少到最小程鹿采用異化法則是“保留了原文的異國(guó)風(fēng)味,從而故意打破目的語(yǔ)常規(guī)”。
(一)翻譯的歸化
所謂歸化(adaplation),就是源語(yǔ)(souree language)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)(targetlanguage)為歸宿,也就是用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。
(二)翻譯的異化
所謂異化(alienation),就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為歸宿,也就是盡量移用源語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”。
二、歸化翻譯策略在西片片名翻譯中的應(yīng)用
在翻譯電影片名時(shí),語(yǔ)言表達(dá)上可以有一定程度的自由度。翻譯中的可“改寫(xiě)”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語(yǔ)言表達(dá)”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。電影片名是文字意義和文化內(nèi)涵的有機(jī)體,它應(yīng)能提示影片主要內(nèi)容,反映一個(gè)民族的文化底蘊(yùn)。而翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進(jìn)交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認(rèn)可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語(yǔ)觀眾對(duì)語(yǔ)言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言、文化進(jìn)行改寫(xiě)和調(diào)整。
翻譯片名的過(guò)程中有時(shí)會(huì)遇到一些不同于本民族文化的“異質(zhì)”,而這些“異質(zhì)”一時(shí)又難以得到認(rèn)可和接受,更不用說(shuō)吸收和消化了。那么,此時(shí)應(yīng)考慮歸化翻譯了。出發(fā)語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化常持有截然相反、完全矛盾的審美趨向和價(jià)值趨向,因而難以溝通。為考慮譯語(yǔ)觀眾的接受能力和取悅譯語(yǔ)觀眾,片名常出現(xiàn)歸化翻譯。
如西片Ghost譯為《人鬼情未了》。漢字“人”、“鬼”在視覺(jué)上給中國(guó)觀眾以強(qiáng)烈的沖擊,顯示了主人公陰陽(yáng)兩隔、難以相聚的情境而“情”“未了”又纏綿悱側(cè)、柔斷肝腸。五個(gè)漢字連起來(lái),既提示了生死離別、刻骨銘心的愛(ài)情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望。若字面直譯為《鬼》,中國(guó)觀眾便會(huì)以為這是恐怖片,因?yàn)閱为?dú)的“鬼”字,會(huì)令中國(guó)人想到青面獠牙、令人毛骨悚然的魔鬼形象,或是陰險(xiǎn)狡詐之徒;而影片中所謂的“鬼”卻是一位魅力十足且正直能干的男子。影片最后,“鬼”了結(jié)心愿之后,升上了天堂,而中國(guó)的“鬼”的去向是十八層地獄而非天堂。直譯為《鬼》,雖然字面上忠實(shí),卻極易誤導(dǎo)中國(guó)觀眾,因此,譯為《人鬼情未了》符合中國(guó)觀眾的審美情趣和期待視野。
有些片名在出發(fā)語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)文化中意義相通。但因不同文化中人們的思維模式、審美情趣不同,而形成了不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。為考慮譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整而形成歸化翻譯。如英語(yǔ)電影片名多簡(jiǎn)潔直白,而漢語(yǔ)電影片名多化實(shí)為虛、籠統(tǒng)概括。英漢對(duì)譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同文化需求進(jìn)行調(diào)整。如西片F(xiàn)ace Off譯為《奪面雙雄》,Snow Dogs譯為《雪地狂奔》,CliffHanger譯為《絕巔雄風(fēng)》,Die Hard譯為《虎膽龍威》,The Red Shoes譯為《紅菱艷》,Blood and Sand譯為《碧血黃沙》,TangoCash譯為《浴血擒魔》,TheAccidental Spy譯為《特務(wù)迷城》等。
此外,翻譯電影片名時(shí),應(yīng)使譯名有效體現(xiàn)原名的語(yǔ)用功能,即譯名應(yīng)提示影片題材類別,并能提前預(yù)測(cè)現(xiàn)時(shí)觀眾的期待視野,考慮現(xiàn)時(shí)觀眾的審美情趣和接受水平,使觀眾的期待視野與譯名達(dá)到融合,從而最大限度地吸引觀眾。西片Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》比《獨(dú)自在家》更受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。漢語(yǔ)“小鬼”是一種昵稱,表現(xiàn)了人們對(duì)智勇雙全、但又十分調(diào)皮搗蛋的小孩的由衷喜愛(ài),而片中的歐文正是如此?!爱?dāng)家”指一人統(tǒng)領(lǐng)全局、獨(dú)當(dāng)一面。片中歐文一人在家與兩個(gè)盜賊斗志斗勇、神靈活現(xiàn)的樣子,不就是活生生一個(gè)大當(dāng)家的樣子嗎?因此,《小鬼當(dāng)家》為中國(guó)觀眾所喜聞樂(lè)道,它符合中國(guó)人的審美取向,具有親和力,能激起人們的觀看欲望。類似的搞笑片片名的翻譯很多,如將Twins譯為《龍兄鼠弟》。
所以,電影片名歸化翻譯特別普遍,主要是以譯語(yǔ)觀眾的期待視野、審美情趣、接受能力為軸心,根據(jù)影片內(nèi)容來(lái)譯,并兼顧票房?jī)r(jià)值。只要譯者認(rèn)真推敲影片語(yǔ)境,弄清片名形式與電影內(nèi)容的關(guān)系,就能正確解讀或認(rèn)知影片創(chuàng)作意圖,不受原片名形式的約束,采用相應(yīng)的形式表達(dá)原片名,有效達(dá)到翻譯目的。
三、異化翻譯策略在西片片名翻譯中的應(yīng)用
電影是以向觀眾介紹異域文化為目的的,對(duì)于以譯語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影?!爱惢^(guò)程中對(duì)片名進(jìn)行直譯或音譯處理,將源語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式”。因此,在遇到文化差異的時(shí)候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯,更應(yīng)保留和介紹異域文化,盡可能地保持原名中那些能引起讀者想象和聯(lián)想的比喻和詞組,讓觀眾自己去領(lǐng)會(huì)影片的含蓄美。特別是對(duì)于以目的語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,異化過(guò)程中對(duì)片名進(jìn)行直譯或音譯處理,將源語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的字面、語(yǔ)音形式,電影MadameCurrie,Patton,JFK,Pearl Harbor,Shakespear in love,Romeo and Juliet,Chicago均直接異化為《居里夫人》、《巴頓將軍》、《肯尼迪》、《珍珠港》、《戀愛(ài)中的莎士比亞》、《羅密歐與朱麗葉》和《芝加哥》。異化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。而對(duì)于那些因文化差異而造成觀眾理解困難或可能引起誤解的典故等,我們只得在影片的后續(xù)宣傳中進(jìn)行一些文化上的補(bǔ)譯以彌補(bǔ)。舊時(shí)觀眾接受外來(lái)文化的時(shí)候,更多地依賴于本國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式來(lái)了解外來(lái)文化,而現(xiàn)今觀眾可以坦然接受外來(lái)文化以擴(kuò)展其經(jīng)驗(yàn)視野。如美國(guó)電影Casablanca因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣以片名概括主要內(nèi)容,先采用了高度歸化的翻取北非諜影K后來(lái)因?yàn)槲幕涣鞯募訌?qiáng),觀眾接受外來(lái)文化的承受力不斷提高,于是便有了異化的翻譯《卡薩布蘭卡》。異化絕不是機(jī)械地死扣原文的字面,呆板地直譯,而應(yīng)深入了解電影片名字面承載的文化信息。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候,應(yīng)具有深刻的文化意識(shí)。
四、歸化和異化背后的文化主導(dǎo)
一個(gè)世紀(jì)前,嚴(yán)復(fù)從譯的目的是為了讓國(guó)人學(xué)習(xí)西方的自然科學(xué)方法和民主政治制度,顯然他的讀者只是士大夫階層。而電影片名的翻譯要面對(duì)所有可能的消費(fèi)者,多多益善。翻譯的目的、服務(wù)對(duì)象和時(shí)代乃至具體文化環(huán)境均已大相徑庭,一味地用“信、達(dá)、雅”就過(guò)于教條化,而歸化或異化也要看譯名的目的而定。爭(zhēng)論歸化和異化究竟誰(shuí)造成了更大的文化損耗是毫無(wú)意義的。文化是流動(dòng)的,在傳承的過(guò)程總是或多或少地經(jīng)歷著損耗,謬傳,更改。借助于語(yǔ)言傳遞的文化不可避免地遭遇一種盤剝,翻譯沒(méi)有絕對(duì)的真實(shí)。
在文化交流的初期,因?yàn)槲幕g的陌生感和接受者的實(shí)際理解力,不妨向歸化傾斜,讓接受者們?cè)诶斫猱愖逦幕幕A(chǔ)上學(xué)會(huì)包容,更增強(qiáng)對(duì)自身文化的自信。異化策略的選擇可以逐漸加大比例,借此開(kāi)拓接受者的文化視野,豐富自身的文化。
筆者不贊成動(dòng)輒匆促提出“異化為主”,“歸化為主”的結(jié)論,因?yàn)闅w化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補(bǔ)充,相互融合,相互滲透的兩個(gè)對(duì)立面,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對(duì)立。劉英凱的確針對(duì)中國(guó)譯界歸化的現(xiàn)況提出:“濫用4字格成語(yǔ),濫用古雅詞語(yǔ),濫用‘抽象法’,濫用‘替代法’,無(wú)根據(jù)地予以形象化或典故化”。在世界文化不斷發(fā)展、變化并互相滲透、融合的今天,文化的開(kāi)放性和兼容性為異化的存在提供了前提。隨著目的語(yǔ)人群對(duì)源語(yǔ)文化越來(lái)越多的接觸和了解,他們已不滿足于通過(guò)歸化的翻譯對(duì)大意的了解。對(duì)不同文化的好奇使他們逐步地要求更加準(zhǔn)確的翻譯,以真正面對(duì)盡可能原汁原味的異域文化,并從中借鑒、學(xué)習(xí)優(yōu)秀的地方。
五、結(jié)論
“翻譯需要技巧,技巧是純熟化、完善化了的技能”。通過(guò)準(zhǔn)確、精煉、優(yōu)美的錘煉方可達(dá)到技巧,電影名的翻譯也不例外。
有些譯制商常常忽略電影名的翻譯,或只為迎合觀眾而隨意亂譯。這些做法都是不可取的。我們應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待電影這種大眾藝術(shù)形式和文化交流形式,充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),充分考慮譯語(yǔ)觀眾的心理期待和文化需求,選擇正確的翻譯策略并在其指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯名具有概括性強(qiáng)、信息量大、“音形意”三美的特征,并以此保證了影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。
借助西片片名翻譯的淺談,筆者引出了對(duì)翻譯策略——?dú)w化和異化兩者關(guān)系的探討。中國(guó)文化在當(dāng)今時(shí)局中,如何建立鞏固其文化地位和提高文化影響,增強(qiáng)文化凝聚,是值得以翻譯界為核心的學(xué)術(shù)界共同討論的話題。